< Matthew 27:36 >

and they sat and watched him there.
नंतर त्यासनी तठे बशीन त्यानी राखन करी.
Pastaj u ulën dhe e ruanin.
Inin suu idin yenju ghe.
ثُمَّ جَلَسُوا يَحْرُسُونَهُ هُنَاكَ.
وَجَلَسُوا هُنَاكَ يَحْرُسُونَهُ؛
ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ
Ու նստած՝ նրան պահպանում էին:
Ու նստած՝ կը պահէին զայն.
আৰু তাতে বহি তেওঁলোকে যীচুক পহৰা দি থাকিল।
Sonra orada oturub Onun keşiyini çəkdilər.
lacin yiken ci too coti
अळतेण तीहया तां बहीन ईसु नो पहरो देवा बाज ज्‌या।
Eta iarriric ceudela beguiratzen çutén hurá han.
Amalalu, ilia udigili Yesu Ea bogobe ba: musa: , fi dialu.
আর সেখানে বসে তাঁকে পাহারা দিতে লাগল।
আর সেখানে বসে, তারা তাঁকে পাহারা দিতে লাগল।
ते तैड़ी बिश्तां तैसेरो पैरहो केरने लग्गे।
कने ओथु बेईकरी उदा पेहरा देणा लग्गे।
Ki ito'piiau ki ŭs'sŭmmiiauaie annim';
ଆରେକ୍‌ ସେତି ରଃୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Manoknowere bedek'tni bín bokotfere botesh.
Hag, o vezañ azezet, e tiwalljont anezhañ.
nda ki si gbyen wu.
И седяха да Го пазят там.
Ug nanglingkod sila ug nagtan-aw kaniya.
ug unya nanglingkod sila aron sa pagbantay kaniya didto.
Ya manmatachong, ya maadadaje güe güije.
ᎤᎾᏅᏁᏃ ᎠᎴ ᎤᏂᏯᏫᏎ.
Ndipo anakhala pansi namulonda Iye.
Acunkäna acuia ngaw u lü tengeikie.
Nihcae loe anghnut o moe, anih to toep o;
Te phoeiah ngol uh tih amah te pahoi a tawt uh.
Te phoeiah ngol uh tih amah te pahoi a tawt uh.
Ngawi unawh anih ce qeh uhy.
Tua zawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
Chujouvin amaho akimvela atouvun chule ama kikhai pet in angah un ahi.
Hote hmuen koe tahung laihoi a ring awh.
又坐在那里看守他。
又坐在那裏看守他。
随后坐在那里看守他。
然後坐在那看守衪。
Ŵatemi pepala, ŵaliji nkwalindilila.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲩ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲈⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲘⲀⲨ.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
A sedíce, ostříhali ho tu.
A sedíce, ostříhali ho tu.
Pak se posadili a drželi stráž.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇଲା ଜିସୁକେ, ତେଇ ଜାଗି ରଇଲାଇ ।
Bangʼe negibet piny kanyo ka girite.
alimwi bakakkala ani kabali kumulinda.
En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar.
Ze zetten zich daar neer, en bewaakten Hem.
En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar.
Ze zetten zich daar neer, en bewaakten Hem.
And as they sat, they keep watch over him there.
and they sat and watched him there.
and they sat and watched him there.
And they sat down and watched him there.
And sitting down, they kept watch over Him there.
And they were seated there watching him.
Then they sat down and kept watch over him there.
And sitting down, they observed him.
And sitting down, they kept guard over him there.
And they sat and watched him.
And sitting down there they guarded Him.
Then they sat down and kept watch over him there.
And they sate, and watched him there.
and sitting down, they continued to watch Him there.
And sitting down, they guarded him there.
And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing,
And sitting down they watched him there;
And sitting down they watched him there;
And sitting down they watched him there;
And sitting down they watched him there;
And sitting down they watched him there;
And sitting down they watched him there;
and sitting down, they were watching Him there,
Then they sat and watched him there.
And they sat and watched him there.
And they sat and watched him there.
And they sat and watched him there.
And they sat and watched him there.
And they sat and watched him there.
And they sat and watched him there.
And sitting down, they watched him there.
and they sat and watched him there.
Then they sat down, and kept watch over him there.
Then they sat down, and kept watch over him there.
and they sat and watched him there.
and, being seated, were watching him there.
And sitting down they were guarding Him there,
and to sit to keep: guard it/s/he there
And they sat down and watched him there.
And they sat down, and watched him there
Then the soldiers sat down there to guard him, [to prevent anyone from trying to rescue him].
Then they sat down, and kept watch over him there.
And they sate and watched him there.
and they sat and kept guard over him.
And sitting down, they watched him there:
And sitting down they watched him there;
and sat down there on guard.
and they sat and watched him there.
and they sat and watched him there.
and they sat and watched him there.
and they sat and watched him there.
and they sat and watched him there.
and they sat and watched him there.
And thei seten, and kepten him;
and sitting down, they were watching him there,
kaj ili sidiĝis, kaj gardis lin tie.
Siis istusid nad maha ja valvasid teda seal.
Esia megbe la, wonɔ anyi ɖe afi ma henɔ eŋu dzɔm.
Ja istuen he vartioitsivat häntä siinä.
Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä.
En zij zaten neder en bewaakten Hem aldaar.
Et, s'étant assis, ils le gardaient.
et ils s'assirent là pour le regarder.
et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
Puis s’étant assis, ils le gardaient.
Puis ils s’assirent, et le gardèrent.
Et, s’étant assis, ils le gardaient.
puis ils s'assirent pour le garder.
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
et se tenant assis, ils le surveillaient là.
Ils s'étaient assis et le gardaient.
Et, s'étant assis, ils restaient là à le garder.
Hen utidi iza nagida.
Dann setzten sie sich dort nieder und hielten bei ihm Wache.
setzten sich dort nieder und bewachten ihn.
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
und setzten sich und bewachten ihn daselbst.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
setzten sich hierauf nieder und bewachten ihn dort.
Und sie saßen daselbst und hüteten ihn.
Und sie saßen da und bewachten Ihn.
Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
Nacio cigĩikara thĩ hau, cikĩmũrangĩra.
Hessafe guye, yan uttidi iya naagidosona.
[Bi den tieni yeni ke o sawalipualo n den maadi ya maama n tieni: Bi den boagidi n tiayiekaada bi siiga, ki toani tiatia n liadicianli po.] Lani, bi den kali ki jii o.
Lani ki ji kaa guu.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
Και καθήμενοι εφύλαττον αυτόν εκεί.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଚେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
અને તેઓએ ત્યાં બેસીને તેમની ચોકી કરી.
Apre sa, yo chita ap veye li.
Epi konsa, yo te chita e te kòmanse veye L la.
अर ओड़ै बैठकै उसका पैहरा देण लागगे।
Sa’an nan suka zauna suna tsaronsa.
Suka kuma zauna suna kallonsa.
Noho iho la lakou ilaila, a kiai aku la ia ia.
ואז התיישבו והביטו בישוע על הצלב.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
और वहाँ बैठकर उसका पहरा देने लगे।
और वहीं बैठकर उनकी चौकसी करने लगे.
Azután leültek ott, és őrizték őt.
És leülvén, ott őrzik vala őt.
en síðan settust þeir niður til að halda vörð um hann.
Ha nọdụkwara ala nʼebe ahụ na-eche ya nche.
Ket binanbantayanda isuna.
Setelah itu mereka duduk menjaga Dia di sana.
Lalu mereka duduk dan terus menjaga Dia di situ.
Lalu mereka duduk di situ menjaga Dia.
Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga Dia.
Na aeikie kwa kumugoza.
E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
E sedutisi, gli facevano la guardia.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
Wa cukuno wa zinnu bee ume.
且そこに坐して、イエスを守る。
そして,そこに座って彼を見張っていた。
且そこに坐して、イエスを守る。
そこにすわって、イエスの見張りをした。
彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
Xuqujeꞌ xetꞌuyiꞌk chuchajixik.
Anante Jisasinte kvagri'za mani'naze.
ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಕುಳಿತು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
Na nibhwenyaja nibhamulolela.
Puvakhatama valeikhundolela palapala.
Na bhakamata ni kundanga.
거기 앉아 지키더라
거기 앉아 지키더라
Tukun ma inge, elos muta in acn sac ac taranul Jesus.
Ni be kala choku muliisa.
ئینجا لەوێ دانیشتن و ئێشکیان بۆ گرت.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ଚିମାଚେରି ।
Et sedentes servabant eum.
Et sedentes servabant eum.
Et sedentes servabant eum.
Et sedentes servabant eum.
et sedentes servabant eum
Et sedentes servabant eum.
Un tie sēdēja un sargāja Viņu turpat.
mpe bavandaki wana mpo na kokengela Ye.
अऊर उत बैठ क ओकी पहरेदारी करन लग्यो।
Bwe batyo ne batuula awo nga bamukuuma.
और तेती बैठी की तिना रा पईरा देणे लगे।
Ary nipetraka izy, dia niambina Azy teo.
Verse not available
അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ട് അവനെ നിരീക്ഷിച്ചു.
അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ടു അവനെ കാത്തു.
അവിടെ അവർ അദ്ദേഹത്തിനു കാവലിരുന്നു.
Aduga makhoina mapham aduda phamduna Ibungobu sanglammi.
शिपाई तेथे बसून येशूवर पहारा देऊ लागले.
ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେକ ହରକିୟା ।
Gubhatemingene pala muulinda.
ထို​နောက်​ထိုင်​၍​ကိုယ်​တော်​ကို​စောင့်​ကြည့်​နေ​ကြ​၏။-
ထိုအရပ်၌လည်း ထိုင်လျက် စောင့်နေကြ၏။
ထို အရပ်၌လည်း ထိုင် လျက် စောင့် နေကြ၏။
Na noho ana ratou ki te tiaki i a ia i reira.
aru taikhan ta te bohi kene Jisu ke rukhi thakise.
Erah lilih neng erah di tong rum ano ban sok rumta.
Bahlala phansi bamlinda khonapho.
Njalo sebehlala phansi bamlinda khona.
Na batitama ni kunnola.
अनि तिनीहरू बसे र उहाँलाई हेरे ।
Manjolinjoli vakatama penapo kumulindalila.
og de satt der og holdt vakt over ham.
Etterpå satte de seg ned for å holde vakt over ham.
og so vart dei sitjande der og heldt vakt yver honom.
ପୁଣି, ସେଠାରେ ବସି ତାହାଙ୍କୁ ଜଗି ରହିଲେ।
Isaanis achi taaʼanii isa eegaa turan.
ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାଚାର୍‌ ।
و در آنجا به نگاهبانی او نشستند.
سپس همان جا در اطراف صلیب به تماشای جان دادن او نشستند.
Pa aga walivaga panu waweriti wankumlolera.
Irail ari mondi ong wasa o masamasan i.
Irail ari mondi on waja o majamajan i.
A siedząc, strzegli go tam.
Następnie usiedli i pilnowali Go.
A siedząc, tam go pilnowali.
Então se sentaram, e ali o vigiavam.
E, assentados, o guardavam ali.
E, assentados, o guardavam ali.
Então os soldados se sentaram ali para guardá-lo, [para que ninguém tentasse resgatá-lo].
Então, eles se sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
e ali se sentaram e o observaram.
Апой ау шезут жос ши-Л пэзяу.
și, stând acolo, îl priveau.
Basa ma ara endoꞌ ranea E sia naa.
и, сидя, стерегли Его там;
Na bhahakhala na humwenye.
Masuole chu, mahan insungin, an enna.
pazcAt te tatropavizya tadrakSaNakarvvaNi niyuktAstasthuH|
পশ্চাৎ তে তত্ৰোপৱিশ্য তদ্ৰক্ষণকৰ্ৱ্ৱণি নিযুক্তাস্তস্থুঃ|
পশ্চাৎ তে তত্রোপৱিশ্য তদ্রক্ষণকর্ৱ্ৱণি নিযুক্তাস্তস্থুঃ|
ပၑ္စာတ် တေ တတြောပဝိၑျ တဒြက္ၐဏကရွွဏိ နိယုက္တာသ္တသ္ထုး၊
pazcAt tE tatrOpavizya tadrakSaNakarvvaNi niyuktAstasthuH|
पश्चात् ते तत्रोपविश्य तद्रक्षणकर्व्वणि नियुक्तास्तस्थुः।
પશ્ચાત્ તે તત્રોપવિશ્ય તદ્રક્ષણકર્વ્વણિ નિયુક્તાસ્તસ્થુઃ|
paścāt te tatropaviśya tadrakṣaṇakarvvaṇi niyuktāstasthuḥ|
paścāt tē tatrōpaviśya tadrakṣaṇakarvvaṇi niyuktāstasthuḥ|
pashchAt te tatropavishya tadrakShaNakarvvaNi niyuktAstasthuH|
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತತ್ರೋಪವಿಶ್ಯ ತದ್ರಕ್ಷಣಕರ್ವ್ವಣಿ ನಿಯುಕ್ತಾಸ್ತಸ್ಥುಃ|
បឝ្ចាត៑ តេ តត្រោបវិឝ្យ តទ្រក្ឞណកវ៌្វណិ និយុក្តាស្តស្ថុះ។
പശ്ചാത് തേ തത്രോപവിശ്യ തദ്രക്ഷണകർവ്വണി നിയുക്താസ്തസ്ഥുഃ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ତତ୍ରୋପୱିଶ୍ୟ ତଦ୍ରକ୍ଷଣକର୍ୱ୍ୱଣି ନିଯୁକ୍ତାସ୍ତସ୍ଥୁଃ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇ ਤਤ੍ਰੋਪਵਿਸ਼੍ਯ ਤਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼ਣਕਰ੍ੱਵਣਿ ਨਿਯੁਕ੍ਤਾਸ੍ਤਸ੍ਥੁਃ|
පශ්චාත් තේ තත්‍රෝපවිශ්‍ය තද්‍රක්‍ෂණකර්ව්වණි නියුක්තාස්තස්ථුඃ|
பஸ்²சாத் தே தத்ரோபவிஸ்²ய தத்³ரக்ஷணகர்வ்வணி நியுக்தாஸ்தஸ்து²​: |
పశ్చాత్ తే తత్రోపవిశ్య తద్రక్షణకర్వ్వణి నియుక్తాస్తస్థుః|
ปศฺจาตฺ เต ตโตฺรปวิศฺย ตทฺรกฺษณกรฺวฺวณิ นิยุกฺตาสฺตสฺถุ: ฯ
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཏྲོཔཝིཤྱ ཏདྲཀྵཎཀཪྻྭཎི ནིཡུཀྟཱསྟསྠུཿ།
پَشْچاتْ تے تَتْروپَوِشْیَ تَدْرَکْشَنَکَرْوَّنِ نِیُکْتاسْتَسْتھُح۔
pa"scaat te tatropavi"sya tadrak. sa. nakarvva. ni niyuktaastasthu. h|
И сеђаху онде те Га чуваху.
I sjeðahu ondje te ga èuvahu.
Hong ba nna ba mo lebeletse mo mokgorong.
Uye vakagara pasi, vakamurindapo.
Uye vakagara pasi, vakamurinda.
и седяще стрежаху Его ту:
In sedeli so ter ga tam stražili;
Ter so tam sedeli in ga stražili.
Panyuma pakendi balekala panshi kabamupembelela.
Meeshaasna ayay fadhiisteen oo dhawreen.
Y sentados le guardaban allí.
Entonces se sentaron y se quedaron allí vigilándolo.
y se sentaron a velarlo allí.
y sentados allí, lo vigilaban.
Y le guardaban, sentados allí.
Y sentados le guardaban allí.
Y sentados, le guardaban allí.
Y estaban sentados allí mirándolo.
Y se sentaron allí para custodiarlo.
Na waliketi na kumwangalia.
Wakaketi, wakawa wanamchunga.
Kisha wakaketi, wakamchunga.
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
Och de såto der, och togo vara på honom.
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
At sila'y nangagsiupo at binantayan siya roon.
At sila ay nagsiupo at binantayan siya.
Vbv mvro kochingbv bunu hoka dootung tokula ninyia kaaria nyatoku.
அவர்கள் அங்கே உட்கார்ந்து, அவரைக் காவல்காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
பின்பு அவர்கள் அங்கே உட்கார்ந்து, இயேசுவைக் காவல் காத்தார்கள்.
అక్కడే ఆయనకు కావలిగా కూర్చున్నారు.
Pea nau nofo ki lalo, ʻo leʻohi ia;
Sonra oturup yanında nöbet tuttular.
Wɔn nyinaa tenatenaa ase wɛn no.
Afei, wɔn nyinaa tenatenaa ase wɛnee no.
А потім сіли там і стерегли Його.
І, посідавши, стерегли́ Його там.
І, посідавши, стерегли Його там;
और वहाँ बैठ कर उसकी निगहबानी करने लगे।
ئاندىن ئۇ يەردە ئولتۇرۇپ ئۇنىڭغا كۆزەتچىلىك قىلدى.
Андин у йәрдә олтирип униңға күзәтчилик қилди.
Andin u yerde olturup uninggha közetchilik qildi.
Andin u yǝrdǝ olturup uningƣa kɵzǝtqilik ⱪildi.
Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài.
Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài.
rồi ngồi canh gác chung quanh cây thập tự.
Pe vakikala palapala kuuti vamulolelelaghe.
Mbadi bavuanda kuna mu kunsunga.
Nígbà náà ni wọ́n jókòó yí i ká. Wọ́n ń ṣọ́ ọ níbẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 27:36 >