< Matthew 22:39 >

A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
ईनामायकच आखो एक दुसरी आज्ञा अशी शे की, तु स्वतःवर करस तशी आपला शेजारीसवर प्रिती कर.
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”.
Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
وَٱلثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ.
وَالثَّانِيَةُ مِثْلُهَا: أَحِبّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ!
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը:
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:
এইদৰে দ্বিতীয়টো আজ্ঞা হ’ল- ‘তোমাৰ চুবুৰীয়াক তোমাৰ নিচিনাকৈ প্ৰেম কৰা’।
Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
werfundo wo yobeu tami na mwe bilang niwo bi dom kang mwe na dume mwe
अने तीनीन तेम आहयो बीजो हुकम से के तु आपणा ह़ाते वाळा सी आह़फान तेम मोंग राख।
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Amo sema bagia da bisili sema defele diala, ‘Dilia da: i amoma asigi hou defele, dilia na: iyado ema asigima!’
আর দ্বিতীয় আদেশটি হলো, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে।”
আর দ্বিতীয়টি এরই সমতুল্য: ‘তোমার প্রতিবেশীকে তোমার নিজের মতোই প্রেম করবে।’
एसेरो ज़ेरो ईए, ‘अपने पड़ोसी सेइं अपने बराबर प्यार केर।’
कने उस सांई ऐ दूजा हुकम भी है, कि तू अपणे पड़ोसियां सोगी अपणे सांई प्यार रख।
Ki pok'iotomi netoi'nitsiu, Kitak'ŭnĭstŭkomĭmmau kĭtopokau'pimok kanĭstŭk'omĭmmospi.
ତାର୍‌ ହଃଚାର୍‌ ବଲ୍‌ ହେଁ ଇ ବଲ୍‌ ହର୍‌, ‘ତୁମି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସାକେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।’
Hanowere artso gitl tzaziyo ‹K'osh asho n tookok'o woshde'er shune, › etirwoniye.
Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
Ug ang ikaduhang kasugoan sama niini— 'Kinahanglan nimong higugmaon ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.'
Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.
Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
ᏔᎵᏁᏃ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎾᏍᏉ; ᏨᏒ ᏥᏂᏣᏓᎨᏳᏒ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ.
Ndipo lachiwiri ndi lofanana nalo: ‘Konda mnansi wako monga iwe mwini.’
“Anghngihnak cun: ‘Na impei loceng namät na kphyanaka mäiha na kphyanak vai.’
Hnetto haih loe hae tiah oh, Na imtaeng kaminawk to nangmah ih takpum baktih toengah palung ah, tiah thuih ih lok hae ni.
A pabae khaw lamhma kah phek la om tih, “Na imben te namah bangla lungnah.
A pabae khaw lamhma kah phek la om tih, Na imben te namah bangla lungnah.
A pakhihnaak taw vemyihna awm hy: 'Na imceng ce namah a pum amyihna lungna lawt kawp ti,' tive ni.
Taciang a ni na sia, nangma le nangma na ki it bang in, na innpam te it in, a ci sia a masabel taw a kibang a hihi.
Anina jong athupina kibang ahi. Nangma na kingailut banga naheng nakom na-ngailut ding ahi.
Hothloilah, nama hoi kâkuen e hah nama hoi kâvan lah na lungpataw han tie apâhni e kâpoelawknaw teh apasuek e hoi a kâtarawi.
其次也相仿,就是要爱人如己。
其次也相倣,就是要愛人如己。
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
Ni lyaaŵili lyalikulandana ni lyele, lili, ‘Munnonyele njenu mpela yankuti pakulinonyela mwasyene.’
ϯⲙⲁϩ ⲃ̅ϯ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲑⲁⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
ϮⲘⲀϨⲤⲚⲞⲨϮ ⲦⲈ ⲈⲦⲞⲚⲒ ⲚⲐⲀⲒ ⲈⲔⲈⲘⲈⲚⲢⲈ ⲠⲈⲔϢⲪⲎⲢ ⲘⲠⲈⲔⲢⲎϮ.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Druhé v pořadí důležitosti je toto: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
ତାର୍‌ ପଚର୍‌ ମୁକିଅ ଆଦେସ୍‌ ଅଇଲାନି, ତମର୍‌ ଲଗର୍‌ ପାକର୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲା ପାରା ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
To mar ariyo bende chal kode kamano, ni, ‘Her wadu kaka iherori iwuon.’
Alimwi awabili mulayizyo ulimbuli oyu - Ýanda mwenzinyokwe mbuli mboliyanda lwako.'
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
En het tweede daaraan gelijk: "Gij zult uw naaste beminnen als uzelf."
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
En het tweede daaraan gelijk: “Gij zult uw naaste beminnen als uzelf.”
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
A second likewise is this, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’
The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[The] second also [is] like (to it: *NK+o) You will love the neighbour of you as yourself.’
secondly then like (it/s/he *NK+o) to love the/this/who near/neighbor you as/when you
And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
The next most important commandment [that everyone must surely obey] is: ‘You must love the people you come in contact with as much as [you love] yourself.’
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
Esi gakplɔe ɖo lae nye be, nàlɔ̃ hawòvi abe ale si nèlɔ̃ wò ŋutɔ ɖokuiwò ene.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
Het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uw naaste beminnen als uzelven.
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Et le second lui est semblable: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
le second, semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
Et voici le second, qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
Namm7anthoykka iza milates, hesikka ne shoro ne hu7e mala dossa gizaysa.
Das andere aber, das ihm gleichsteht, lautet: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst”.
Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
Narĩo rĩa keerĩ no ta rĩu: ‘Endaga mũndũ ũrĩa ũngĩ o ta ũrĩa wĩyendete wee mwene.’
Nam77antho ubbaafe aadhdhiya kiitay, ase ubbaa ne huu7iya ne doseyssada dosa’ yaageyssa.
Yaama n hua ma mo ki naani leni ma tie mine: Han yaa bua a nisaalilielo nani han bua a yuli maama yeni.
Ya maabilkaama n tua, ki naani yeni cincinli yaama n ne: “A baa bua a lielo nani a bá yeni.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Δευτέρα δε ομοία αυτής· Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ σεαυτον
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Δευτέρα ⸀δὲὁμοία ⸀αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
“ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଆଦେସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ମା ଏତେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
બીજી આજ્ઞા એના જેવી જ છે, એટલે ‘જેવો સ્વયં પર તેવો પોતાના પડોશી પર તું પ્રેમ કર.’
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
Dezyèm nan se parèy a li menm: ‘Ou va renmen vwazen ou tankou tèt ou’.
अर उस्से जिसा यो दुसरा भी सै के तू अपणे पड़ोसी तै अपणे जिसा प्यार राख।
Ta biye kuma kamar ta farkon take. ‘Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.’
Doka ta biyu kuma kamar ta take- 'Ka kaunaci makwabcinka kamar kanka.'
Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
והמצווה השנייה דומה לה:’ואהבת לרעך כמוך‘.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
और उसी के समान यह दूसरी भी है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
ऐसी ही दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा है: ‘अपने पड़ोसी से वैसे ही प्रेम करो जैसे तुम स्वयं से करते हो.’
A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Verse not available
Iwu ọzọ na-eso nke a nʼịdị mkpa bụ nke a, ‘Hụ onye agbataobi gị nʼanya dị ka i si hụ onwe gị nʼanya.’
Ket ti maikadua a bilin ket kas met la iti daytoy— ‘Ayatem ti kaarrubam kas iti bagim.
Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.
Yang kedua adalah, ‘Kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’
Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.
Perintah kedua yang hampir sama pentingnya dengan itu adalah, ‘Kasihilah sesamamu sama seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’
Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
第二もこれと同様であって,こうだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。
第二もこれと同様である、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。
『あなたの隣人をあなた自身のように愛せよ。』という第二の戒めも、それと同じようにたいせつです。
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
ଅନବ୍‌ବାଗୁ ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ବେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’
Ri ukabꞌ taqanik xaq raj junam rukꞌ we nabꞌe: Chaloqꞌaj ri ajil tzꞌaqat, jacha ri kabꞌan chuloqꞌaxik awibꞌ at.
Anante'ma hu'neana, kagragu'ma kavesi'nentanaza hunka, tva'onkarema nemanisimofona avesinto hu'ne. (Lev-Pris 19:18)
ಇದರಂತೆಯೇ ಇರುವ ಎರಡನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯು: ‘ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು’ ಎಂಬುದೇ.
ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಎರಡನೆಯ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ, ‘ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು’ ಎಂಬುದೇ.
Nechakabhili echisusana -necho jikwiile okumwenda omwikashanya wao lwakutyo owiyenda awe omwene.
Ulwa veilei luhwanine nulwa lyope lyu ulu - Unghananghe unino nduvu vwi nghanile yuve.
Na jha bhubhele jhiwaningana ni ejhu- Ni lazima kun'gana jirani ghwa jhobhi kama kyawikigana ghwa muene.
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
Ma sap se akluo yohk sripa oapana ma se meet an: ‘Kom fah lungse mwet tulan lom oana kom lungse kom sifacna.’
Mi yo vuveli itaelo yi swana-'U sune muzakinsani mo lisunine.'
دووەمیشیان وەک ئەو وایە: [نزیکەکەت وەک خۆت خۆشبوێت.]
ଏ଼ଦାଣି ଜେ଼ଚତି ହୁକୁମି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ, ନୀନୁ ନୀ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ କଡିନି ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
Mobeko ya mibale oyo ekokani na yango: « Linga moninga na yo ndenge yo moko omilingaka. »
अऊर ओकोच जसो यो दूसरी भी हय कि तय अपनो पड़ोसी सी अपनो जसो प्रेम रख।
N’eryokubiri eririfaananako lye lino nti, ‘Yagalanga muliraanwa wo nga gwe bwe weeyagala wekka.’
और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
രണ്ടാമത്തേതും അതിനോട് സമം: കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം.
കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം.
രണ്ടാമത്തെ കൽപ്പനയും അതിനുതുല്യം: ‘നീ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെതന്നെ നിന്റെ അയൽവാസിയെയും സ്നേഹിക്കുക.’
Aduga anisuba yathang aduna asini, ‘Nahakna nahakki yumlon-keironnabasingbu nasamakum nungsigadabani.’
हिच्यासारखी दुसरी एक आहे ‘जशी आपणावर तशी आपल्या शेजाऱ्यावर प्रीती कर.’
ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଏନ୍‍ଲେକାଗିୟା, ‘ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
Jabhili jilandana na jenejo, ‘Mwaapinje atami ajenu malinga shinkwipinga mmayene’.
ဒု​တိ​ယ​အ​ကြီး​မြတ်​ဆုံး​ပ​ညတ်​ကား၊ အိမ်​နီး​ချင်း ကို​ကိုယ်​နှင့်​အ​မျှ​ချစ်​ရ​မည်​ဟူ​သော​ပ​ညတ် ဖြစ်​၏။-
ထိုမှတပါး ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှ ချစ်လော့ဟူသော ဒုတိယကပညတ်သည် ပဌမ ပညတ်နှင့် သဘောတူ၏။
ထိုမှတပါးကိုယ် နှင့်စပ်ဆိုင် သောသူကို ကိုယ် နှင့်အမျှ ချစ် လော့ဟူသောဒုတိယ ပညတ်သည် ပဌမ ပညတ်နှင့် သဘောတူ ၏။
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
Aru dusra niyom to eneka ase- ‘Nijorke morom kora nisena tumi laga ghor usor manu khan ke bhi morom koribi.’
Erah lilih jengdang elongthoon ah arah likhiik: ‘Ankhuung antok ah an teewah thanthan ih minchan uh.’
Owesibili unjengawo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’
Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
अनि दोस्रो आज्ञा पनि यस्तै छ– ‘तैँले आफ्नो छिमेकीलाई आफैँलाई झैँ प्रेम गर्नू ।’
Na ya pili yeyiwanangana na yeniyi, ‘Ndi mgana muyaku ngati chaukujigana wamwene.’
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
Det nest viktigste ligner på det første:’Du skal elske dine medmennesker som deg selv.’
Men det er eit anna som likjest det, og det er: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଏହାର ସଦୃଶ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର।’
Ajajni lammaffaanis isuma fakkaata: ‘Ollaa kee akkuma ofii keetiitti jaalladhu’jedha.
ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ।
“ରିଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ବଲ୍‌ ଆନାତା, ମି ପାଡ଼୍‍ହା ଇଞ୍ଜାକାରିଂ ଜିବୁନ୍‌ ଲାକେ ଜିଉନୱାଟ୍‌ ।
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما.
دومین دستور مهم نیز مانند اولی است: همسایه‌ات را همچون جان خویش دوست بدار.
Na lya pili lilifana na ali, “Gumfiri gwapakwegera gwaku ntambu yagulifira gumweni.”
O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Drugie jest podobne: „Kochaj innych tak, jak kochasz samego siebie!”.
A drugie jest do niego podobne: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
O segundo mandamento em importância que com certeza todos devem obedecer é: ‘Ame as pessoas com quem têm contato tanto quanto você ama a si mesmo’.
O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
Boe ma parendaꞌ ka ruan, naꞌo ia: Musi sue atahori laen ra, onaꞌ ho sue aom boe.’
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
Chongpêk inikna kâmom nôk ân angpui chu: ‘Nangma nên lungkham anghan nu bungmingei lungkham mu roh’ iti hih ani.
tava samIpavAsini svAtmanIva prema kuru|
তৱ সমীপৱাসিনি স্ৱাত্মনীৱ প্ৰেম কুৰু|
তৱ সমীপৱাসিনি স্ৱাত্মনীৱ প্রেম কুরু|
တဝ သမီပဝါသိနိ သွာတ္မနီဝ ပြေမ ကုရု၊
tava samIpavAsini svAtmanIva prEma kuru|
तव समीपवासिनि स्वात्मनीव प्रेम कुरु।
તવ સમીપવાસિનિ સ્વાત્મનીવ પ્રેમ કુરુ|
tava samīpavāsini svātmanīva prema kuru|
tava samīpavāsini svātmanīva prēma kuru|
tava samIpavAsini svAtmanIva prema kuru|
ತವ ಸಮೀಪವಾಸಿನಿ ಸ್ವಾತ್ಮನೀವ ಪ್ರೇಮ ಕುರು|
តវ សមីបវាសិនិ ស្វាត្មនីវ ប្រេម កុរុ។
തവ സമീപവാസിനി സ്വാത്മനീവ പ്രേമ കുരു|
ତୱ ସମୀପୱାସିନି ସ୍ୱାତ୍ମନୀୱ ପ୍ରେମ କୁରୁ|
ਤਵ ਸਮੀਪਵਾਸਿਨਿ ਸ੍ਵਾਤ੍ਮਨੀਵ ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਰੁ|
තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්‍රේම කුරු|
தவ ஸமீபவாஸிநி ஸ்வாத்மநீவ ப்ரேம குரு|
తవ సమీపవాసిని స్వాత్మనీవ ప్రేమ కురు|
ตว สมีปวาสินิ สฺวาตฺมนีว เปฺรม กุรุฯ
ཏཝ སམཱིཔཝཱསིནི སྭཱཏྨནཱིཝ པྲེམ ཀུརུ།
تَوَ سَمِیپَواسِنِ سْواتْمَنِیوَ پْریمَ کُرُ۔
tava samiipavaasini svaatmaniiva prema kuru|
А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
A druga je kao i ova: ljubi bližnjega svojega kao samoga sebe.
Verse not available
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
Druga je pa tej podobna: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe."
Mulawo watubili niwa kwambeti, “Kosuna munobe mbuli ncolisuni omwine.
Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
El segundo también es éste: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Y el segundo [es] semejante á este: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
Y un segundo es semejante: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo.
El segundo le es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”.
Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
At ang pangalawang kautusan ay katulad nito— 'Kinakailangang ibigin mo ang iyong kapwa katulad ng pagmamahal mo sa iyong sarili.'
Anyinvbv gamlo yachokkv si: No atubongv oguaingbv paksu dudw vbv namrwk ajin a paklaka.’
இதற்கு இணையாக இருக்கிற இரண்டாம் கட்டளை என்னவென்றால், உன்னிடத்தில் நீ அன்புசெலுத்துவதுபோல மற்றவனிடத்திலும் அன்புசெலுத்துவாயாக என்பதே.
இரண்டாவதும் இதைப் போன்றதே: நீ உன்னில் அன்பாய் இருப்பதுபோல, உன் அயலானிலும் அன்பாய் இரு.
‘మిమ్మల్ని మీరు ఎంతగా ప్రేమించుకుంటారో అంతగా మీ పొరుగువాణ్ణి ప్రేమించాలి’ అనే రెండవ ఆజ్ఞ కూడా దానిలాంటిదే.
Pea ko hono ua ʻoku tatau mo ia, Ke ke ʻofa ki ho kaungāʻapi ʻo hangē pe ko koe.’
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’
Nea ɛto so abien no te sɛ ɛno ara: ‘Dɔ wo yɔnko sɛ wo ho.’
Deɛ ɛtɔ so mmienu no te sɛ ɛno ara: ‘Dɔ wo yɔnko sɛ wo ho.’
А друга подібна до неї: «Люби ближнього свого, як самого себе».
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
और दूसरा इसकी तरह ये है कि ‘अपने पड़ोसी से अपने बराबर मुहब्बत रख।’
ئۇنىڭغا ئوخشايدىغان ئىككىنچى ئەمر بولسا «قوشناڭنى ئۆزۈڭنى سۆيگەندەك سۆي».
Униңға охшайдиған иккинчи әмир болса «Хошнаңни өзүңни сөйгәндәк сөй».
Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa «Qoshnangni özüngni söygendek söy».
Uningƣa ohxaydiƣan ikkinqi ǝmr bolsa «Ⱪoxnangni ɵzüngni sɵygǝndǝk sɵy».
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình.’
Ululaghilo ulwa vuvili luno luling'hiine nu lwa kwanda lwe ulu, Umughanaghe unnino ndavule ghukughana juuve.
Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu: Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
Èkejì tí ó tún dàbí rẹ̀ ní pé, ‘Fẹ́ràn ọmọnìkejì rẹ gẹ́gẹ́ bí ara rẹ.’
Verse Count = 341

< Matthew 22:39 >