< Matthew 7:19 >

Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
ज्या-ज्या झाडले चांगलं फळ येस नही ते प्रत्येक झाड तोडीसन अग्नीमा टाकामा येस.
Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
Vat ku ca koo naku mara nono ni cine ba asa ikiwe kuning itoo nyan la.
كُلُّ شَجَرَةٍ لَا تَصْنَعُ ثَمَرًا جَيِّدًا تُقْطَعُ وَتُلْقَى فِي ٱلنَّارِ.
وَكُلُّ شَجَرَةٍ لاَ تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً، تُقْطَعُ وَتُطْرَحُ فِي النَّارِ.
ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܕܠܐ ܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ
Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում:
Ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կը նետուի կրակը:
যি গছত ভাল ফল নধৰে, সেই গছ কাটি জুইত পেলোৱা হয়।
Yaxşı bəhrə verməyən hər ağac kəsilər və oda atılar.
Tano tiyowo mani ne bituttuti kentiyeri laciya tom ciya merken mor kire.
जे-जे झाड़ वारलु फोळ नी लावे तीहया झाड़ ने वाडीन आक्‌ठु मे नाखे।
Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten.
Ifa huluane da dulu noga: iwane hame legesea, ilia da amo ifa abusa: le, laluga galadigimu.
যে কোন গাছে ভাল ফল ধরে না, তা কেটে আগুনে ফেলে দেওয়া যায়।
যে গাছে ভালো ফল ধরে না, সেই গাছ কেটে আগুনে ফেলে দেওয়া হয়।
ते ज़ैस बुट्टे रोड़ो फल न लग्गे तै केटतां अग्गी मां फुकतां छ़डतन, तेन्च़रे झूठे नेबन भी सज़ा मैलेली।
जड़ा-जड़ा रुख खरा फल नी दिन्दा है, सै बडी देणा है, असां परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले लोक न ऐसा अपणे आपे जो बोलणे बाले झूठे लोकां जो ऐई सजा मिलणी है।
Kŏnai'istsix kŭttaŏkhsinasiix kakiok'au, ki ĭs'tsi itsĭs'tŭpapiksĭstaiau.
ଜୁୟ୍‌ ଗଃଚେ ନିକ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ, ସେ ଗଃଚ୍‌କେ କାଟି ଜୟେ ହଃକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Sheeng shuwo shuraw mit jamo k'ut'de tawo maants juwetwe.
Pep gwezenn na zoug ket frouezh mat, a zo troc'het ha taolet en tan.
Kukron wa ana klo bii ns, ba tsenwu sru ni lu.
Всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.
Ang matag kahoy nga dili mamunga ug maayong bunga pagaputlon ug ilabay ngadto sa kalayo.
Ang matag-usa ka kahoy nga wala magabungag mga maayong bunga pagaputlon ug igasalibay ngadto sa kalayo.
Todo y trongcon jayo ni ti manogcha mauleg, umautut ya umayute gui guafe,
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏕᏡᎬ ᎣᏍᏛ ᎾᎾᏓᏛᏍᎬᎾ, ᏗᎦᎴᏴᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏱ ᏫᏓᏗᏅᏗ.
Mtengo uliwonse umene subala chipatso chabwino umadulidwa ndi kuponyedwa pa moto.
Aktheih am dawki thing naküt cun khyu u lü, mei üng ami xawtin khawi.
Kahoih thingthai athai ai thingkung loe pakhruk boih moe, hmai thungah vah o.
A thaih then aka thaii pawh thingkung boeih te a vung tih hmai khuila a voeih uh.
A thaih then aka thaii pawh thingkung boeih te a vung tih hmai khuila a voeih uh.
Thaih leek amak qah thing taw hlu unawh mai awh phum uhy.
Nga pha nga ngawl thingkung peuma phuk in, meisung ah khia hi.
Hitia chu thingphung gapha sodoh louse chu kiphuh lhua chule mei sunga kileh lutji ahi.
A paw kahawi ka paw hoeh e thingkungnaw pueng tâtueng vaiteh hmai dawk phum lah ao han.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
不结好果之树,必会被砍下丢在火中。
凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
Chitela chachili chose chingachikusogola isogosi yambone chachichigwisya ni kwasila pa mooto.
⳿ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫϥ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
ϣⲏⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲟⲣⲉϥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ
ϣⲏⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲟⲣⲉϥ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ.
ϢϢⲎⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲈϤⲚⲀⲒⲢⲒ ⲀⲚ ⲚⲞⲨⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲚⲀⲚⲈϤ ⲤⲈⲚⲀⲔⲞⲢϪϤ ⲚⲤⲈϨⲒⲦϤ ⲈⲠⲒⲬⲢⲰⲘ.
Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.
Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Každý strom, který nedává dobrou úrodu, je poražen a spálen.
Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.
Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.
Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.
ନିକ ପଲ୍‌ ନ ଦାର୍‌ଲେ ସେ ଗଚ୍‌ କାଟି କରି ଜଇଟାନେ ପାକାଇଅଇସି ।
Yath ka yath ma ok nyag olemo maber itongʼo igoyo piny kendo iwito e mach.
Musamu umwi awumwi utazyali michelo mibotu ulatemwa akusowelwa mumulilo.
Een ieder boom, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.
Iedere boom, die geen goede vruchten draagt, zal omgehouwen worden en in het vuur geworpen.
Een ieder boom, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.
Every tree not producing good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that doesn't produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire.
Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire.
and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast into fire:
"Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast.
Every tree not producing fruit good is cut down and into fire is thrown.
all tree not to do/make: do fruit good to prevent and toward fire to throw: throw
Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire.
Every tree that beareth not good fruits, is cut down and consigned to the fire.
[And] all the trees that do not produce good fruit are chopped down and burned in a fire {people chop them down and burn them in a fire} [to get rid of them]. [Similarly], those who falsely claim to be prophets [will be thrown] {[God will throw false prophets]} [into the fires of hell]. (questioned)
Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier.
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
Ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata kaj ĵetata en fajron.
Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
Ati sia ati si metsea ku nyui o la, wolãnɛ dea dzo me,
Jokainen puu, joka ei kasva hyvää hedelmää, hakataan pois, ja tuleen heitetään.
Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen.
Iedere boom, die geen goede vruchten voortbrengt, wordt omgehouwen en in het vuur geworpen.
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
Tout arbre qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu.
Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu.
Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
lo7o ayfe ayfonta mithi wurikka qannxxistanane taman yegistana.
Jeder Baum, der nicht nützliche Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeder Baum, der keine gute Frucht trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Ein jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeglicher Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Mũtĩ o wothe ũtaciaraga maciaro mega nĩgũtemwo ũtemagwo ũgaikio mwaki-inĩ.
Lo77o ayfe ayfonna mithi ubbay qanxettidi taman xuugettana.
Yaa tibu n ki luoni yaa bonluonkaala n hani kuli, bi baa pedi bu ki lu mi fantama nni.
Ya tibu n ki luoni luanŋana kuli, bi yi cua bu, ki lu u mu nni.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Παν δένδρον μη κάμνον καρπόν καλόν εκκόπτεται και εις πυρ βάλλεται.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εισ πυρ βαλλεται
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
πᾶν δέν δρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
ଆଣ୍ଡିନେଡିଗ୍‌ ସ୍ଲାଃ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆସାଃଲା ଆତେନ୍‌ ସ୍ଲାକେ ସିତଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
દરેક ઝાડ જે સારું ફળ નથી આપતું તે કપાય છે અને અગ્નિમાં નંખાય છે.
Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
Chak ab ki pa bay bon fwi ap koupe jete nan lanfè. (questioned)
जो-जो दरखत आच्छा फळ न्ही ल्यान्दा, वो काट्या अर आग म्ह गेरया ज्या सै, उस्से तरियां झूठ्ठे नबियाँ कै गैल भी इसाए होवैगा।
Duk itacen da ba ya ba da’ya’ya masu kyau sai a sare shi a jefa cikin wuta.
Duk itacen da ba ya ba da 'ya'ya masu kyau, sai a sare shi a jefa a wuta.
O kela laau a o keia laau ke hua ole mai ia i ka hua maikai, ua kuaia oia ilalo, a ua kiolaia'ku hoi ia iloko a ke ahi.
משום כך יש לכרות ולשרוף כל עץ שאינו נותן פרי טוב.
וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃
जो-जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में डाला जाता है।
जो पेड़ उत्तम फल नहीं देता, उसे काटकर आग में झोंक दिया जाता है.
Minden fa, amely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik, és tűzre vettetik.
Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tűzre vettetik.
Tré það, sem ber eintómt óæti, er rifið upp og notað í eldinn.
Ma osisi ọbụla na-amịghị mkpụrụ ọma ka a ga-egbutu tụnye ya nʼọkụ.
Tunggal kayo a saan nga agbunga iti nasayaat ket maputed ken maipurruak iti apuy.
Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, ditebang dan dibakar.
Dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibakar.
Dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.
Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibakar.
Muti wihi nishaukutuga indya ninza ukuteng'wa nukugung'wa mumoto.
Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
Ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Vat utiti ugebe sa unyinza ahana aririba adi koriko uni a punsi-ura.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
良い実を育てない木はみな切り倒されて火の中に投げ込まれる。
良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれる。
良い実を結ばない木は、みな切り倒されて、火に投げ込まれます。
総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし。
ଅଙ୍ଗା ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍‌ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଡେତେ ।
Ronojel cheꞌ ri man utz ta uwach kuyaꞌo, kaqasaxik xuqujeꞌ kaporoxik.
Miko zafamo'za, knare ragama reontesazana, antagiza matevu'za tevefi atregahaze.
ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು.
ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
Bhuliti linu litakwibhula matwasho gakisi elitemwa nokweswa mumulilo.
Ubeikhi gula ugusaguhupa isekhe inonu gwakhudumula, nukhutaga mu mwoto.
Khila libehe lya lihogola lepi matunda manofu lidumulibhwa ni kutaghibhwa mu muoto.
아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라
아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라
Ac kutena sak su tia oswe fahko wo, fah pakpuki ac sisila nu in e uh.
Chose chisamu chisa biki zihatu zilotu chikankwa ni kusohelwa mulilo.
هەر دارێک بەری باش نەدات دەبڕدرێتەوە و فڕێدەدرێتە ناو ئاگر.
ଆମିନି ମା଼ର୍‌ନୁ ନେହିଁ ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟେଏ, ଏ଼ଦାନି ଟୂଣ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ହିଚୁତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Ikkatrs koks, kas nenes labus augļus, top nocirsts un ugunī iemests.
Nzete nyonso oyo ebotaka te bambuma ya malamu, bapikolaka yango mpe babwakaka yango na moto.
जो जो झाड़ अच्छो फर नहीं लावय, ऊ काट क आगी म डाल दियो जावय हय।
Omuti gwonna ogutabala bibala birungi gutemebwa ne gusuulibwa mu muliro.
जिंयाँ जो-जो डाल़ अच्छा फल नि ल्याऊँदे, सेयो बाडे जाओए और आगी बीचे सेटे जाओए। तिंयाँ ई चूठे भविष्यवक्ता बी नरको री आगी रे सेटे जाणे। (questioned)
Ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapaina ka hatsipy any anaty afo.
Hene forototoeñe añ’afo ao ze hatae tsy mamoa voa soa,
നല്ലഫലം കായ്ക്കാത്ത വൃക്ഷം ഒക്കെയും വെട്ടി തീയിൽ ഇടുന്നു.
നല്ല ഫലം കായ്ക്കാത്തവൃക്ഷം ഒക്കെയും വെട്ടി തീയിൽ ഇടുന്നു.
നല്ലഫലമേകാത്ത ഏതു വൃക്ഷവും വെട്ടി തീയിലെറിയുന്നു.
Aduga aphaba mahei yandaba upal khudingmakpu yanthattuna meinungda langsilli.
जे झाड चांगले फळ देत नाही ते तोडण्यात येते व अग्नीत टाकले जाते.
ଜେତା ଦାରୁଏତେ ବୁଗିନ୍‌ ଜ କା ଜ'ରେଦ, ଏନା ମାଗଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ।
Nkongo gogowe gukaogoya iepo ya mmbone gupinga shelwa na leshelwa pa moto.
လူ​တို့​သည်​အ​သီး​ကောင်း​ကို​မ​သီး​သည့်​အ​ပင် ရှိ​သ​မျှ​ကို​ခုတ်​လှဲ​၍ မီး​ထဲ​သို့​ပစ်​ချ​တတ်​ကြ​၏။-
ကောင်းသောအသီး မသီးသောအပင်ရှိသမျှတို့ကို ခုတ်လှဲ၍ မီးထဲသို့ ချလိုက်တတ်၏။
ကောင်း သောအသီး မ သီး သောအပင် ရှိသမျှ တို့ကိုခုတ်လှဲ ၍ မီး ထဲသို့ ချ လိုက်တတ်၏။
Ko nga rakau katoa e kore nei e hua i te hua ataahua ka tuaina ki raro, ka maka ki te ahi.
Juntu ghas bhal phol nadhure etu ghas ke katikena jui te phelai dibo lage.
Eno marah bang hetiik tatiikka erah dook ano we nah tak ah.
Zonke izihlahla ezingatheli izithelo ezinhle ziyaganyulwa ziphoselwe emlilweni.
Sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
Kila mkongo waupambika kwaa matunda yanoite walowa taikwa mu mwoto.
हरेक रुख जसले असल फल फलाउँदैन, त्यो काटिनेछ र आगोमा फालिनेछ ।
Kila mkongo wangapambika matunda gabwina yati udumuliwa na kutagiwa kumotu.
Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden.
Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hogget ned og brent opp.
Men kvart tre som ikkje gjev god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.
ଯେକୌଣସି ଗଛ ଭଲ ଫଳ ନ ଫଳେ, ତାହା ହଣାଯାଇ ନିଆଁରେ ପକାଯାଏ।
Mukni ija gaarii hin naqanne hundi muramee ibiddatti naqama.
ਹਰੇਕ ਰੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਵੱਢਿਆ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ୱିତିସ୍‌ ମାର୍‌ତିଂ କାଦ୍‌ଦି ନାଣିତାକେ ଦେହ୍‌ନାର୍‌ ।
هر درختی که میوه نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود.
پس هر درختی که میوهٔ بد بدهد، بریده شده، در آتش انداخته می‌شود.
Na mtera gwoseri yagulera ndiri mabwajubwaju maherepa hawagudumuli na kugupambira pamotu.
Ari tuka karos, me so wa mau pan paledi o lokidokila nuni iai.
Ari tuka karoj, me jo wa mau pan paledi o lokidokila nuni ini.
Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
A drzewo nie dające dobrego owocu wycina się i pali.
Każde drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, zostaje wycięte i wrzucone w ogień.
Toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Toda a arvore que não dá bom fructo corta-se e lança-se no fogo.
Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
[Como resultado], toda árvore que não produz fruta boa é derrubada e queimada no fogo {as pessoas derrubam essas árvores e queimam-na no fogo} [para se livrarem delas. Da mesma maneira, Deus colocará aqueles que são falsos profetas no inferno onde há fogo]. (questioned)
Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e jogada no fogo.
Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e jogada no fogo.
Орьчепом каре ну фаче роаде буне есте тэят ши арункат ын фок.
Orice copac care nu produce fructe bune este tăiat și aruncat în foc.
Hau hu mana nabꞌoa nda maloleꞌ a sa, dei fo ara rema ungga e fo nggari e ai rala neu.
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Ikwi lyolyonti lyesagalipapa amadondo aminza litemwa na pembele umwoto.
Thingkung murdi amara saloi chu an phûra meia an vôrpai ngâi.
aparaM ye ye pAdapA adhamaphalAni janayanti, te kRttA vahnau kSipyante|
অপৰং যে যে পাদপা অধমফলানি জনযন্তি, তে কৃত্তা ৱহ্নৌ ক্ষিপ্যন্তে|
অপরং যে যে পাদপা অধমফলানি জনযন্তি, তে কৃত্তা ৱহ্নৌ ক্ষিপ্যন্তে|
အပရံ ယေ ယေ ပါဒပါ အဓမဖလာနိ ဇနယန္တိ, တေ ကၖတ္တာ ဝဟ္နော် က္ၐိပျန္တေ၊
aparaM yE yE pAdapA adhamaphalAni janayanti, tE kRttA vahnau kSipyantE|
अपरं ये ये पादपा अधमफलानि जनयन्ति, ते कृत्ता वह्नौ क्षिप्यन्ते।
અપરં યે યે પાદપા અધમફલાનિ જનયન્તિ, તે કૃત્તા વહ્નૌ ક્ષિપ્યન્તે|
aparaṁ ye ye pādapā adhamaphalāni janayanti, te kṛttā vahnau kṣipyante|
aparaṁ yē yē pādapā adhamaphalāni janayanti, tē kr̥ttā vahnau kṣipyantē|
aparaM ye ye pAdapA adhamaphalAni janayanti, te kR^ittA vahnau kShipyante|
ಅಪರಂ ಯೇ ಯೇ ಪಾದಪಾ ಅಧಮಫಲಾನಿ ಜನಯನ್ತಿ, ತೇ ಕೃತ್ತಾ ವಹ್ನೌ ಕ್ಷಿಪ್ಯನ್ತೇ|
អបរំ យេ យេ បាទបា អធមផលានិ ជនយន្តិ, តេ ក្ឫត្តា វហ្នៅ ក្ឞិប្យន្តេ។
അപരം യേ യേ പാദപാ അധമഫലാനി ജനയന്തി, തേ കൃത്താ വഹ്നൗ ക്ഷിപ്യന്തേ|
ଅପରଂ ଯେ ଯେ ପାଦପା ଅଧମଫଲାନି ଜନଯନ୍ତି, ତେ କୃତ୍ତା ୱହ୍ନୌ କ୍ଷିପ୍ୟନ୍ତେ|
ਅਪਰੰ ਯੇ ਯੇ ਪਾਦਪਾ ਅਧਮਫਲਾਨਿ ਜਨਯਨ੍ਤਿ, ਤੇ ਕ੍ਰੁʼੱਤਾ ਵਹ੍ਨੌ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯਨ੍ਤੇ|
අපරං යේ යේ පාදපා අධමඵලානි ජනයන්ති, තේ කෘත්තා වහ්නෞ ක්‍ෂිප්‍යන්තේ|
அபரம்’ யே யே பாத³பா அத⁴மப²லாநி ஜநயந்தி, தே க்ரு’த்தா வஹ்நௌ க்ஷிப்யந்தே|
అపరం యే యే పాదపా అధమఫలాని జనయన్తి, తే కృత్తా వహ్నౌ క్షిప్యన్తే|
อปรํ เย เย ปาทปา อธมผลานิ ชนยนฺติ, เต กฺฤตฺตา วเหฺนา กฺษิปฺยนฺเตฯ
ཨཔརཾ ཡེ ཡེ པཱདཔཱ ཨདྷམཕལཱནི ཛནཡནྟི, ཏེ ཀྲྀཏྟཱ ཝཧྣཽ ཀྵིཔྱནྟེ།
اَپَرَں یے یے پادَپا اَدھَمَپھَلانِ جَنَیَنْتِ، تے کرِتّا وَہْنَو کْشِپْیَنْتے۔
apara. m ye ye paadapaa adhamaphalaani janayanti, te k. rttaa vahnau k. sipyante|
Свако дакле дрво које не рађа род добар, секу и у огањ бацају.
Svako dakle drvo koje ne raða roda dobra, sijeku i u oganj bacaju.
Jalo he ditlhare tse di nang le loungo lo lo sa jeweng di a rengwa di bo di latlhelwa mo molelong.
Muti umwe neumwe usingaiti chibereko chakanaka unotemwa wokandirwa mumoto.
Muti wose usingabereki michero yakanaka unotemwa uye ugokandwa mumoto.
Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.
Vsako drevo, ki ne prinaša dobrega sadu, je posekano in vrženo v ogenj.
Vsako drevo, ktero ne rodí dobrega sadú, posekalo se bo in vrglo na ogenj.
Citondo ciliconse citaseme bisepo byaina bakute kucitimbula ne kuciwala pa mulilo.
Geed kasta oo aan midho wanaagsan dhalin waa la jaraa oo dabka lagu tuuraa.
Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego.
Todo árbol que no produce frutos buenos, se corta y se lanza al fuego.
Todo árbol que no da buenos frutos es cortado y arrojado al fuego.
Todo árbol que no da buen fruto se corta y se echa al fuego.
Todo árbol que no produce buen fruto, es cortado y echado al fuego.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase, y échase en el fuego.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Todo árbol que no da buen fruto es cortado y puesto en el fuego.
Kila mti ambao hauzai matunda mazuri utakatwa na kutupwa katika moto.
Kila mti usiozaa matunda mema utakatwa na kutupwa motoni.
Kila mti usiozaa matunda mazuri hukatwa na kutupwa motoni.
Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
Hvart och ett trä, som icke bär goda frukt, skall afhuggas, och kastas i elden.
Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
Bawa't punong kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
Bawat puno na hindi namumunga ng mabuting bunga ay puputulin at itatapon sa apoy.
Okv singnv apw asi alvnv svvma nvnga patap gvrila vmvlo orlwk dunv.
நல்ல கனிகொடாத மரமெல்லாம் வெட்டுண்டு, நெருப்பிலே போடப்படும்.
நல்ல கனிகொடாத ஒவ்வொரு மரமும், வெட்டி வீழ்த்தப்பட்டு நெருப்பில் வீசப்படும்.
మంచి పండ్లు కాయని ప్రతి చెట్టునూ నరికి మంటల్లో వేస్తారు.
Ko e ʻakau kotoa pē ʻoku ʻikai tupu ai ʻae fua lelei ʻoku tā hifo, pea laku ki he afi.
İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
Dua biara a ɛnsow aba pa no, wotwa de gu gya mu hyew no.
Dua biara a ɛnso aba pa no, wɔtwa de gu ogya mu hye no.
Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і кидають у вогонь.
Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається.
Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь.
जो दरख़्त अच्छा फल नहीं लाता वो काट कर आग में डाला जाता है।
ياخشى مېۋە بەرمەيدىغان ھەربىر دەرەخ كېسىلىپ ئوتقا تاشلىنىدۇ.
Яхши мевә бәрмәйдиған һәр бир дәрәқ кесилип отқа ташлиниду.
Yaxshi méwe bermeydighan herbir derex késilip otqa tashlinidu.
Yahxi mewǝ bǝrmǝydiƣan ⱨǝrbir dǝrǝh kesilip otⱪa taxlinidu.
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
Cây nào không sinh quả lành đều bị chủ đốn bỏ.
Kange, umpiki ghuno naghukoma ifipeke ifinono, ghudumulua na kutaghua pa mwoto.
Woso nti wunkambu buta mimbutu mimboti wufueti vuzu ayi lozo ku mbazu.
Gbogbo igi tí kò bá so èso rere, a gé e lulẹ̀, à wọ́ ọ jù sínú iná.
Verse Count = 342

< Matthew 7:19 >