< Matthew 20:32 >

Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
येशुनी ऊभं राहीसन त्यासले बलाईन सांगं, “मी तुमनाकरता काय करू अशी तुमनी ईच्छा शे?”
Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: “Çfarë doni të bëj për ju?”.
Yisa tunna ayisina ayicila nani a woro, “Iyaghari idin pizuru nsu minu?”
فَوَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَاهُمَا وَقَالَ: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ بِكُمَا؟».
فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَدَعَاهُمَا إِلَيْهِ، وَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟»
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ
Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»:
Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:
তেতিয়া যীচু থমকি ৰ’ল আৰু সিহঁতক মাতি সুধিলে, “তোমালোকে কি বিচাৰা? মই তোমালোকৰ কাৰণে কি কৰিম?”
İsa dayanıb onları çağırdı və onlardan soruşdu: «Nə istəyirsiniz, sizin üçün edim?»
la Yeecu tin cok, cok, doki cin cou ci, la me ci ye co cuiti nan ma kume ne?
ईसु उबो रीन तीमने बोलायो अने केदो, “तमने ह़ु जोवे? मे तमारी जुगु ह़ु करु?”
Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
Amalalu, Yesu da oualigili, ela Ema misa: ne sia: i. E da elama amane adole ba: i, “Na alima adi hamoma: bela: ?”
তখন যীশু থেমে, তাদের ডাকলেন, “আর বললেন, তোমরা কি চাও? আমি তোমাদের জন্য কি করব?”
যীশু পথ চলা থামিয়ে তাদের ডাকলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কী চাও, আমি তোমাদের জন্য কী করব?”
तैखन यीशु खेड़ोव ते तैन कुजेइतां पुच्छ़ने लगो, “तुस कुन चातस अवं तुश्शे लेइ केरि?”
तालू यीशुऐ खड़ोई करी, उना जो सदया, कने बोलया, “तुसां क्या चांदे न कि मैं तुहाड़े तांई करे?”
Ki Jesus itsipu'yiu, ki nan'nikŏttsiuax, ki an'iu, Tsa kŏk'anĭstutopuau?
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦି ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁମି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
Iyesuswere need'dek't́ boon s'eegt «Itsh eeg tk'ale itgeyiri?» bíet.
Jezuz, o chom a sav, o galvas, hag a lavaras: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h?
Nikima, Yesu ka kukri kpyen me nda yo mba nda tre, “Bi wa ndu me tie ngyeri ni yiwu?”
И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
Unya si Jesus mihunong ug gitawag sila ug miingon, “Unsa ang buot ninyo nga akong buhaton alang kaninyo?”
Ug si Jesus mihunong ug gitawag sila niya nga nag-ingon, "Unsa may gusto ninyong buhaton ko alang kaninyo?"
Ya sumaga si Jesus, ya maninagang, ilegña: Jafa malagomiyo na jufatinas para jamyo?
ᏥᏌᏃ ᎤᎴᏫᏍᏔᏅ ᏫᏚᏯᏅᎲᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎢᏍᏓᏚᎵ ᎠᏴ ᎢᏍᏛᏯᏛᏁᏗᏱ?
Yesu anayima ndi kuwayitana ndipo anawafunsa kuti, “Mukufuna ndikuchitireni chiyani?”
Jesuh naw ngdüi lü, “I ka ning jah pawh pet vai ni nani hlüei,” a ti.
To naah Jesu loe angdoet moe, nihnik to kawk, timaw saksak han na koeh hoi, tiah a naa.
Te vaengah Jesuh tah pai tih amih rhoi te a khue. Te phoeiah, “Nangmih rhoi ham balae saii sak na ngaih rhoi,” a ti nah.
Te vaengah Jesuh tah pai tih amih rhoi te a khue. Te phoeiah, “Nangmih rhoi ham balae saii sak na ngaih rhoi,” a ti nah.
Cawh Jesu ce dyi nawh cekqawi ce khy hy. “Ikaw sai sak aham nu nani ngaih?” tinawh doet qawi hy.
Jesus ding in amate sam a, Bang kong vawtsak tu uk nu ziam? ci hi.
Yeshuan a-aw lhon ajah phat in, ading'in chule akouvin, “Ipi kabolpeh lhon ding nei deisah lhon'em?” atitai.
Jisuh ni a kangdue teh ahnimouh roi hah a kaw. Bangmaw sak sak hane na ngai roi atipouh.
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
Che Yesu ŵajimi, ŵaaŵilasile ni kwausya, “Ana nkusaka nampanganyichisye ichichi?”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲞⲨⲀϢϤ ⲚⲦⲀⲀⲒϤ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: “Što hoćete da vam učinim?”
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
Ježíš se zastavil zavolal je k sobě a zeptal se jich: „Co chcete, abych pro vás udělal?“
Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
ଜିସୁ ତେଇ ଟିଆଅଇ ସେମନ୍‌କେ ଡାକି ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ ତମର୍‌ ପାଇ କାଇଟା କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି?”
Omiyo Yesu nochungʼ kendo noluongogi ire, mopenjogi niya, “Angʼo mudwaro mondo atimnu?”
Mpawo Jesu wakayima alubo wakita kulimbabo wati, “ninzi nchimulombozya kuti ndimuchitile?”
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
Jesus bleef staan, riep hen, en sprak: Wat wilt gij, dat Ik voor u doe?
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you?
And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
And Yahushua stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you?
And having stood, Jesus called them and said, “What do you will [that] I may do to you?”
Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
Yeshua stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Yeshua stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
Yeshua [Salvation] stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Then Jesus stopped and called them. ‘What do you want me to do for you?’ he said.
Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
And having stopped Jesus called them and said; What do you desire I may do unto you?
and to stand the/this/who Jesus to call it/s/he and to say which? to will/desire to do/make: do you
And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you?
And Jesus stopped, and called them, and said: What wish ye, that I should do for you?
Jesus stopped and called them [to come to him]. [Then] he said [to them], “What do you want me to do for you?”
Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
Then Jesus stood still and called to them and said, “What do you wish me to do for you?”
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi?
Jeesus peatus. Ta kutsus nad enda juurde ja küsis: „Mida te tahate, et ma teile teeksin?“
Yesu tɔ, eye wòyɔ wo vɛ hebia wo be, “Nu ka miedi be mawɔ na mi?”
Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?
Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
En Jezus bleef staan en riep hen, en zeide: Wat wilt gij dat Ik u doen zal?
Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? —
Jésus, s'étant arrêté, les appela et leur demanda: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse?
Alors Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit: « Que voulez-vous que je vous fasse? —
Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Yesusaykka eqidi ista xeygidi ta intes ay othana mala koyeti? gidees.
Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte sie: "Was begehrt ihr von mir?"
Darauf blieb Jesus stehen, rief sie her und sprach: "Was wollt ihr, daß ich euch tue?"
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Und Jesus stand still und rief sie und sagte: was wollt ihr, soll ich euch thun?
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Da blieb Jesus stehen, rief sie herbei und fragte sie: »Was wünscht ihr von mir?«
Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Und Jesus blieb stehen und rief ihnen und sprach: Was wollt ihr, daß Ich euch tun soll?
Und Jesus stand still, rief sie, und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Nake Jesũ akĩrũgama, akĩmeeta. Akĩmooria atĩrĩ, “Mũrenda ndĩmwĩkĩre atĩa?”
Yesuusi eqqidi, entta xeegidi, “Ta hinttew ay oothana mela koyeetii?” yaagidi oychchis.
Jesu den sedi ki yini ba ki buali: Yi bua min tieni yipo be?
Ke Jesu sedi cenm, ki yini ba ki buali ba, “I bua min tieni i po be i?”
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Και σταθείς ο Ιησούς, έκραξεν αυτούς και είπε· Τι θέλετε να σας κάμω;
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
και στασ ο ιησουσ εφωνησεν αυτουσ και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;”
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
και στας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଚେ ଆମେଇଂକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍‌ସା ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
ત્યારે ઈસુએ ઊભા રહીને તેઓને બોલાવીને કહ્યું કે, “હું તમારે માટે શું કરું, એ વિષે તમારી શી ઇચ્છા છે?”
Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?
Epi Jésus te rete la. Li te rele yo, e te di: “Kisa nou ta renmen Mwen fè pou nou?”
फेर यीशु नै खड़े होकै, उन ताहीं बुलाया अर कह्या, “थम के चाहवो सो के मै थारे खात्तर करुँ?”
Yesu ya tsaya ya kira su. Ya tambaye su, “Me kuke so in yi muku?”
Sai Yesu ya tsaya cik, ya sa aka kira su, sai ya ce masu, ''Me kuke so in yi maku?''
Ku malie iho la o Iesu, hea aku la ia laua, i aku la, Heaha ko olua makemake e hana aku ai au ia olua?
כשהגיע ישוע למקום שבו ישבו העיוורים, עצר לרגע ושאל אותם:”מה אתם רוצים שאעשה למענכם?“
ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃
तब यीशु ने खड़े होकर, उन्हें बुलाया, और कहा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूँ?”
येशु रुक गए, उन्हें पास बुलाया और उनसे प्रश्न किया, “क्या चाहते हो तुम? मैं तुम्हारे लिए क्या करूं?”
Jézus pedig megállt, és megszólította őket, és ezt kérdezte: „Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?“
És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
Jesús nam staðar og kallaði til þeirra: „Hvað viljið þið að ég geri fyrir ykkur?“„Herra, “hrópuðu þeir, „gef okkur sjónina!“
Mgbe Jisọs bịaruru nʼebe ha nọ, o guzoro kpọọ ha, jụọ ha sị, “Gịnị ka unu chọrọ ka m meere unu?”
Ket nagsardeng ni Jesus iti pannagnana ket nagsao kadakuada, “Ania ti kalkalikagumanyo nga aramidek kadakayo?”
Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus.
Maka berhentilah Yesus dan memanggil mereka, kata-Nya, “Apa yang kalian inginkan untuk Aku lakukan?”
Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"
Lalu Yesus berhenti dan berkata kepada mereka berdua, “Apa yang kalian mau Aku perbuat bagi kalian?”
Hange u Yesu wikenuka wikailanga nukuaholya mutakile numulendele ulee?
E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch'io vi faccia?
Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
Yeso matonno ma gun we, “I nyara in wu shi aneni?”
イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
イエスは立ち止まって彼らを呼び,「何をして欲しいのか」 と尋ねた。
イエスは立ちどまり、彼らを呼んで言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。
すると、イエスは立ち止まって、彼らを呼んで言われた。「わたしに何をしてほしいのか。」
イエズス立止り、彼等を呼びて曰ひけるは、我汝等に何を為さん事を欲するか、と。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌?”
Xtakꞌiꞌ ri Jesús, xuꞌsikꞌij, xuta chike: ¿Jas kiwaj kinbꞌan chiꞌwe?
Jisasi'a anante eme otino, znagi hiazamo anage hu'ne, Na'a Nagra hurnantenuegu neha'e? hige'ne,
ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತು, ಅವರನ್ನು ಕರೆದು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Nio Yesu nemelegulu nabhabhilikila nokubhabhusha ati, “Omwenda nibhakoleleki?”
UYesu akhema, akhavielagha, akhanchova, mwinoghwa nievavombele khinukhiekhi?
Kisha Yesu akajhema na akabhakuta ni kubhakota, “Mwilonda nibhambombilayi kiki?”
예수께서 머물러 서서 저희를 불러
예수께서 머물러 서서 저희를 불러
Jesus el tui, ac pangnoltal ac siyuk, “Mea komtal lungse ngan oru nu sumtal?”
Linu Jesu, cho zimana nasa nyanganyi ni ku basumpa ni kuta kuti, “Chinzi chi mulakaza kuti ni mitendele?”
عیسا ڕاوەستا و بانگی کردن و فەرمووی: «چیتان دەوێت بۆتان بکەم؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?”
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Un Jēzus apstājās, tos aicināja un sacīja: “Ko jūs gribat, lai Es jums daru?”
Yesu atelemaki, abengaki bango mpe atunaki bango: — Bolingi nasala nini mpo na bino?
तब यीशु न खड़ो होय क, उन्ख बुलायो अऊर कह्यो, “तुम का चाहवय हय कि मय तुम्हरो लायी करूं?”
Yesu bwe yabatuukako n’ayimirira n’ababuuza nti, “Mwagala mbakolere ki?”
तेबे यीशुए खड़े ऊई की सेयो बुलाए और बोलेया, “तुसे क्या चाओए कि आऊँ तुसा खे करुँ?”
Ary Jesosy nijanona, dia niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo?
Nijohañe t’i Iesoà, le kinanji’e, vaho nanoa’e ty hoe: Inoñe o paia’ areo hanoeko?
യേശു നിന്നു അവരെ വിളിച്ചു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എന്ത് ചെയ്യേണമെന്ന് നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
യേശു നിന്നു അവരെ വിളിച്ചു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്യേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
ഇതു കേട്ടിട്ട് യേശു നിന്നു. അവരെ വിളിച്ച്, “ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എന്തു ചെയ്തുതരണമെന്നാണ് നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maduda Jisuna chatlambadagi leple. Aduga makhoibu kouraduna hairak-i, “Eina nakhoigidamak kari toubiba nakhoina pambage?”
मग येशू थांबला आणि त्यांच्याशी बोलला, त्याने विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ହାକାଅକେଦ୍‌କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେବେନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
A Yeshu gubhajimi, gubhaashemilenje nikwabhuyanga, “Nkupinganga nintendelanje nndi?”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ရပ်​တန့်​တော်​မူ​၍​ထို​သူ​တို့ ကို​အ​ထံ​တော်​သို့​ခေါ်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင် ``သင် တို့​အ​တွက်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို​ပြု​စေ​လို​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည်လည်း ရပ်တော်မူလျက် ထိုသူတို့ကိုခေါ်၍ သင်တို့၌အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
ယေရှု သည်လည်း ရပ် တော်မူလျက် ထိုသူ တို့ကိုခေါ် ၍ သင် တို့၌အဘယ်သို့ ပြု စေလို သနည်း ဟု မေး တော်မူလျှင် ၊
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?
Aru Jisu thik ta te rukhise, aru taikhan ke matise, aru koise, “Tumikhan ki lagi ase juntu ami tumikhan nimite kori bole paribo?”
Jisu ih tangchap ano poon nyuuta. “Ngah ih set suh tumjih jen re konyu ha?” heh ih cheng nyuuta.
UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
UJesu wasesima wazibiza, wathi: Lifuna ukuthi ngilenzeleni?
Mwisho Yesu atiyema atikwakema ni kwalalaya, “Mupala niatende namani?”
तब येशू उभिनुभयो र तिनीहरूलाई बोलाएर भन्‍नुभयो, “मैले तिमीहरूका निम्ति के गरिदिएको तिमीहरू चाहन्छौ?”
Yesu akayima akavakemela na kuvakota, “Wu, mwigana nivahengela kyani?”
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
Da Jesus hørte dette, stanset han, kalte dem til seg og spurte:”Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?”
Då stana Jesus og ropa på deim og sagde: «Kva vil de eg skal gjera for dykk?»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଡାକି ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?”
Yesuusis dhaabatee isaan waamee, “Akka ani maal isinii godhu barbaaddu?” jedhee isaan gaafate.
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਰਾਂ?
ହେବେତାଂ ଜିସୁ ନିଲ୍‌ଚି ହେୱାରିଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମି କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାଦେରା?”
پس عیسی ایستاده، به آواز بلند گفت: «چه می‌خواهید برای شما کنم؟»
سرانجام وقتی عیسی به آنجا رسید، ایستاد و از ایشان پرسید: «چه می‌خواهید برایتان بکنم؟»
Yesu kagoloka kawashema womberi. Su kawakosiya, “Mfira nuwatenderi shishi?”
Iesus ari kotin udi, molipe ira do masani: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
Jezus zatrzymał się, zawołał ich i zapytał: —Co mogę dla was zrobić?
Wtedy Jezus zatrzymał się, zawołał ich i zapytał: Co chcecie, abym dla was zrobił?
Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
Então Jesus parou [perto deles] e os chamou para irem a Ele. Depois Eles [perguntou-lhes]: “O que querem que eu faça para vocês?”
Jesus parou e lhes chamou, perguntando: “O que querem que eu faça por vocês?”
Jesus ficou parado, chamou-os e perguntou: “O que vocês querem que eu faça por vocês”?
Исус С-а оприт, й-а кемат ши ле-а зис: „Че врець сэ вэ фак?”
Isus, oprindu-se, i-a chemat și i-a întrebat: “Ce vreți să fac pentru voi?”
Leleꞌ Ana rena raꞌo naa, ma Ana nambariiꞌ de natane se nae, “Hei nau Au tao saa fee nggi?”
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Epo u Yesu akhemelela na huwakwinzye na huwawuzye, “Mhwanza aje imbawombele iyenu?”
Jisua ânngama a koi ngeia, “Imo nangni rangin ni min tho nin nuom?” tiin a rekel ngeia.
tadAnIM yIzuH sthagitaH san tAvAhUya bhASitavAn, yuvayoH kRte mayA kiM karttarvyaM? yuvAM kiM kAmayethe?
তদানীং যীশুঃ স্থগিতঃ সন্ তাৱাহূয ভাষিতৱান্, যুৱযোঃ কৃতে মযা কিং কৰ্ত্তৰ্ৱ্যং? যুৱাং কিং কামযেথে?
তদানীং যীশুঃ স্থগিতঃ সন্ তাৱাহূয ভাষিতৱান্, যুৱযোঃ কৃতে মযা কিং কর্ত্তর্ৱ্যং? যুৱাং কিং কামযেথে?
တဒါနီံ ယီၑုး သ္ထဂိတး သန် တာဝါဟူယ ဘာၐိတဝါန်, ယုဝယေား ကၖတေ မယာ ကိံ ကရ္တ္တရွျံ? ယုဝါံ ကိံ ကာမယေထေ?
tadAnIM yIzuH sthagitaH san tAvAhUya bhASitavAn, yuvayOH kRtE mayA kiM karttarvyaM? yuvAM kiM kAmayEthE?
तदानीं यीशुः स्थगितः सन् तावाहूय भाषितवान्, युवयोः कृते मया किं कर्त्तर्व्यं? युवां किं कामयेथे?
તદાનીં યીશુઃ સ્થગિતઃ સન્ તાવાહૂય ભાષિતવાન્, યુવયોઃ કૃતે મયા કિં કર્ત્તર્વ્યં? યુવાં કિં કામયેથે?
tadānīṁ yīśuḥ sthagitaḥ san tāvāhūya bhāṣitavān, yuvayoḥ kṛte mayā kiṁ karttarvyaṁ? yuvāṁ kiṁ kāmayethe?
tadānīṁ yīśuḥ sthagitaḥ san tāvāhūya bhāṣitavān, yuvayōḥ kr̥tē mayā kiṁ karttarvyaṁ? yuvāṁ kiṁ kāmayēthē?
tadAnIM yIshuH sthagitaH san tAvAhUya bhAShitavAn, yuvayoH kR^ite mayA kiM karttarvyaM? yuvAM kiM kAmayethe?
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ಥಗಿತಃ ಸನ್ ತಾವಾಹೂಯ ಭಾಷಿತವಾನ್, ಯುವಯೋಃ ಕೃತೇ ಮಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತರ್ವ್ಯಂ? ಯುವಾಂ ಕಿಂ ಕಾಮಯೇಥೇ?
តទានីំ យីឝុះ ស្ថគិតះ សន៑ តាវាហូយ ភាឞិតវាន៑, យុវយោះ ក្ឫតេ មយា កិំ កត៌្តវ៌្យំ? យុវាំ កិំ កាមយេថេ?
തദാനീം യീശുഃ സ്ഥഗിതഃ സൻ താവാഹൂയ ഭാഷിതവാൻ, യുവയോഃ കൃതേ മയാ കിം കർത്തർവ്യം? യുവാം കിം കാമയേഥേ?
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁଃ ସ୍ଥଗିତଃ ସନ୍ ତାୱାହୂଯ ଭାଷିତୱାନ୍, ଯୁୱଯୋଃ କୃତେ ମଯା କିଂ କର୍ତ୍ତର୍ୱ୍ୟଂ? ଯୁୱାଂ କିଂ କାମଯେଥେ?
ਤਦਾਨੀਂ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ੍ਥਗਿਤਃ ਸਨ੍ ਤਾਵਾਹੂਯ ਭਾਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍, ਯੁਵਯੋਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਯਾ ਕਿੰ ਕਰ੍ੱਤਰ੍ਵ੍ਯੰ? ਯੁਵਾਂ ਕਿੰ ਕਾਮਯੇਥੇ?
තදානීං යීශුඃ ස්ථගිතඃ සන් තාවාහූය භාෂිතවාන්, යුවයෝඃ කෘතේ මයා කිං කර්ත්තර්ව්‍යං? යුවාං කිං කාමයේථේ?
ததா³நீம்’ யீஸு²​: ஸ்த²கி³த​: ஸந் தாவாஹூய பா⁴ஷிதவாந், யுவயோ​: க்ரு’தே மயா கிம்’ கர்த்தர்வ்யம்’? யுவாம்’ கிம்’ காமயேதே²?
తదానీం యీశుః స్థగితః సన్ తావాహూయ భాషితవాన్, యువయోః కృతే మయా కిం కర్త్తర్వ్యం? యువాం కిం కామయేథే?
ตทานีํ ยีศุ: สฺถคิต: สนฺ ตาวาหูย ภาษิตวานฺ, ยุวโย: กฺฤเต มยา กึ กรฺตฺตรฺวฺยํ? ยุวำ กึ กามเยเถ?
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུཿ སྠགིཏཿ སན྄ ཏཱཝཱཧཱུཡ བྷཱཥིཏཝཱན྄, ཡུཝཡོཿ ཀྲྀཏེ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཪྻྱཾ? ཡུཝཱཾ ཀིཾ ཀཱམཡེཐེ?
تَدانِیں یِیشُح سْتھَگِتَح سَنْ تاواہُویَ بھاشِتَوانْ، یُوَیوح کرِتے مَیا کِں کَرْتَّرْوْیَں؟ یُواں کِں کامَییتھے؟
tadaanii. m yii"su. h sthagita. h san taavaahuuya bhaa. sitavaan, yuvayo. h k. rte mayaa ki. m karttarvya. m? yuvaa. m ki. m kaamayethe?
И уставивши се Исус дозва их, и рече: Шта хоћете да вам учиним?
I ustavivši se Isus dozva ih, i reèe: šta hoæete da vam uèinim?
E rile a tla fa difofu di neng di le teng a ema mo tseleng a botsa a re, “Lo batla ke lo direlang?” Mme ba fetola ba re, “Morena re batla go bona!”
Jesu ndokumira, akaadana, akati: Munoda kuti ndikuitirei?
Jesu akamira akavadana, akavabvunza achiti, “Munoda kuti ndikuitireiko?”
И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?
In Jezus se je ustavil in ju poklical ter rekel: »Kaj želita, da vama storim?«
In Jezus se ustavi in ju pokliče, ter reče: Kaj hočeta, da vama storím?
Yesu walemana, walabakuwa, ne kubepusheti, “Inga mulayandanga ndimwinshile cani?”
Markaasaa Ciise joogsaday, oo intuu u yeedhay ayuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaan idiin sameeyo?
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Entonces Jesús se detuvo. Los llamó, preguntándoles: “¿Qué quieren que haga por ustedes?”
Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: “¿Qué quieren que haga por ustedes?”
Entonces Jesús se detuvo, los llamó y preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Y parándose Jesus, los llama, y dijo: ¿Qué quereis que haga por vosotros?
Entonces Jesús, parándose, les mandó llamar a ellos, y dijo: ¿Qué quieren que les haga?
Entonces Jesús, parándose los llamó y dijo: “¿Qué queréis que os haga?”
Kisha Yesu alisimama na aliwaita na kuwauliza, “Mnataka niwafanyie nini?”
Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, “Mnataka niwafanyie nini?”
Yesu akasimama na kuwaita, akawauliza, “Mnataka niwafanyie nini?”
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: "Vad viljen I att jag skall göra eder?"
Då stadnade Jesus, och kallade dem, och sade: Hvad viljen I, att jag skall göra eder?
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?
At huminto si Jesus at tinawag sila at nagsabi, “Ano ang nais ninyong gawin ko sa inyo?”
Jisu daktung toku okv bunua goklwk toku. Nw bunua tvkatoku “Nonu nga nonugv lvgabv ogugo rijilabv vla mvngpv?”
இயேசு நின்று, அவர்களைத் தம்மிடத்தில் அழைத்து: நான் உங்களுக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறீர்கள் என்றார்.
இயேசு நின்று அவர்களைக் கூப்பிட்டார். அவர் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்.
యేసు ఆగి, వారిని పిలిచి, “మీకోసం నన్నేమి చేయమంటారు?” అని అడిగాడు.
Pea tuʻu mai ʻa Sisu, ʻo ui kiate kinaua, ʻo pehē, “Ko e hā ho mo loto ke u fai kiate kimoua?”
İsa durup onları çağırdı. “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
Yesu duu nea wɔtete hɔ no, ogyina bisaa wɔn se, “Dɛn na mopɛ sɛ meyɛ ma mo?”
Yesu duruu deɛ wɔteteɛ hɔ no, ɔgyina, bisaa wɔn sɛ, “Ɛdeɛn na mopɛ sɛ meyɛ ma mo?”
Ісус зупинився, покликав їх та сказав: ―Що хочете, щоб Я зробив для вас?
Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
ईसा ने खड़े होकर उन्हें बुलाया और कहा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिए करूँ?”
ئەيسا قەدىمىنى توختىتىپ، ئۇلارنى چاقىرىپ: ــ سىلەر ئۈچۈن نېمە ئىش قىلىپ بېرىشىمنى خالىسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى.
Әйса қедимини тохтитип, уларни чақирип: — Силәр үчүн немә иш қилип беришимни халисиләр? — дәп сориди.
Eysa qedimini toxtitip, ularni chaqirip: — Siler üchün néme ish qilip bérishimni xalisiler? — dep soridi.
Əysa ⱪǝdimini tohtitip, ularni qaⱪirip: — Silǝr üqün nemǝ ix ⱪilip beriximni halisilǝr? — dǝp soridi.
Đức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
Pepeno u Yesu akiima akavakemeela avabofu vala akavaposia akati,”Mulonda nivavombele kiiki?”
Yesu wutelama; wuba tela ayi wuba yuvula: —A mbi lutidi ndiluvangila e?
Jesu dúró lójú ọ̀nà, ó sì pè wọ́n, Ó béèrè pé, “Kí ni ẹ̀yin fẹ́ kí èmi ṣe fún yín?”
Verse Count = 342

< Matthew 20:32 >