< Matthew 5:14 >

You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
तुम्हीन जगना प्रकाश शेतस; डोंगरवरलं शहर लपु शकस नही.
Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.
Anughere nkanang nyii. Kipin kanga naki tardin kitene likup na ki nyeshin ba.
أَنْتُمْ نُورُ ٱلْعَالَمِ. لَا يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَلٍ،
أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لاَ يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَبْنِيَّةٌ عَلَى جَبَلٍ؛
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ
Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. մի քաղաք, որ լերան վրայ է կանգնած, չի կարող թաքնուել:
Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը՝ որ լերան վրայ կը գտնուի՝՝, չի կրնար պահուիլ:
তোমালোক জগতৰ পোহৰ। পৰ্বতৰ ওপৰত থকা নগৰ গুপ্ত হ’ব নোৱাৰে।
Siz dünyanın nurusunuz. Dağın zirvəsində qurulan şəhər gizli qala bilməz.
Kom filang dor bitinero kowo cinar loro tom bidukleu mani yurangek.
तमु कळी नु वीजाळु से। जे ह़ेर बड़ा पोर वहलु से तीहयु ह़ताये नी।
Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.
Dilia da osobo bagade fifi asi gala huluane ilima gamali diala. Moilai bai bagadeda goumi da: iya gagui galea, wamolegemu da hamedei galebe.
তোমরা জগতের আলো; পর্বতের উপরে অবস্থিত শহর গোপন থাকতে পারে না।
“তোমরা জগতের জ্যোতি। পাহাড়ের উপরে অবস্থিত নগর কখনও গুপ্ত থাকতে পারে না।
“तुस इस दुनियारे लोकां केरे लेइ लोअरे ज़ेरे आथ। ज़ैन नगर पहाड़े पुड़ बसते तैन कधे भी छ़ेप्पी न सके।
तुसां पुरे संसारे तांई ज्योति न। जड़ा शेहर पाहड़े पर बस्या है, सै कदी छुपी नी सकदा।
Kĕsto'akauk ksŏk'kum ĭstŭn'natsii. Akap'ioyĭs aitokittokhi netum'moyi matokotsiksĭsattop'ats.
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ହର୍‌ । ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଗଃଳ୍‌ ଲୁକି ରେଉଁ ନାହାରେ ।
Itiye datsansh sháán itne, guri abaats ageets kitu ááshosh falratsane.
C'hwi a zo sklêrijenn ar bed; ur gêr savet war ur menez ne c'hell ket bezañ kuzhet;
Bi kpan u ngbungbu. Igbu wa ba mewu ni tu ngblu'a ana riri na.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
Kamo ang kahayag sa kalibotan. Usa ka siyudad nga nahimutang sa usa ka bungtod nga dili matago.
"Kamo mao ang kahayag alang sa kalibutan. Ang siyudad nga mahimutang sa ibabaw sa bungtod dili gayud mahisalipdan.
Jamyo y candet y tano. Y siuda ni maplanta gui jilo y tano táquilo ti siña umatog.
ᏂᎯ ᎢᎦ ᎢᏣᏘᏍᏗᏍᎩ ᎡᎶᎯ. ᎦᏚᎲ ᎤᏌᎯᎸ ᏥᎦᎧᎰᎢ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏴᎦᏰᎬᏍᎦᎸᎦ.
“Inu ndinu kuwunika kwa dziko lapansi. Mzinda wa pa phiri sungathe kubisika.
“Nangmi cun khawmdek lum vaisaki akvaia nami kyaki he ni. Mcunga mdüiha mlühnu pi am ngthup thei.
Nangcae loe long aanghaih ah na oh o: mae nuiah kaom vangpui loe anghawk thai ai.
Nangmih tah Diklai vangnah la na om uh. Tlang soah a thoong khopuei tah khuup thai tlaih pawh.
Nangmih tah diklai vangnah la na om uh. Tlang soah a thoong khopuei tah khuup thai tlaih pawh.
Nangmih taw khawmdek vangnaak na awm uhyk ti. Tlang awhkhaw ak awm taw ikaw ingawm am chungdah thai hy.
Note sia leitung i khuavak na hi uh hi. Mualdawn ah a kisa khuapi sia kilia thei ngeingawl hi.
‘Nang ho vannoi vah nahiuve, lhang vuma khopi kisel theilou tobang chu nahi uve.’
Nangmouh teh talaivan e angnae lah na o awh. Monsom kaawm e khopui teh bang ni hai ngue thai hoeh.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
你们便是这世上的光。城市立于山上,就无法隐藏。
你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
“Ŵanyamwe ndi lilanguka lya pachilambo! Musi wautaŵikwe pachanya chitumbi ngaukukomboleka kusisika.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲭⲱⲡ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲱⲡ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲱⲡ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲬⲰⲠ ⲈⲤⲬⲎ ϨⲒϪⲈⲚ ⲞⲨⲦⲰⲞⲨ.
“Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
Vy jste světlo světa. Město postavené na hoře je odevšad vidět.
I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger på et Bjerg, kan ikke skjules.
I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.
I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.
ତମେ ଗୁଲାଇ ଜଗତର୍‌ ପାଇ ଉଜଲ୍‌ ପାରା । ଜନ୍‌ ଗଡ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲାଆଚେ, ସେଟା କେବେ ମିସା ଲୁଚି ରଇ ନାପାରେ ।
“Un e ler mar piny. Dala matin moger ewi thur ok nyal pandi.
Ndinywe mumuni wanyika. Muunzi uyakidwe aatala achilundu tukonzyi kusisigwa.
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.
Gij zijt het licht der wereld. Een stad, die boven op de berg is gelegen, kan niet verborgen blijven.
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.
Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid,
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
You are the light of the world: a city that lies upon a mountain can not be hid:
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden,
You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
You are the light of the world. A city located upon a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city built on a hill can't be hidden.
Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden.
Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence.
Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
All of you are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
"You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid;
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
You yourselves are the light of the world; Not is able a city to be hidden on a hill lying;
you to be the/this/who light the/this/who world no be able city to hide above mountain to lay/be appointed
You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden.
Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed.
You [enable] evil [people] [MTY] [to perceive God’s truth as] a light [enables people to perceive what is around them. Just like] everyone can see [LIT] [the lights of] a city on a hill [MET], [other people can see what you do].
It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
Ye are ye light of the worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid
You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid;
'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.
Teie olete maailma valgus. Mäe otsa ehitatud linn ei saa varjule jääda.
“Miawoe nye xexea me ƒe kekeli. Womate ŋu aɣla du si le to dzi la o.
Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,
Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä;
Het licht der wereld zijt gij; een stad, boven op een berg gelegen, kan niet verborgen zijn.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée;
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une colline ne peut être cachée.
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée, quand elle est située sur une montagne.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée;
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
«Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée,
Inte deres po7o. Zuma bola diza katamaya qotistanas danda7uku.
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Ihr seid das Licht der Welt: Eine Stadt, die oben auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, läßt sich nicht verstecken.
Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen bleiben.
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen werden.
“Inyuĩ nĩ inyuĩ ũtheri wa thĩ. Itũũra inene rĩakĩtwo kĩrĩma igũrũ rĩtingĩhithĩka.
“Hintte biittaas poo7o; dere bolla de7iya katamiya qosettanaw dandda7ukku.
Yinba n tie handuna yenma. Ya dogu n ye li juali yuli po kan fidi ki wuoni.
Yinbi n tie ŋanduna yinyiem, ya dogu n ye li juali po, bonli kan fidi ki legni o.
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Σεις είσθε το φως του κόσμου· πόλις κειμένη επάνω όρους δεν δύναται να κρυφθή·
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
υμεισ εστε το φωσ του κοσμου ου δυναται πολισ κρυβηναι επανω ορουσ κειμενη
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ । ଆଣ୍ଡିନେ ଇନିଲେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକେ ଆତେନ୍‌ ଅଃନା ବୁଡ଼ିଚେ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
તમે માનવજગતનું અજવાળું છો. પહાડ પર વસાવેલું નગર સંતાઈ રહી શકતું નથી.
Se limyè nou ye pou moun sou latè. Moun pa kapab kache yon lavil ki bati sou yon mòn.
“Nou se limyè lemonn; yon vil ki plase sou tèt yon mòn pa kapab kache.
“थम दुनिया के लोग्गां खात्तर चाँदणा की तरियां सों। जो नगर पहाड़ पै बस रह्या सै वो लुह्क न्ही सकदा।
“Ku ne hasken duniya. Birnin da yake a bisan tudu ba ya ɓoyuwa.
Ku ne hasken duniya, birnin da ke kan tudu ba shi boyuwa.
O oukou no ka malamalama o ke ao nei: o ke kulanakauhale i ku ma kahi kiekie, aole ia e nalowale.
”אתם אור העולם – בדומה לעיר הבנויה על הר, אשר כל אחד יכול לראות את אורותיה בלילה.
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃
तुम जगत की ज्योति हो। जो नगर पहाड़ पर बसा हुआ है वह छिप नहीं सकता।
“तुम संसार के लिए ज्योति हो. पहाड़ी पर स्थित नगर को छिपाया नहीं जा सकता.
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejthetik el a hegyen épült várost.
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.
Þið eruð ljós heimsins. Allir sjá borg sem reist er á fjalli.
“Unu bụ ihe nke ụwa. Unu dị ka obodo e wuru nʼelu ugwu nke a na-apụghị izo ezo.
Dakayo ti silaw ti lubong. Ti siudad a nabangon iti rabaw ti turod ket saan a mailemmeng.
Kalian adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.
Kalian juga bisa diumpamakan seperti terang bagi dunia ini. Seperti kota yang dibangun di atas bukit, sehingga tidak mungkin tidak terlihat.
Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi.
“Kamu ibarat terang di dalam dunia yang gelap ini, bila baik cara hidupmu. Seperti kota yang terletak di atas bukit selalu terlihat dari jauh, demikianlah seharusnya cara hidupmu menjadi teladan baik yang terlihat bagi semua orang.
Unye miwelu wa unkumbigulu. Ihi nizengilwe mulugulu nishalipihile.
Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Shee, wani ma saa mu nee, ni piri me sa anuka nin abi koworo ni zome ni hunziba.
汝らは世の光なり。山の上にある町は隱るることなし。
あなた方は世の光だ。丘の上にある町は隠れることができない。
あなたがたは、世の光である。山の上にある町は隠れることができない。
あなたがたは、世界の光です。山の上にある町は隠れる事ができません。
汝等は世の光なり。山の上に建てたる街は隠るること能はず。
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ । ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ;
Ix kixtunan ri uwachulew. Ri tinimit ri kꞌo puꞌwiꞌ ri juyubꞌ man kakwin taj karawaj ribꞌ.
Tamagra ama mopamofo tavi mani'naze. Mago rankumamo agonare me'nesia rankumamo'a fra okigahie.
“ನೀವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಿರುವ ಊರು ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದು.
ನೀವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಊರು ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದು.
Emwe ni bhwelu bhwe chalo. Omusi gunu gumbakilwe ku chima gutakwiseleka.
Umwe muleilumuli lwa khilunga. Uvunchege uwuvunchengiwa pakyanya pakhyamba savufihama.
Muenga ndo nuru j'ha bhulimwengu. Mji ghwa ghujengibhu panani pa kid'honda ghwifighika lepi.
너희는 세상의 빛이라 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요
너희는 세상의 빛이라! 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요
“Kowos kalem nu sin faclu nufon. Sie siti su musaiyukla fin eol uh, tia ku in wikla.
inwe mwi seli lye kanda. munzi uzakitwe he lundu ka u oli ku wungulwa.
«ئێوە ڕووناکی جیهانن، شارێک لەسەر شاخ دروست‏کرابێت ناتوانرێت بشاردرێتەوە.
ମୀରୁ ଦାର୍‌ତିତି ଉଜେଡ଼ି ତେରି, ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ା ହ଼ରୁ ଲାକ କେ଼ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଏଚେଲା ଡ଼ୁଗାନା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
Jūs esat tās pasaules gaišums; pilsēta, kas stāv kalnā, nevar būt apslēpta.
Bozali pole ya mokili. Engumba oyo batongi na likolo ya ngomba ekoki kobombama te.
“तुम जगत की ज्योति आय। जो नगर पहाड़ी पर बस्यो हुयो हय ऊ लुक नहीं सकय।
“Mmwe muli musana gwa nsi. Ekibuga tekikwekebwa ku lusozi.
तुसे दुनिया री जोति ए, जो नगर पाह्ड़ो पाँदे बसी रा, से लूकी नि सकदा।
Hianareo no fahazavan’ izao tontolo izao. Tsy azo afenina izay tanàna miorina eo an-tampon-tendrombohitra.
Hazavàñe an-tane atoy nahareo. Tsy lefe aetake ty rova namboareñe am-bohitse ey.
നിങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; മലമേൽ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്ന പട്ടണം മറഞ്ഞിരിപ്പാൻ പാടില്ല.
നിങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; മലമേൽ ഇരിക്കുന്ന പട്ടണം മറഞ്ഞിരിപ്പാൻ പാടില്ല.
“നിങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ പ്രകാശമാകുന്നു; മലമുകളിലുള്ള പട്ടണം അദൃശ്യമായിരിക്കുക അസാധ്യം.
“Nakhoidi taibangpan-gi mangalni. Chingthakta leiba sahar lotpa yade.
तुम्ही जगाचा प्रकाश आहात; डोंगरावर वसलेले नगर लपवता येत नाही.
“ଆପେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଲେକାଗି ତାନ୍‌ପେ । ବୁରୁରେ ବାଇକାନ୍‌ ନାଗାର୍‌ କା ଉକୁଦାଡ଼ିୟଃଆ ।
“Mmanganyanji mbuti shilangaya sha shilambolyo! Mbuti shilangaya sha shilambo shili pa shitumbi shikaishika.
``သင်​တို့​သည်​လော​က​၏​အ​လင်း​သ​ဖွယ်​ဖြစ် ကြ​၏။ တောင်​ပေါ်​မှာ​တည်​ထား​သော​မြို့​ကို​ဖုံး ကွယ်​၍​မ​ထား​နိုင်။-
သင်တို့သည် ဤလောက၏ အလင်းဖြစ်ကြ၏။ တောင်ထိပ်၌တည်သော မြို့ကို မကွယ်နိုင်။
သင် တို့သည် ဤလောက ၏ အလင်း ဖြစ် ကြ၏။ တောင် ထိပ်၌တည် သောမြို့ ကို မ ကွယ် နိုင် ။
Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.
Tumikhan etu prithibi laga puhor ase. Ekta sheher ke pahar uporte bonaile lukabo napare.
“Sen ah mongrep mina raang ih weephaak likhiik. Kongchoong dowa samnuthung ah latup thang ih tajen hutongka.
Lina liyikukhanya kwezwe. Idolobho elakhelwe entabeni kalisitheki.
Lina liyikukhanya komhlaba; umuzi omiswe phezu kwentaba ungesitheke;
Mwenga mwa mbwega wa dunia. Nnema wauchengilwe pakitombe wiyobeya kwaa.
तिमीहरू यस संसारका ज्योति हौ । डाँडामाथि बसालिएको सहर कहिल्यै पनि लुक्‍न सक्दैन ।
“Nyenye ndi ngati lumuli lwa pamulima! Muji weujengiwi panani ya chitumbi ufiyika lepi.
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
Dere er det lyset som lyser opp verden. Dere ligner en by som ligger høyt oppe på et fjell. En by på fjellet er synlig for alle.
De er ljoset i verdi. Den byen som ligg på eit fjell, kann ikkje dyljast.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ। ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗର ଗୁପ୍ତ ହୋଇ ରହି ନ ପାରେ;
“Isin ifa addunyaa ti. Magaalaan gaara gubbaa jiru tokko dhokachuu hin dandaʼu.
ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਚਾਨਣ ਹੋ। ਜਿਹੜਾ ਨਗਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਲੁਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତିନି ଅଜଡ଼୍‌ । ମାଡ଼ି ଜପି ରଚ୍‌ଚି ଗାଡ଼୍‌ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁତ୍‌;
شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد.
«شما نور جهانید، همچون شهری که بر تپه‌ای بنا شده و نمی‌توان آن را از دیده‌ها پنهان ساخت.
“Mwenga ndo langala ya pasipanu! Lushi lwa walunyawiti mulugongu hapeni lulififi.
Marain pan sappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, sota kak rirla.
Marain pan jappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, jota kak rirla.
Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.
Jesteście światłem dla świata! Nie można ukryć miasta położonego na wzgórzu.
Wy jesteście światłością świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze.
Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade fundada sobre o monte;
Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte,
Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte, -
Vocês [ajudam as pessoas que vivem ]no mundo [MTY] [a perceberem a verdade] de Deus assim como a luz [ajuda as pessoas a saberem o que está ao seu redor. Assim como] todos podem ver uma cidade situada em um monte [onde há luzes que brilham à noite] [MET], [os outros podem ver o que vocês fazem].
Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre uma colina.
Você é a luz do mundo. Uma cidade localizada em uma colina não pode ser escondida.
Войсунтець лумина лумий. О четате ашезатэ пе ун мунте ну поате сэ рэмынэ аскунсэ.
Tu ești lumina lumii. O cetate situată pe un deal nu poate fi ascunsă.
Hei o musi misodꞌa onaꞌ lambu a, fo atahori hetar rita no maloleꞌ. Ama musi mbila manggareloꞌ, onaꞌ kota mana sia leteꞌ ata, fo atahori mete rita.
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Amwi lukhozyo lwinsi. Ikhaya yizengwilwa pamwanya pi gamba sihuyifisa.
“Nangni ngei hah rammuol pumpui rangin vâr angin nin ni. Tângsîpa khopui aom chu inthup thei ngâi mak.
yUyaM jagati dIptirUpAH, bhUdharopari sthitaM nagaraM guptaM bhavituM nahi zakSyati|
যূযং জগতি দীপ্তিৰূপাঃ, ভূধৰোপৰি স্থিতং নগৰং গুপ্তং ভৱিতুং নহি শক্ষ্যতি|
যূযং জগতি দীপ্তিরূপাঃ, ভূধরোপরি স্থিতং নগরং গুপ্তং ভৱিতুং নহি শক্ষ্যতি|
ယူယံ ဇဂတိ ဒီပ္တိရူပါး, ဘူဓရောပရိ သ္ထိတံ နဂရံ ဂုပ္တံ ဘဝိတုံ နဟိ ၑက္ၐျတိ၊
yUyaM jagati dIptirUpAH, bhUdharOpari sthitaM nagaraM guptaM bhavituM nahi zakSyati|
यूयं जगति दीप्तिरूपाः, भूधरोपरि स्थितं नगरं गुप्तं भवितुं नहि शक्ष्यति।
યૂયં જગતિ દીપ્તિરૂપાઃ, ભૂધરોપરિ સ્થિતં નગરં ગુપ્તં ભવિતું નહિ શક્ષ્યતિ|
yūyaṁ jagati dīptirūpāḥ, bhūdharopari sthitaṁ nagaraṁ guptaṁ bhavituṁ nahi śakṣyati|
yūyaṁ jagati dīptirūpāḥ, bhūdharōpari sthitaṁ nagaraṁ guptaṁ bhavituṁ nahi śakṣyati|
yUyaM jagati dIptirUpAH, bhUdharopari sthitaM nagaraM guptaM bhavituM nahi shakShyati|
ಯೂಯಂ ಜಗತಿ ದೀಪ್ತಿರೂಪಾಃ, ಭೂಧರೋಪರಿ ಸ್ಥಿತಂ ನಗರಂ ಗುಪ್ತಂ ಭವಿತುಂ ನಹಿ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
យូយំ ជគតិ ទីប្តិរូបាះ, ភូធរោបរិ ស្ថិតំ នគរំ គុប្តំ ភវិតុំ នហិ ឝក្ឞ្យតិ។
യൂയം ജഗതി ദീപ്തിരൂപാഃ, ഭൂധരോപരി സ്ഥിതം നഗരം ഗുപ്തം ഭവിതും നഹി ശക്ഷ്യതി|
ଯୂଯଂ ଜଗତି ଦୀପ୍ତିରୂପାଃ, ଭୂଧରୋପରି ସ୍ଥିତଂ ନଗରଂ ଗୁପ୍ତଂ ଭୱିତୁଂ ନହି ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
ਯੂਯੰ ਜਗਤਿ ਦੀਪ੍ਤਿਰੂਪਾਃ, ਭੂਧਰੋਪਰਿ ਸ੍ਥਿਤੰ ਨਗਰੰ ਗੁਪ੍ਤੰ ਭਵਿਤੁੰ ਨਹਿ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යූයං ජගති දීප්තිරූපාඃ, භූධරෝපරි ස්ථිතං නගරං ගුප්තං භවිතුං නහි ශක්‍ෂ්‍යති|
யூயம்’ ஜக³தி தீ³ப்திரூபா​: , பூ⁴த⁴ரோபரி ஸ்தி²தம்’ நக³ரம்’ கு³ப்தம்’ ப⁴விதும்’ நஹி ஸ²க்ஷ்யதி|
యూయం జగతి దీప్తిరూపాః, భూధరోపరి స్థితం నగరం గుప్తం భవితుం నహి శక్ష్యతి|
ยูยํ ชคติ ทีปฺติรูปา: , ภูธโรปริ สฺถิตํ นครํ คุปฺตํ ภวิตุํ นหิ ศกฺษฺยติฯ
ཡཱུཡཾ ཛགཏི དཱིཔྟིརཱུཔཱཿ, བྷཱུདྷརོཔརི སྠིཏཾ ནགརཾ གུཔྟཾ བྷཝིཏུཾ ནཧི ཤཀྵྱཏི།
یُویَں جَگَتِ دِیپْتِرُوپاح، بھُودھَروپَرِ سْتھِتَں نَگَرَں گُپْتَں بھَوِتُں نَہِ شَکْشْیَتِ۔
yuuya. m jagati diiptiruupaa. h, bhuudharopari sthita. m nagara. m gupta. m bhavitu. m nahi "sak. syati|
Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
Vi ste vidjelo svijetu; ne može se grad sakriti kad na gori stoji.
Lo lesedi la lefatshe, motse o o mo thabeng, o o phatsimang bosigo gore botlhe ba o bone.
Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
“Imi muri chiedza chenyika. Guta riri pamusoro pegomo haringavanziki.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
Vi ste svetloba svetu. Mesto, ki je postavljeno na hribu, ne more biti skrito.
Vi ste svetilo svetu. Mesto, ktero stojí vrhu gore, ne more se skriti.
“Amwe mulyeti mumuni wishikumunikila bantu bonse mucishi. Munshi webakwa pa mulundu nkawelela kubula kubonekela.
Idinku waxaad tihiin iftiinkii dunida. Magaalo buur ku taallu ma qarsoomi karto.
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad que está construida sobre lo alto de una montaña no puede ocultarse.
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada en una colina no se puede ocultar.
Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre una montaña no se puede esconder.
Vosotros sois la luz del mundo. No puede esconderse una ciudad situada sobre una montaña.
Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad asentada sobre el monte no se puede esconder.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad puesta sobre una colina no se puede esconder.
Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji uliojegwa juu ya mlima haufichiki.
“Ninyi ni mwanga wa ulimwengu! Mji uliojengwa juu ya mlima hauwezi kufichika.
“Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji uliojengwa kilimani hauwezi kufichika.
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
I ären verldenes ljus; icke kan den staden döljas, som ligger på ett berg.
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.
Kayo ang ilaw ng mundo. Ang lungsod na nakatayo sa isang burol ay hindi maitatago.
“Nonuno nyiamooku mvnwng gv lvgabv loung jvbv ridunv. Moodw putunglo pamtv mvnama vvsi nyuma dunv.
நீங்கள் உலகத்திற்கு வெளிச்சமாக இருக்கிறீர்கள்; மலையின்மேல் இருக்கிற பட்டணம் மறைந்திருக்கமாட்டாது.
“நீங்கள் உலகத்துக்கு வெளிச்சமாயிருக்கிறீர்கள். ஒரு குன்றின்மேல் உள்ள பட்டணம் மறைவாயிருக்காது.
ప్రపంచానికి మీరు వెలుగుగా ఉన్నారు. కొండ మీద ఉండే ఊరు కనబడకుండా ఉండదు.
“Ko e maama ʻo māmani ʻakimoutolu. Ko e kolo ʻoku tuʻu ʻi ha moʻunga, ʻoku ʻikai faʻa fakapuli ia.
“Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.
“Mone wiase kanea. Kurow a ɛda bepɔw so no ntumi nhintaw.
“Mone ewiase kanea. Kuro a ɛda bepɔ so no ntumi nhinta.
Ви – світло світу. Не можна сховати міста, яке стоїть на горі.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
तुम दुनिया के नूर हो। जो शहर पहाड़ पर बसा है वो छिप नहीं सकता।
سىلەر دۇنيانىڭ نۇرىدۇرسىلەر. تاغ ئۈستىگە سېلىنغان شەھەر يوشۇرۇنالمايدۇ.
Силәр дунияниң нуридурсиләр. Тағ үстигә селинған шәһәр йошуруналмайду.
Siler dunyaning nuridursiler. Tagh üstige sélin’ghan sheher yoshurunalmaydu.
Silǝr dunyaning nuridursilǝr. Taƣ üstigǝ selinƣan xǝⱨǝr yoxurunalmaydu.
Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành ở trên núi thì không khi nào bị khuất được:
Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:
Các con là ánh sáng của thế giới, như một thành phố sáng rực trên đỉnh núi cho mọi người nhìn thấy trong đêm tối.
“Umue muli lumuli ku vaanhu va mu iisi. Ilikaaja lino lijengilue pakyanya pa kidunda, nalingifise.
Beno luidi muinda wu nza, divula diodi didi va yilu mongo, dilendi suama ko.
“Ẹyin ni ìmọ́lẹ̀ ayé. Ìlú tí a tẹ̀dó sórí òkè kò lè fi ara sin.
Verse Count = 342

< Matthew 5:14 >