< Matthew 23:1 >

Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
तवय येशु, लोकसनी गर्दीले अनी त्याना शिष्यसले बोलना,
Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Nin nani, Yesu su uliru ligozi, nin nono katwa mye.
حِينَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ وَتَلَامِيذَهُ
عِنْدَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ الْجُمُوعَ وَتَلاَمِيذَهُ،
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Այն ժամանակ Յիսուս խօսեց ժողովրդին եւ իր աշակերտներին ու ասաց.
Այն ատեն Յիսուս խօսեցաւ բազմութեան եւ իր աշակերտներուն՝ ըսելով.
তেতিয়া যীচুৱে লোক সকলক আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে,
Bundan sonra İsa camaata və şagirdlərinə müraciət edib
Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey.
তখন যীশু লোকদের ও তাঁর শিষ্যদের বললেন,
তারপর যীশু সকল লোকদের ও তাঁর শিষ্যদের বললেন,
तैखन यीशुए बड़े लोकन सेइं ते अपने चेलन सेइं एन ज़ोवं।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Neuze Jezuz, o komz d'ar bobl ha d'e ziskibien, a lavaras:
Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:
Unya nakigsulti si Jesus sa mga panon sa katawhan ug sa iyang mga disipulo,
Unya miingon si Jesus sa mga panon sa katawhan ug sa iyang mga tinun-an,
AYO nae si Jesus, jacuentuse y linajyan taotao, yan y disipuluña sija,
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Pamenepo Yesu anati kwa magulu a anthu ndi ophunzira ake:
To pacoengah Jesu mah angpop kaminawk hoi a hnukbang kaminawk khaeah hae tiah lokthuih pae,
Te phoeiah Jesuh loh hlangping rhoek neh a hnukbang rhoek te a voek tih,
Cekcoengawh Jesu ing thlang kqeng ingkaw a hubatkhqi venawh awi kqawn pehy.
Tua zawkciang in Jesus in mihonpi te le a nungzui te kung ah thuhil a,
Chutah in Yeshuan mi honpi le aseijuiho jah a chun,
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
那時,耶穌對眾人和門徒講論,
然后,耶稣对民众和门徒说:
,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
Nipele, Che Yesu ŵausalile mpingo wa ŵandu ni ŵakulijiganya ŵao kuti,
ⲧⲟⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲘⲎϢ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Tehdy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,
Ježíš oslovil shromážděné lidi a učedníky:
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:
ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
Eka Yesu nowachone oganda kod jopuonjrene niya,
Mpawo Jesu wakambuula kubbunga lyabantu alimwi akuli basikwiiya bakwe.
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
Nu sprak Jesus tot het volk en tot zijn leerlingen:
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, saying,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
Then Jesus said to the people and to his disciples:
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples
Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:
Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples,
THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples,
Then spake Jesus to the people and to his disciples, saying,
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
THEN spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Then spake Yahushua to the multitude, and to his disciples,
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes, and to His disciples,
Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
Then Yeshua spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Yeshua spoke to the crowds and to his talmidim,
Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
Then Yeshua [Salvation] spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to the disciples of Him
then the/this/who Jesus to speak the/this/who crowd and the/this/who disciple it/s/he
Then Jeshu discoursed with the multitudes and with his disciples,
Then Jesus conversed with the multitude and with his disciples,
Then Jesus said to the crowd and to us his disciples,
Then Jesus speaking to the crowds and to his disciples, said:
Then spake Iesus to the people and to his disciples
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj disĉiploj, dirante:
Siis Jeesus kõneles rahvahulgale ja oma jüngritele:
Tete Yesu gblɔ na ameha la kple eƒe nusrɔ̃lawo be,
Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,
Silloin Jeesus puhui kansalle ja opetuslapsilleen
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot zijn discipelen, zeggende:
Alors Jésus, s'adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi:
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi:
Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi:
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples,
Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et il leur dit:
Qassekka Yesusay derezasine bena kalizatas hiz gidees;
Dann wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger.
Darauf sprach Jesus zu den Scharen und zu seinen Jüngern:
Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern
Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach:
Hierauf redete Jesus zu den Massen und zu seinen Jüngern
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Damals richtete Jesus an das Volk und an seine Jünger folgende Worte:
Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
Da redete Jesus zu dem Volk und zu Seinen Jüngern,
Alsdann redete Jesus zu den Volkshaufen und zu seinen Jüngern,
Ningĩ Jesũ akĩĩra ikundi cia andũ o hamwe na arutwo ake atĩrĩ:
Hessafe guye, Yesuusi shiiqida asaasinne ba tamaaretas hayssada yaagis.
Li yaa puoli Jesu den maadi leni ku niligu leni o hoadikaaba ki yedi:
Lani ki Jesu maadi yeni o nuwuligu yeni o ŋuankaabi ki tua:
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
Τότε ο Ιησούς ελάλησε προς τους όχλους και προς τους μαθητάς αυτού,
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
τοτε ο ιησουσ ελαλησεν τοισ οχλοισ και τοισ μαθηταισ αυτου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ત્યારે ઈસુએ લોકોને તથા પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે,
Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo:
Alò, Jésus te pale avèk foul la ak disip Li yo
फेर यीशु नै भीड़ तै अर अपणे चेल्यां ताहीं कह्या,
Sa’an nan Yesu ya ce wa taron mutane da kuma almajiransa,
Sai Yesu yayi wa taron da alamajiransa magana.
A LAILA, olelo mai la o Iesu i ka poe kanaka a me kana poe haumana.
ישוע פנה אל הקהל ואל תלמידיו ואמר:
אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר׃
तब यीशु ने भीड़ से और अपने चेलों से कहा,
इसके बाद येशु ने भीड़ और शिष्यों को संबोधित करते हुए कहा,
Akkor szólt Jézus a sokaságnak és a tanítványainak:
Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az ő tanítványainak,
Jesús talaði til mannfjöldans og lærisveina sinna og sagði:
Mgbe ahụ Jisọs gwara igwe mmadụ ahụ niile na ndị na-eso ụzọ ya sị,
Kalpasanna, nagsao ni Jesus kadagiti adu a tattao ken kadagiti adalanna.
Lalu Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikut-Nya,
Lalu Yesus berkata kepada orang banyak dan murid-murid-Nya:
Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:
Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak dan kami para murid-Nya,
Kuleka ite auligilye ne antu neamanyisigwa ahwe,
ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a' suoi discepoli, dicendo:
Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、
それからイエスは群衆と弟子たちに語って
そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、
そのとき、イエスは群衆と弟子たちに話をして、
其時イエズス群衆と弟子とに語りて、
Are xbꞌantaj we riꞌ, ri Jesús xubꞌij chike ri winaq xuqujeꞌ ri utijoxelabꞌ:
Jisasi'a anante ana vea kevugu'ene, amage nentaza disaipol nagaku anage hu'ne.
ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೂ ಹಾಗು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
Mbe niwo Yesu naika na liijo na bhweigisibhwa bhae naika ati,
Pu leino u Yeisu akhavavula eikhipungha khya vanu na vakongi akhata,
Baadaye akalongela ni bhumati bhwa bhanafunzi bha muene ni bhanu. Akajobha,
이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대
이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대
Tok kutu, Jesus el kaskas nu sin un mwet uh wi mwet tumal lutlut,
Lyinu Jeeso na wamba ku bungi-bungi bwa bantu ne ku varutwana vakwe
پاشان عیسا بە خەڵکەکە و قوتابییەکانی خۆی
ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ବାରେ ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Tad Jēzus runāja uz tiem ļaudīm un uz Saviem mācekļiem,
Yesu alobaki na ebele ya bato mpe na bayekoli na Ye:
तब यीशु न भीड़ सी अऊर अपनो चेलावों सी कह्यो,
Awo Yesu n’ayogera eri ebibiina n’abayigirizwa be ng’agamba nti,
तेबे यीशुए पीड़ा खे और आपणे चेलेया खे बोलेया,
Ary tamin’ izany Jesosy dia niteny tamin’ ny vahoaka sy tamin’ ny mpianany ka nanao hoe:
Le nitaroñe’ Iesoà amy lahialeñey naho amo mpiama’eo,
അനന്തരം യേശു പുരുഷാരത്തോടും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും പറഞ്ഞത്:
അനന്തരം യേശു പുരുഷാരത്തോടും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും പറഞ്ഞതു:
അതിനുശേഷം യേശു ജനക്കൂട്ടത്തോടും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടുമായി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
Adudagi Jisuna miyamsing amadi mahakki tung-inbasing aduda hairak-i,
येशू लोकांशी व त्याच्या शिष्यांशी बोलला,
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
Kungai a Yeshu gubhaabhalanjilenje bhandunji bhagumbelenje na bhaajiganywa bhabho, bhalinkuti.
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​နှင့် တ​ပည့်​တော်​တို့​အား၊
ထိုအခါ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့် လူပေါင်းတို့အား ဟောပြောတော်မူသည်ကား၊
ထိုအခါ ယေရှု သည် တပည့် တော်တို့နှင့် လူ အပေါင်းတို့အား ဟောပြော တော်မူသည်ကား၊
Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,
UJesu wasesithi emaxukwini abantu lakubafundi bakhe:
Khona uJesu wakhuluma emaxukwini lakubafundi bakhe,
Baadae alongei ni kipenga sa bandu na anapunzi bake, kabaya,
त्यसपछि येशू भिडहरू र आफ्ना चेलाहरूसँग बोल्नुभयो ।
Kangi Yesu akaujovela msambi wa vandu pamonga na vawuliwa vaki,
Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:
Senere talte Jesus til folket og disiplene og sa:
Sidan tala Jesus til folket og til læresveinarne sine og sagde:
ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହ ଓ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Yesuusis ergasii uummataa fi barattoota isaatiin akkana jedhe:
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
آنگاه عیسی آن جماعت و شاگردان خود را خطاب کرده،
آنگاه عیسی خطاب به مردم و شاگردانش فرمود:
Shakapanu Yesu kaligambira lipinga lya wantu pamuhera na wafundwa wakuwi,
IESUS ap kotin kaparok ong pokon o sapwilim a tounpadak kan,
IEJUJ ap kotin kaparok on pokon o japwilim a tounpadak kan,
Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:
Wówczas Jezus zwrócił się do tłumu i do swoich uczniów:
Wtedy Jezus powiedział do tłumów i do swoich uczniów:
Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos,
Então fallou Jesus á multidão, e aos seus discipulos,
Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
Então Jesus disse à multidão e a nós seus discípulos:
Então, Jesus falou para a multidão e para os seus discípulos:
Атунч Исус, пе кынд кувынта глоателор ши ученичилор Сэй,
Atunci Isus a vorbit mulțimilor și ucenicilor Săi,
Basa ma Yesus nanori ana mana tungga nara, ro atahori hetar mana tungga se.
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Pamande ahizizye nu wungano wa bhantu paka na bhanafunzi bhakwe akhayanga,
anantaraM yIzu rjananivahaM ziSyAMzcAvadat,
অনন্তৰং যীশু ৰ্জননিৱহং শিষ্যাংশ্চাৱদৎ,
অনন্তরং যীশু র্জননিৱহং শিষ্যাংশ্চাৱদৎ,
အနန္တရံ ယီၑု ရ္ဇနနိဝဟံ ၑိၐျာံၑ္စာဝဒတ်,
anantaraM yIzu rjananivahaM ziSyAMzcAvadat,
अनन्तरं यीशु र्जननिवहं शिष्यांश्चावदत्,
અનન્તરં યીશુ ર્જનનિવહં શિષ્યાંશ્ચાવદત્,
anantaraṁ yīśu rjananivahaṁ śiṣyāṁścāvadat,
anantaraṁ yīśu rjananivahaṁ śiṣyāṁścāvadat,
anantaraM yIshu rjananivahaM shiShyAMshchAvadat,
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ಜನನಿವಹಂ ಶಿಷ್ಯಾಂಶ್ಚಾವದತ್,
អនន្តរំ យីឝុ រ្ជននិវហំ ឝិឞ្យាំឝ្ចាវទត៑,
അനന്തരം യീശു ർജനനിവഹം ശിഷ്യാംശ്ചാവദത്,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଶିଷ୍ୟାଂଶ୍ଚାୱଦତ୍,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਜਨਨਿਵਹੰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਂਸ਼੍ਚਾਵਦਤ੍,
අනන්තරං යීශු ර්ජනනිවහං ශිෂ්‍යාංශ්චාවදත්,
அநந்தரம்’ யீஸு² ர்ஜநநிவஹம்’ ஸி²ஷ்யாம்’ஸ்²சாவத³த்,
అనన్తరం యీశు ర్జననివహం శిష్యాంశ్చావదత్,
อนนฺตรํ ยีศุ รฺชนนิวหํ ศิษฺยำศฺจาวทตฺ,
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུ རྫནནིཝཧཾ ཤིཥྱཱཾཤྩཱཝདཏ྄,
اَنَنْتَرَں یِیشُ رْجَنَنِوَہَں شِشْیاںشْچاوَدَتْ،
anantara. m yii"su rjananivaha. m "si. syaa. m"scaavadat,
Тада Исус рече к народу и ученицима својим
Tada Isus reèe k narodu i uèenicima svojima
Mme Jesu a raya bontsintsi le barutwa ba gagwe a re,
Ipapo Jesu wakataura kuzvaunga nekuvadzidzi vake,
Ipapo Jesu akataura kuvanhu vazhinji nokuvadzidzi vake achiti,
Тогда Иисус глагола к народом и учеником Своим,
Tedaj je Jezus spregovoril množici in svojim učencem,
Tedaj reče Jezus ljudstvu in učencem svojim,
Dabadeed Ciise ayaa dadkii badnaa iyo xertiisii la hadlay,
Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,
Entonces Jesús le habló a la multitud y a sus discípulos:
Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos,
Entonces Jesús habló a la multitud y a sus discípulos:
Entonces Jesús habló a la multitud, y a sus discípulos,
ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
ENTÓNCES habló Jesus á las gentes, y á sus discípulos,
Entonces Jesús dijo al pueblo y a sus discípulos:
Entonces Jesús habló a las muchedumbres y a sus discípulos,
Baadaye aliongea na umati wa watu na wanafunzi wake. Akasema,
Kisha Yesu akauambia umati wa watu pamoja na wanafunzi wake,
Kisha Yesu akauambia umati wa watu pamoja na wanafunzi wake:
Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
Då talade Jesus till folket, och till sina Lärjungar.
Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,
Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,
Pagkatapos nito, nagsalita si Jesus sa maraming tao at sa kaniyang mga alagad.
பின்பு இயேசு மக்களையும் தம்முடைய சீடர்களையும் பார்த்து:
பின்பு இயேசு, மக்கள் கூட்டத்தையும் தமது சீடரையும் பார்த்துச் சொன்னதாவது:
అప్పుడు యేసు జనసమూహాలతో, తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు,
Pea toki lea ai ʻa Sisu ki he kakai, mo ʻene kau ākonga.
Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: “Din bilginleri ve Ferisiler Musa'nın kürsüsünde otururlar.
Afei, Yesu ka kyerɛɛ nnipadɔm no ne nʼasuafo no se,
Afei, Yesu ka kyerɛɛ nnipadɔm no ne nʼasuafoɔ no sɛ,
Afei, Yesu ka kyerɛɛ nnipadɔm no ne nʼasuafo no se,
Тоді Ісус промовив до народу та до своїх учнів:
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
उस वक़्त ईसा ने भीड़ से और अपने शागिर्दों से ये बातें कहीं,
بۇ سۆزلەردىن كېيىن، ئەيسا توپ-توپ خالايىققا ۋە مۇخلىسلىرىغا مۇنداق دېدى:
Бу сөзләрдин кейин, Әйса топ-топ халайиққа вә мухлислириға мундақ деди:
Bu sözlerdin kéyin, Eysa top-top xalayiqqa we muxlislirigha mundaq dédi:
Bu sɵzlǝrdin keyin, Əysa top-top halayiⱪⱪa wǝ muhlisliriƣa mundaⱪ dedi:
Bấy giờ Đức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:
Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
Pe u Yesu akalivuula ilipugha lila palikimo na vavulanisivua vaake. Akati,
Buna Yesu wukamba nkangu wu batu ayi minlonguki miandi:
Nígbà náà ni Jesu wí fún ọ̀pọ̀ ènìyàn àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ pé,
Verse Count = 326

< Matthew 23:1 >