< Matthew 7:20 >

Therefore by their fruits you will know them.
यामुये तुम्हीन त्यासले त्यासना फळवरतीन वळखशात.
Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
Bari nani kiti kumat mine re uba yinnu nani.
فَإِذًا مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ.
إِذَنْ مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ.
ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ
ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ
Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»:
Ուրեմն՝ իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք»:
এতেকে সিহঁতৰ ফলৰ দ্বাৰাই তোমালোকে সিহঁতক চিনি পাবা।
Beləliklə, yalançı peyğəmbərləri bəhrələrindən tanıyacaqsınız.
Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
অতএব তোমরা ওদের ফলের মাধ্যমে ওদেরকে চিনতে পারবে।
এভাবে, তাদের ফল দ্বারাই তোমরা তাদের চিনতে পারবে।
बस्सा, तुस तैन केरे कम्मन सेइं तैन पिशानेले।”
ବଃଲେକ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ବାମାଉତା ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍‌କେ ତୁମି ଚିନୁ ହାରାସ୍‌ ।”
O anavezout a reot eta diouzh o frouezh.
И тъй, от плодовете им ще ги познаете.
Busa, mailhan ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga.
Sa ingon niana, maila ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga.
Enao mina pot y tinegchañija, injatingo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ.
Momwemonso, ndi zipatso zawo iwo mudzawazindikira.
To tiah angmacae ih athaih hoiah nihcae to na panoek o tih.
Te dongah amih te a thaih ah na ming uh mako.
Ce myihna ak thaih awhkawng a mingmih ce hat thai bit kawm uk ti.
Tua ahiciang amate i nga te pan in amate hi na tatak na tel tu uh hi.
Hijeh chun thingphung chu aga a kona hetdoh theina nanei bang un, miho chu achon nauva kona nang hon ahinau na hetdoh thei diu ahi.”
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
因此你们凭其果子就可以认出他们来。
所以,你可憑他們的果子他們。
Nipele chinchamanyilila kwa isambo yao.
ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
ϨⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ.
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.”
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
Ovoce – činy člověka, to je spolehlivý rozpoznávací znak.
Altså skulle I kende dem af deres Frugter.
Altsaa skulle I kende dem af deres Frugter.
Altsaa skulle I kende dem af deres Frugter.
ସେନ୍ତାରି ସେ ଟକାବଣ୍ଡା କର୍‌ବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟାନେ ଅନି ତମେ ସେମନ୍‌କେ ଚିନିପାରାସ୍‌ ।”
Omiyo kit olemo ma ginyago ema ubiro ngʼeyogigo.
Aboobo michelo yabo njita muzibye mbubabede.
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
So then from their fruits ye will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits ye shall know them.
Therefore, by their fruits you shall know them.
So then, by their fruit you will recognize them.
So by their fruits you will get knowledge of them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
By their fruits then surely ye shall know them.
Wherefore by their fruits you shall know them.
Therefore, you will know them by their fruits.
So you'll recognize them by their fruits.
Therefore by their fruites ye shall knowe them.
Therefore you shall know them perfectly by their fruits.
Well then! by their fruits ye shall know them.
So then by their fruits ye will know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Why by their fruits you shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits all of you shall know them.
therefore from their fruits you will know them.
"Hence it is by their fruit you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
So then ye may know them by their fruits.
Therefore by their fruits you will know them.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
Therefore by their fruits ye shall know them.
After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
Then surely by the fruits of them you will know them.
therefore indeed away from the/this/who fruit it/s/he to come to know it/s/he
Wherefore by their fruits you shall know them.
Wherefore, by their fruits ye shall know them.
By seeing [what plants] produce, you know [what kind of plants] they are. [Similarly, when you see what the people who come to you do], [you will know if they are false prophets].”
Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men.
Wherfore by their frutes ye shall knowe the.
So then, you will recognize them by their fruits.
Wherefore by their fruits ye shall know them,
Therefore by their fruits ye shall know them.
So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
therefore from their fruits ye shall know them.
Tial per iliaj fruktoj vi konos ilin.
Niisiis, te tunnete nad ära nende viljast.
eya ta woƒe kutsetse miatsɔ adze si woe.
Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.
Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
hesssa gish inte ista ista ayfen erana.
An ihren Früchten also sollt ihr sie erkennen.
Also, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
So sollt ihr sie denn an ihren Früchten erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Also: an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.«
Darum sollt ihr sie an ihren Früchten erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Ũguo nĩguo mũrĩmamenyaga nĩ ũndũ wa maciaro mao.
Hessa gisho, hintte entta, entta ayfiyaan erana.
Li tie bi bontienkaala po yo ke yi baa bandi ba.
Lanwani ii, bi yi bandi ba bi luana kani i.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Άρα από των καρπών αυτών θέλετε γνωρίσει αυτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτουσ
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
તેથી તેઓનાં ફળથી તમે તેઓને ઓળખશો.
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
Konsa, nou ap konnen yo pa fwi yo.
झूठ्ठे नबियाँ नै उनके काम्मां तै थम उन ताहीं पिच्छाण ल्योगे।”
Ta haka, ta wurin aikinsu za ku gane su.”
Domin haka, ta irin 'ya'yansu za a gane su.
Nolaila hoi, ma ko lakou hua, e ike aku ai oukou ia lakou.
אכן, גם עצים וגם בני־אדם אפשר לזהות על־פי פירותיהם.
לכן בפרים תכירו אותם׃
अतः उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे।
इसलिये उनके स्वभाव से तुम उन्हें पहचान लोगे.
Tehát gyümölcseikről ismeritek meg őket.
Azért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket.
Leiðin til að þekkja tré eða mann er að kanna ávextina.
Ụzọ e si amata osisi ọma bụ site na mkpụrụ ya.
No kasta ngarud, mailasinyonto ida babaen kadagiti bungada.
Begitu pula dengan nabi-nabi palsu. Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya."
Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenali pohon itu.
Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka.
Begitu jugalah kalian akan mengenali nabi-nabi palsu dari ajaran dan perbuatan mereka.
Kululo ukualinga kukiila ntendo yao.
Voi adunque li riconoscerete da' loro frutti.
Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
だから,あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。
このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。
こういうわけで、あなたがたは、実によって彼らを見分けることができるのです。
故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
Xaq jeriꞌ kiwetaꞌmaj kiwach ri e bꞌanal taq tzij rumal ri etzelal ri kakibꞌano.
E'ina hu'negu ana kante, zamavu'zmavama hanare zamageta antahita hugahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರವರ ಫಲಗಳಿಂದಲೇ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರ ಫಲಗಳಿಂದಲೇ ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
Kulwejo oli, oujaokubhamenya okusokana na matwasho gabho.
Pu leino niita mukhuvamanyagamusekhe nchavo.
Henu, mwibeta kubhamanya kutokana ni matunda gha bhene.
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
Ke ma inge, kowos ac akilen mwet palu kikiap uh ke orekma lalos.
ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
کەواتە بە بەرهەمیان دەیانناسنەوە.
ଏଲେକିହିଁଏ ମିଚି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରାଇଁ ତାମା କାମା ତଲେ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।”
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Tāpēc pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt.
Boye, bokoyeba basakoli ya lokuta na nzela ya misala na bango.
यो तरह उन्को फर सी तुम भविष्यवक्तावों ख जान लेवो।
Noolwekyo mulibategeerera ku bibala byabwe.”
ईंयां तिना रे कामो ते तुसा सेयो पछयाणी लणे।
Ka dia ny voany no hahafantaranareo azy.
aa le o voa’eo, toe o sata’eo, ty hahafohinañe iareo.
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലത്താൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
ഇതുപോലെ, വ്യാജപ്രവാചകരെ അവരുടെ ചെയ്തികളിലൂടെ നിങ്ങൾക്ക് തിരിച്ചറിയാം.
Matou asumna makhoigi maheidagi nakhoina makhoibu khanggani.
यास्तव त्यांना तुम्ही त्यांच्या फळांवरून ओळखाल.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ହସଡ଼ ନାବୀକଆଃ କାମିତେ ଇନ୍‌କୁକେପେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କଆ ।
Kwa nneyo, shimwaamanyanje ashinkulondola bha unami kwa itendi yabhonji.
သို့​ဖြစ်​၍​မိစ္ဆာ​ပ​ရော​ဖက်​တို့​ကို​သူ​တို့​၏​အ​ပြု အ​မူ​အား​ဖြင့် သင်​တို့​သိ​ရှိ​ကြ​လိမ့်​မည်။
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုပရောဖက်တို့၏ အကျင့်ကို ထောက်သော် သူတို့၏ သဘောကို သိရကြလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုပရောဖက် တို့၏အကျင့် ကိုထောက် သော် သူ တို့၏သဘောကို သိ ရကြလိမ့်မည်။
Ina, ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou.
Ngakho-ke, lizabazi ngezithelo zabo.”
Ngakho-ke lizabazi ngezithelo zabo.
Nga nyo, mwalowa kwatanga bokana ni matunda gabe.
यसकारण, तिनीहरूका फलहरूद्वारा नै तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्‍नेछौ ।
Hinu, mukuvamanya ndava ya matendu gavi.”
Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
På samme måten som et tre blir kjent igjen på frukten, kan dere altså kjenne igjen menneskene på handlingene deres.
So skal de då kjenna deim på frukterne.
ଅତଏବ ସେମାନଙ୍କ ଫଳ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ।
Kanaaf isin ija isaaniitiin isaan beektu.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋਗੇ।
لهذا از میوه های ایشان، ایشان را خواهیدشناخت.
بله، همان‌طور که درخت را از میوه‌اش می‌شناسند، شما نیز می‌توانید مردم را از اعمالشان بشناسید.
Su hamuwamani wambuyi wa mpayu, ntambu yawatenda.”
Ari, komail pan asa kin irail ni arail wa.
Ari, komail pan aja kin irail ni arail wa.
A tak z owoców ich poznacie je.
Fałszywych proroków również rozpoznacie po ich owocach.
Tak więc po ich owocach poznacie ich.
Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.
E, assim, pelos seus fructos os conhecereis.
E, assim, pelos seus frutos os conhecereis.
Portanto, ao ver o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são. [De modo semelhante, quando vocês virem o que essas pessoas fazem], vocês saberão [que são falsos profetas].
Então, vocês os reconhecerão por seus frutos.
Аша кэ дупэ роаделе лор ый вець куноаште.
De aceea, după roadele lor îi veți cunoaște.
Ona' naa boe neu mana ola-ola' pepeko-leleko' ra. Ama mihine se mia sira tatao-nono'i nara.”
Итак по плодам их узнаете их.
Abhantu abha bhibhi ubhabhamanye amadondo gabho.
ataeva yUyaM phalena tAn pariceSyatha|
অতএৱ যূযং ফলেন তান্ পৰিচেষ্যথ|
অতএৱ যূযং ফলেন তান্ পরিচেষ্যথ|
အတဧဝ ယူယံ ဖလေန တာန် ပရိစေၐျထ၊
ataEva yUyaM phalEna tAn paricESyatha|
अतएव यूयं फलेन तान् परिचेष्यथ।
અતએવ યૂયં ફલેન તાન્ પરિચેષ્યથ|
ataeva yūyaṁ phalena tān pariceṣyatha|
ataēva yūyaṁ phalēna tān paricēṣyatha|
ataeva yUyaM phalena tAn paricheShyatha|
ಅತಏವ ಯೂಯಂ ಫಲೇನ ತಾನ್ ಪರಿಚೇಷ್ಯಥ|
អតឯវ យូយំ ផលេន តាន៑ បរិចេឞ្យថ។
അതഏവ യൂയം ഫലേന താൻ പരിചേഷ്യഥ|
ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ଫଲେନ ତାନ୍ ପରିଚେଷ୍ୟଥ|
ਅਤਏਵ ਯੂਯੰ ਫਲੇਨ ਤਾਨ੍ ਪਰਿਚੇਸ਼਼੍ਯਥ|
අතඒව යූයං ඵලේන තාන් පරිචේෂ්‍යථ|
அதஏவ யூயம்’ ப²லேந தாந் பரிசேஷ்யத²|
అతఏవ యూయం ఫలేన తాన్ పరిచేష్యథ|
อเตอว ยูยํ ผเลน ตานฺ ปริเจษฺยถฯ
ཨཏཨེཝ ཡཱུཡཾ ཕལེན ཏཱན྄ པརིཙེཥྱཐ།
اَتَایوَ یُویَں پھَلینَ تانْ پَرِچیشْیَتھَ۔
ataeva yuuya. m phalena taan parice. syatha|
И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.
I tako dakle po rodovima njihovijem poznaæete ih.
Ee, tsela ya go lemoga setlhare kgotsa motho ke ka mofuta wa loungo lo o lo ungwang.
Naizvozvo kubva pazvibereko zvavo muchavaziva.
Naizvozvo muchavaziva nemichero yavo.
Темже убо от плод их познаете их.
Zatorej jih boste spoznali po njihovih sadovih.
Torej po njih sadovih jih boste poznali.
Sidaa darteed waxaad iyaga ku garanaysaan midhahooda.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Así que por sus frutos los conocerán.
Por tanto, por sus frutos los conoceréis.
Así que ustedes los conocerán por sus frutos.
Así que por sus frutos los conoceréis.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Así que por sus frutos los conocereis.
Así que por sus frutos los conocerán.
De modo que por sus frutos los conoceréis”.
Hivyo basi, utawatambua kutokana na matunda yao.
Kwa hiyo, mtawatambua kwa matendo yao.
Hivyo, mtawatambua kwa matunda yao.
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
Derföre skolen I känna dem på deras frukt.
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.
Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.
Sa gayon, makikilala ninyo sila sa pamamagitan nang kanilang mga bunga.
ஆதலால், அவர்களுடைய கனிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்.
இவ்வாறு, அதனதன் கனியினால் மரங்களை அடையாளம் கண்டுகொள்வீர்கள்.
ఈ విధంగా మీరు వారి ఫలం వలన వారిని తెలుసుకుంటారు.
Ko ia te mou ʻilo ʻakinautolu ʻi honau ngaahi fua.
Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
Onipa nneyɛe na ɛma wohu ne suban.
Onipa nneyɛeɛ na ɛma yɛhunu ne suban.
Onipa nneyɛe na ɛma wohu ne suban.
Отже, за їхніми плодами впізнаєте їх.
Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!
Оце ж по овощам їх познаете їх.
Оце ж по овощам їх познаєте їх.
पस उनके फलों से तुम उनको पहचान लोगे।
شۇنىڭدەك، مۇشۇنداق كىشىلەرنى مېۋىلىرىدىن تونۇۋالالايسىلەر.
Шуниңдәк, мошундақ кишиләрни мевилиридин тонувалалайсиләр.
Shuningdek, mushundaq kishilerni méwiliridin tonuwalalaysiler.
Xuningdǝk, muxundaⱪ kixilǝrni mewiliridin tonuwalalaysilǝr.
Aáy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Vậy, các con có thể nhận ra bọn giáo sư giả nhờ xem hành động của chúng.”
Lino, avavili avuo ava vudesi, mukuvakagula vwimila imbombo saave.”
Mu mimbutu miawu kaka luela kuba zabila.
Nítorí náà, nípa èso wọn ni ẹ̀yin yóò mọ̀ wọn.
Verse Count = 326

< Matthew 7:20 >