< Matthew 26:46 >

Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
ऊठा, चला. दखा, माले धरी देणारा जोडे येल शे.
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër”.
Fitan nari ti nya. Yenen ulenge na aba lewiye nda duru.”
قُومُوا نَنْطَلِقْ! هُوَذَا ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ ٱقْتَرَبَ!».
قُومُوا لِنَذْهَبَ! هَا قَدِ اقْتَرَبَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي».
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
Վե՛ր կացէք գնանք այստեղից. որովհետեւ ահա հասաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
উঠা, আমি যাওঁহক; চোৱা, মোক শোধাই দিয়া জন ওচৰ পালেহি।”
Qalxın gedək. Budur, Mənə xəyanət edən gəlir!»
ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्‌वा वाळो ह़ातेत आव्‌वा बाज र्‌यो।”
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.
Wa: legadoma! Hadiga! Na hohonosu dunu manebe goea!”
উঠ, আমরা যাই, এই দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করবে, সে কাছে এসেছে।
ওঠো, চলো আমরা যাই! দেখো, আমার বিশ্বাসঘাতক এসে পড়েছে!”
उठा, च़लम। हेरा! मीं ट्लुवानेबालो नेड़े पुज़्ज़ी जोरोए!”
“उठा कने चला। दिखा, जिनी माणुऐ मिजों पकड़वाणा है सै बखे आई रिया है।”
Nipuak', ŏkittăppau'op: annŏk' nitakaumŭts'kaukŏk aststsiu'.
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
Tuuwere amone! hamb taan beshide imetwo t'inree!»
Savit, ha deomp, setu, an hini am gwerzh a dosta.
Wlu, kie ndi hi. To, waa ani le' ni me'a ahe whiewhiere ni me”
Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
Tindog, manglakaw na kita. Tan-awa, ang usa nga maoy magbudhi kanako haduol na.”
Bangon kamo ug manglakaw kita; tan-awa, ania na sa duol ang akong magbubudhi."
Fangajulo na nije tafanjanao; estagüe esta mato y umentregayo.
ᏗᏣᎴᎲᎦ! ᎢᏓᎢᏎᏍᏗ! ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᏓᏯᎢ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ.
Imirirani, tiyeni tizipita! Wondipereka Ine wafika!”
“Tho law ua, mi cit vai. Teng ua, na phyeheikia khyang law ve,” a ti.
Angthawk oh, caeh o si boeh: khenah, kai angphat taak kami loe angzoh boeh, tiah a naa.
Thoo uh, mawt uh thae sih. Kai aka voei tah ha yoei coeng he,” a ti nah.
Thoo uh, mawt uh thae sih. Kai aka voei tah ha yoei coeng he,” a ti nah.
“Tho uh, cet hlah usih! Kai thlang anik tu sakkung taw vawh awm hawh hy ve!” tinak khqi hy.
Tho vun a, pai tawng, en vun keima hong ap sia pa hong theng zo hi, ci hi.
Kipat un cheu hite. Veuvin, eipe dohpa hichea aum e,” ati.
Thaw awh, cet a lei sei. Kai na kapahnawtkung teh a tho toe atipouh.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
Njime, twende. Nnole! Akwika jwakuung'alauka.”
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲞⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.”
Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje.
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
Vstaňte, půjdeme! Tam se blíží můj zrádce.“
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
ଉଟା, ଜୁ । ଏଦେ ଦେକା! ମକେ ଦାରାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
Chunguru wadhi! Jandhokna osechopo!”
Mubuke, twinkeAmulange, oyo sikundaaba waba afwifwi.”
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij die Mij verraadt, is nabij.
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.
Awake, we go. Behold, he who betrays me has come near.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand.
Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
Rise, let us go. Behold, my betrayer has drawn near.”
Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
Get up, let's go! See, the one who's betraying me has arrived.”
Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh.
Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches.
Rise, let us go, see the traitor is at hand.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
"Rouse yourselves! Let us go. My betrayer is close at hand!"
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Arise! let us be going, —Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
do rise up let us go; Behold he has drawn near who is betraying Me!
to arise to bring look! to come near the/this/who to deliver me
Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath come.
Get up! Let’s go [to meet them] Here comes the one who is enabling them to seize me!”
Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand.”
Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me.
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
Leviĝu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimiĝas.
Tõuske üles, lähme! Näete, see, kes mu ära annab, on kohale jõudnud.“
Mitso mídzo! Mikpɔ ɖa, ame si le denye ge asi lae nye ema gbɔna.”
Nouskaat, käykäämme: katso, se lähestyi, joka minun pettää.
Nouskaa, lähtekäämme; katso, se on lähellä, joka minut kavaltaa."
Staat op, laat ons gaan! Ziet, hij is nabij die Mij verraadt.
Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici. "
Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
Levez-vous, allons; voici qu’approche celui qui me livrera.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
Levez-vous! allons! le voici! il approche celui qui me livre!»
Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
Dendite ane boss tana athi immizadey yussa bolla dees.
Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!"
Steht auf und laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht."
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert ist da.
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!«
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
Macht euch auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist nahe, der Mich verrät.
Steht auf! Lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Ũkĩrai, tũthiĩ! Ũrĩa ũkũngunyanĩra nĩarooka!”
Denddidi yedhdhite, tana aathidi immeyssi hayssish gakkis” yaagis.
fii mani tin gedi. Diidi mani, yua n baa janbi nni n kpendi yeni.
fii mani tin fuadi mani ne yua n baa janbi nni nagini.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Εγέρθητε, ας υπάγωμεν· Ιδού, επλησίασεν ο παραδίδων με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδουσ με
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν! Ἰδοὺ, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με!”
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
ତଡ଼ିଆ ନେୱେପା । ଆକେନ୍ କେଲାପା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।”
ઊઠો આપણે જઈએ; જુઓ, મને પકડાવનાર આવી પહોંચ્યો છે.”
Leve non, ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
Leve, annou ale. Men gade, sila k ap trayi Mwen an gen tan rive!”
उठो, चाल्लां; देक्खो, मेरा पकड़ाण आळा धोरै आण पोंहच्या सै।”
Ku tashi, mu tafi! Ga mai bashe ni nan yana zuwa!”
Ku tashi mu tafi. Duba, wanda zai badani ya kusato.”
E ala mai, e haele kakou; eia ae ua kokoke mai nei ka mea nana au i kumakaia.
קומו, הבה נלך מכאן. הביטו, הנה מתקרב האיש שיסגיר אותי.“
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
उठो, चलें; देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है।”
उठो! यहां से चलें. देखो, जो मुझे पकड़वाने पर है, वह आ गया!”
Keljetek fel, menjünk! Íme, közel van, aki elárul engem.“
Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
Standið upp, förum! Sjáið! Þarna kemur sá sem svíkur mig.“
Bilienụ ka anyị gawa. Lee, onye ahụ na-arara m nye na-abịa!”
Bumagonkayo, intayon. Kitaenyo, asidegen ti mangliput kaniak.”
Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
Ayo bangun, mari pergi! Lihat, dia yang mengkhianati Aku sudah tiba.”
Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."
Bangunlah, mari kita pergi! Dia yang menyerahkan Aku sudah datang.”
Uki kuhege. Gozi uyuite nung'wenso nukunsaliti wahugela.”
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Hira ni ti dusa, ya ira unnu wito um monno ma ezeh!
起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」 。
起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
立ちなさい。さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」
起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
ଡୋନାବା, ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା! ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
Chixwaꞌjiloq, ¡joꞌ! ¡Xul le kꞌayil we!
Otinke' vamneno, komoru huno navre zamisia nera ama ne-e.
ಏಳಿರಿ ಹೋಗೋಣ. ಇಗೋ, ನನಗೆ ದ್ರೋಹಬಗೆಯುವವನು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಏಳಿರಿ, ಹೋಗೋಣ; ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ನೋಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Mwimuke, Chigende. Lola, unu kandomela I iku afogee.”
Ima tuvukhe. Lola, uba uveikhungalavandu kha ahenghelile.”
Mujhumukayi tubhoki. Mulangayi, jhola jhaibetakunisaliti ikaribila.”
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
Tukakek, kut som. Liye, pa inge mwet se ma ac tukakinyuyak ah!”
Mu buuke, tuyende. Mu bone, iye yoni wuza cho wina hafuhi.”
هەستن با بڕۆین! ئەوەتا ئەوەی بە گرتنم دەدات نزیک بووەوە.»
ନିଙ୍ଗାଦୁ ମା଼ର ହାନ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ୱା଼ତେସିଏ!”
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Ceļaties, ejam! Redzi, kas Mani nodod, ir klāt.”
Botelema; tokende. Moto oyo ateki Ngai azali koya.
उठो, चलो; देखो, मोरो सौंपन वालो जवर आय गयो हय।”
Muzuukuke! Musituke tugende! Laba, omuntu agenda okundyamu olukwe wuuli ajja!”
उठो, चलो, देखो, माखे पकड़वाणे वाल़ा नेड़े आईगा रा।”
Mitsangàna, andeha isika; indro fa efa akaiky ilay mamadika Ahy.
Mitroara, antao, heheke fa etoañ’ i hifotetse ahiy.
എഴുന്നേല്പിൻ, നമുക്കു പോകാം; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
എഴുന്നേല്പിൻ, നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
എഴുന്നേൽക്കുക, നമുക്കു പോകാം. എന്നെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നവൻ ഇതാ ഇവിടെ!” എന്നു പറഞ്ഞു.
Hougatlo, eikhoi chatlasi. Yeng-u eibu pithokkadaba mahak adu lakle!”
उठा, चला. पाहा, मला धरून देणारा जवळ आला आहे.”
ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
Nnjumukanje tujabhule! Nnolanje, andendebhuka jula abhandishile.”
ထ​ကြ။ ငါ​တို့​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့။ ငါ့​ကို​ရန်​သူ့​လက် သို့​အပ်​မည့်​သူ​ရောက်​လာ​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထကြ၊ ငါတို့သည် သွားကြကုန်အံ့။ ငါ့ကို အပ်နှံသောသူသည် ရောက်လာပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထ ကြ၊ ငါတို့သည် သွား ကြကုန်အံ့။ ငါ့ ကို အပ်နှံ သောသူ သည် ရောက်လာ ပြီ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Maranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.
Uthi bhi, amikhan jabo. Sabi, kun moike thogabole ase, tai usorte ahi ase.”
Saat an, kah ih. Sok an, arah nga khuumtante mina rah ah!”
Phakamani! Kasihambeni! Nangu usesiza onginikelayo.”
Sukumani, sihambe; khangelani, onginikelayo useduze.
Muyumuke tuboke. Mulinge yolo ywapala kunisaliti aegelite.”
उठ, अब हामी जाऔँ । हेर, मलाई धोका दिनेचाहिँ नजिकै छ ।”
Muyima, tihamba. Mlolayi! Mweakunigotola yula avi papipi.”
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Reis dere opp, nå går vi herfra! Her kommer han som skal forråde meg.”
Statt upp, og lat oss ganga! Svikaren er ikkje langt undan.»
ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବା, ଦେଖ, ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି, ସେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ।”
Kaʼaa ni deemnaa! Kunoo, namichi dabarsee na kennu sun dhufaa jira.”
ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ। ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ନିଂଗାଟ୍ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାସ୍ । ଇଦି ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆହିକିଦ୍‍ନି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଏକାୱାତାନେ ।”
برخیزید برویم. اینک تسلیم‌کننده من نزدیک است!»
برخیزید، باید برویم. نگاه کنید، این هم تسلیم کنندۀ من!»
Mwimuki, tugendeni zyetu. Mloli, panu kwana muntu ulii yakafira kung'alambuka!”
Paurida, kitail en kola, kilang, a samador, me pan pang ia la.
Paurida, kitail en kola, kilan, a jamador, me pan pan ia la.
Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.
Wstańcie, chodźmy! Nadchodzi już ten, który Mnie zdradził!
Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wyda.
Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
Levantae-vos, partamos; eis que é chegado o que me trahe.
Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Levantem-se! Vamos ao encontro deles! Aí vem aquele que está –– ajudando meus inimigos a me prenderem/traindo-me!”
Levantem-se e vamos! Olhem! Aquele que está me traindo chegou.”
Levantem-se, vamos embora. Eis que aquele que me trai está próximo”.
Скулаци-вэ, хайдем сэ мерӂем; ятэ кэ се апропие вынзэторул.”
Ridicați-vă, să mergem. Iată, cel care mă trădează este aproape”.
Weh! Fela leo! Milaa mata mara fo mete sobꞌa sia naa dei! Te atahori mana seo Au a, nema ena.”
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Damulaji, tisongolanje. enyi ula yahusalinti akaribiye.”
Inthoi ungla, sêng ei ti zoi. En ta u, ni sûr rangpu hih ahong nâi zoi!” a tia.
uttiSThata, vayaM yAmaH, yo mAM parakareSu masarpayiSyati, pazyata, sa samIpamAyAti|
উত্তিষ্ঠত, ৱযং যামঃ, যো মাং পৰকৰেষু মসৰ্পযিষ্যতি, পশ্যত, স সমীপমাযাতি|
উত্তিষ্ঠত, ৱযং যামঃ, যো মাং পরকরেষু মসর্পযিষ্যতি, পশ্যত, স সমীপমাযাতি|
ဥတ္တိၐ္ဌတ, ဝယံ ယာမး, ယော မာံ ပရကရေၐု မသရ္ပယိၐျတိ, ပၑျတ, သ သမီပမာယာတိ၊
uttiSThata, vayaM yAmaH, yO mAM parakarESu masarpayiSyati, pazyata, sa samIpamAyAti|
उत्तिष्ठत, वयं यामः, यो मां परकरेषु मसर्पयिष्यति, पश्यत, स समीपमायाति।
ઉત્તિષ્ઠત, વયં યામઃ, યો માં પરકરેષુ મસર્પયિષ્યતિ, પશ્યત, સ સમીપમાયાતિ|
uttiṣṭhata, vayaṁ yāmaḥ, yo māṁ parakareṣu masarpayiṣyati, paśyata, sa samīpamāyāti|
uttiṣṭhata, vayaṁ yāmaḥ, yō māṁ parakarēṣu masarpayiṣyati, paśyata, sa samīpamāyāti|
uttiShThata, vayaM yAmaH, yo mAM parakareShu masarpayiShyati, pashyata, sa samIpamAyAti|
ಉತ್ತಿಷ್ಠತ, ವಯಂ ಯಾಮಃ, ಯೋ ಮಾಂ ಪರಕರೇಷು ಮಸರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ, ಪಶ್ಯತ, ಸ ಸಮೀಪಮಾಯಾತಿ|
ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ យាមះ, យោ មាំ បរករេឞុ មសប៌យិឞ្យតិ, បឝ្យត, ស សមីបមាយាតិ។
ഉത്തിഷ്ഠത, വയം യാമഃ, യോ മാം പരകരേഷു മസർപയിഷ്യതി, പശ്യത, സ സമീപമായാതി|
ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ଯାମଃ, ଯୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ମସର୍ପଯିଷ୍ୟତି, ପଶ୍ୟତ, ସ ସମୀପମାଯାତି|
ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਵਯੰ ਯਾਮਃ, ਯੋ ਮਾਂ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਮਸਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਪਸ਼੍ਯਤ, ਸ ਸਮੀਪਮਾਯਾਤਿ|
උත්තිෂ්ඨත, වයං යාමඃ, යෝ මාං පරකරේෂු මසර්පයිෂ්‍යති, පශ්‍යත, ස සමීපමායාති|
உத்திஷ்ட²த, வயம்’ யாம​: , யோ மாம்’ பரகரேஷு மஸர்பயிஷ்யதி, பஸ்²யத, ஸ ஸமீபமாயாதி|
ఉత్తిష్ఠత, వయం యామః, యో మాం పరకరేషు మసర్పయిష్యతి, పశ్యత, స సమీపమాయాతి|
อุตฺติษฺฐต, วยํ ยาม: , โย มำ ปรกเรษุ มสรฺปยิษฺยติ, ปศฺยต, ส สมีปมายาติฯ
ཨུཏྟིཥྛཏ, ཝཡཾ ཡཱམཿ, ཡོ མཱཾ པརཀརེཥུ མསརྤཡིཥྱཏི, པཤྱཏ, ས སམཱིཔམཱཡཱཏི།
اُتِّشْٹھَتَ، وَیَں یامَح، یو ماں پَرَکَریشُ مَسَرْپَیِشْیَتِ، پَشْیَتَ، سَ سَمِیپَمایاتِ۔
utti. s.thata, vaya. m yaama. h, yo maa. m parakare. su masarpayi. syati, pa"syata, sa samiipamaayaati|
Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
Ustanite da idemo; evo se približi izdajnik moj.
Tsogang; a re tsamayeng! Bonang, motho yo o nkokang ke yoo o e tla!”
Simukai, ngatiende, tarirai, wonditengesa wava pedo.
Simukai, ngatichiendai! Anondipandukira uya ouya!”
востаните, идем: се, приближися предаяй Мя.
Vstanite, pojdimo. Glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
“Pundukani! Tiyeni! Nte uyu shikungulisha lashiki!”
Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay.
Levantaos, vamos; he aquí ha llegado el que me ha entregado.
¡Levántense, vámonos! Miren, acaba de llegar el que me entrega”.
Levantaos, vamos. He aquí que se acerca el que me traiciona”.
Levántense, vamos. Miren, se acerca el que me entrega.
Levantáos, vamos: he aquí, ha llegado el que me entrega.
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
Levantáos, vamos: hé aquí ha llegado el que me ha entregado.
Arriba, vayamos: mira, el que me traiciona está cerca.
¡Levantaos! ¡Vamos! Mirad que ha llegado el que me entrega”.
Amkeni, tuondoke. Tazama, yule anaye nisaliti amekaribia.”
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni! Anakuja yule atakayenisaliti.”
Inukeni, twende zetu! Tazameni, msaliti wangu yuaja!”
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig."
Står upp, och låter oss gå; si, den är här, som mig förråder.
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.
Tumindig kayo, aalis na tayo. Tingnan ninyo, malapit na ang magkanulo sa akin.”
Gudungto, klai vnglaju. Kaatoka, siinv ngam koa kunv nyi angv!”
என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போவோம் என்றார்.
எழுந்திருங்கள், நாம் போவோம்! என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இதோ வருகிறான்!” என்றார்.
ఇంక వెళ్దాం, లేవండి. నన్ను వారికి పట్టిచ్చేవాడు సమీపించాడు.”
Tuʻu hake, ke tau ʻalu: vakai, ʻoku ʻi heni ia ʻoku ne lavakiʻi au.”
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!”
Monsɔre na yɛnkɔ! Monhwɛ! Nea ɔreyi me ama no na ɔreba no!”
Monsɔre na yɛnkɔ! Monhwɛ! Deɛ ɔreyi me ama no na ɔreba no!”
Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
Уставайте, ходімо: ось наближуєть ся зрадник мій.
उठो चलें, देखो, मेरा पकड़वाने वाला नज़दीक आ पहुँचा है।”
قوپۇڭلار، كېتەيلى؛ مانا، ماڭا ساتقۇنلۇق قىلىدىغان كىشى يېقىن كەلدى! ــ دېدى.
Қопуңлар, кетәйли; мана, маңа сатқунлуқ қилидиған киши йеқин кәлди! — деди.
Qopunglar, kéteyli; mana, manga satqunluq qilidighan kishi yéqin keldi! — dédi.
Ⱪopunglar, ketǝyli; mana, manga satⱪunluⱪ ⱪilidiƣan kixi yeⱪin kǝldi! — dedi.
Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.
Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.
Đứng dậy, đi với Ta! Này, kẻ phản Ta đã tới!”
Ima, tulutaghe. Lolagha unya kunyohela ali piipi.”
Telamanu, tuendanu Tala mutu wowo wukuphakula fikimini.
Ẹ dìde! Ẹ jẹ́ kí a máa lọ! Ẹ wò ó, ẹni tí yóò fi mi hàn ń bọ̀ wá!”
Verse Count = 342

< Matthew 26:46 >