< Matthew 19:20 >

The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
तो तरूण त्याले बोलना, मी हाई सर्व पाळेल शे; मनामा अजुन काय कमी शे?
I riu i tha: “Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?”.
Kwanyane woroghe, “Ilenge imone vat nna su. Iyaghari kuru iduyi?”
قَالَ لَهُ ٱلشَّابُّ: «هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي. فَمَاذَا يُعْوِزُنِي بَعْدُ؟».
قَالَ لَهُ الشَّابُّ: «هَذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِهَا مُنْذُ صِغَرِي، فَمَاذَا يَنْقُصُنِي بَعْدُ؟»
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܤܝܪ ܐܢܐ
Երիտասարդը նրան ասաց. «Այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր պահել եմ. արդ, էլ ի՞նչ բանով պակաս եմ դեռ»:
Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»:
সেই যুৱক জনে তেতিয়া তেওঁক ক’লে, “মইতো এই সকলোবোৰ পালন কৰি আহিছোঁ; এতিয়া মোৰ কি কৰিবলৈ বাকী আছে”?
Cavan adam İsaya dedi: «Bunların hamısına riayət etmişəm, daha nəyim çatışmır?»
Bwe bwantn yile wo yi co, mim man buro gwam yee ma mati take?
तीहयो जुवान्‌यो ईसु ने केदो, “मे आहया आखा हुकम ने पाळलो से। मारी मे अळी कानी वात नी कसर से?”
Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait?
Dunu ayeligi da Yesuma bu adole i, “Na da amo sema huluane nabawane hamoi dagoi. Na da eno adi hamoma: bela: ?”
সেই যুবক তাঁকে বলল, “আমি এই সব পালন করেছি, এখন আমার আর কি ত্রুটি আছে?”
যুবকটি বলল, “এ সমস্ত আমি পালন করেছি। আমার আর কী ত্রুটি আছে?”
तैनी जवाने जुवाब दित्तो, “एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं। हुनी मीं मां को कमीए?”
उनी मुंडे यीशुऐ जो बोलया, “इना सारियां गल्लां जो तां मैं मनदा है, हुण मिंजो च कुसा गल्लां दी कमी है?”
Man'ikŏppi an'ĭstsiuaie. Nĭtokŏnŭs' satsipiau am'ostsk nitsŏk'umapiisi. Tsanĭstap'iua nikŭt'tomŭssatsipi?
ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇରିମଃନ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁ କଃରି ଆସୁଲେ, ମର୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ବାକି ଆଚେ?”
Jawets na'amanwere, «Tzazi jamnotsnere s'eentsre, k'osho taash shapitwo eebik'una?» bíet.
An den yaouank a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se [adalek va yaouankiz]; petra a vank din c'hoazh?
U vrenze a hla niwu “Ikpyi bayi mi tie ba wawuu ye. Ahi ngye rli don mu?”
Момъкът Му каза: Всичко това съм пазил [от младостта си]; какво ми още недостига?
Ang batan-ong lalaki miingon kaniya, “Kining tanan nga mga butanga ako nang gisunod. Unsa pa ang kinahanglan nakong buhaton?”
Ang lalaking batan-on miingon kaniya, "Kanang tanan ako nang ginabantayan, unsa pa may akong kulang?"
Y patgon na taotao ilegña nu güiya: Todo este sija juadaje: Jafa trabia fattaco?
ᎠᏫᏅ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᎧᎿᎭᏩᏕᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᎦᏙ ᎠᏏ ᎠᎩᎷᎳ?
Mnyamatayo anati, “Zonsezi ndimazisunga, nanga chatsala ndi chiyani?”
Cawngpyang naw, “Ahin he cun ka dikca üngkhyüh ka jah läk päih ni, i ka pawh ham khai ni?” a ti.
To naah thendoeng mah anih khaeah, Hae kaaloknawk loe nawkta nathuem hoiah ka pazui boih boeh: ka sak han ih timaw angai vop? tiah a naa.
Cadong loh, “He rhoek he boeih ka tuem coeng, balae ka phavawt bal pueng?” a ti nah.
Cadong loh, “He rhoek he boeih ka tuem coeng, balae ka phavawt bal pueng?” a ti nah.
Cawhkaw cadawng ing, “Vekkhqi boeih taw ka naasen awhkawng sai boeih hawh nyng. Ikaw ka voet hyn bai?” tina hy.
Tangval pa in hi te theampo ka no lai pan in ka zui siat sa hi: bang kisamlai khi ziam? ci in dong hi.
Khangdongpa chun adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kajui sasoh kei ahitai. Ipi adang kabol ding um nalaiyem?” ati.
Hote tami ni, hote kâlawknaw pueng teh kanawca hoi koung ka tarawi toe. Bangmaw sak hane a panki rah atipouh.
那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
那少年耶穌說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼? 」
Jwanchanda jula ŵatite, “Makanyo ganagose nagakamulisye chitandile wanache wangu, chisoŵile chindu chi sooni?”
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ ϯϣⲁⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉϯϣⲁⲁⲧ ⲙⲙⲟϥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲉⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ. ⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉϯϣⲁⲁⲧ ⲙⲙⲟϥ.
ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒϦⲈⲖϢⲒⲢⲒ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲖⲞⲨ ⲞⲨ ⲞⲚ ⲠⲈϮϢⲀⲦ ⲘⲘⲞϤ.
Kaže mu mladić: “Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?”
Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává?
Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Èehož mi se ještě nedostává?
Mladík na to řekl: „To všechno jsem vždycky dodržoval. Co mi ještě chybí?“
Den unge Mand siger til ham: "Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?"
Den unge Mand siger til ham: „Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?‟
Den unge Mand siger til ham: „Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?‟
ସେ ବେଣ୍ଡିଆ କଇଲା, “ମୁଇ ଏ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ଆଇଲିନି । ଆରି କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
Wuowi matin-no nowachone niya, “Mago duto aserito. En angʼo machielo ma pod aremo?”
Mwalumi mukubusi wakati kuli nguwe, “Zyoonse ezi zintu ndakazilemeka. Ndichiyanaanzi?”
De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
De jonge man zeide tot Hem: Dat alles heb ik onderhouden; wat ontbreekt me nog?
De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
The young man says to him, All these things I have kept from my youthfulness. What do I lack yet?
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
The young man said to him: All these have I kept from my youth, what do I lack?
“All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”
The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
The young man said to him, “All these I have kept from my youth; what do I still lack?”
The young man said to him: “All these I have kept from my childhood. What is still lacking for me?”
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
The young man says to Him: “I have kept all these things since my youth. What do I still lack?”
“I've kept all these commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet?
The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient?
The young man saith unto Him, All these have I kept from my youth: wherein am I yet deficient?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man says to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man says unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”
The young man answered. "I have carefully kept them all. What yet do I lack?"
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting?
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’
“I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
The young man saith unto him—These all, have I kept, —What, further, do I lack?
Says to him the young man; All these (I have kept *N+kO) (from youth of me *K) What yet do I lack?
to say it/s/he the/this/who young man all this/he/she/it (to keep/guard: observe *N+kO) (out from youth me *K) which? still to lack
The young man saith to him, These all have I kept from my childhood: how am I deficient?
The young man saith to him: All these have I kept from my childhood. What do I lack?
[Thinking that he might not be able to live with God eternally even though he had kept those commandments], the young man said to Jesus, “I have always obeyed all those commandments. What else must I do [in order to live with God eternally]?”
“I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet?
The young man said to him, “All these things I have obeyed. What do I still need?”
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?
"All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?"
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me?
The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
La junulo diris al li: Ĉion tion mi observis; kio ankoraŭ mankas al mi?
„Olen kõiki neid käske pidanud, “lausus noormees. „Mida ma veel pean tegema?“
Ɖekakpui la gblɔ nɛ be, “Mewɔa se siawo dzi tso nye ɖevime ke, ke nu kae gasusɔ mawɔ?”
Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu?
Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?"
De jongeling zeide tot Hem: Dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af; wat ontbreekt mij nog?
Le jeune homme lui dit: " J'ai observé tous ces commandements depuis mon enfance; que me manque-t-il encore? "
Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore? »
Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Le jeune homme lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Le jeune homme lui dit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Le jeune homme lui dit: « J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance; que me manque-t-il encore? »
Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? »
Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l'ai observé; que me manque-t-il encore?»
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Wodalazikka zaridi hayssa ubbaa ta nagadis haray azi tas pacide? gidees.
Der Jüngling sprach zu ihm: "Dies alles habe ich treu erfüllt. Was fehlt mir noch?"
Da sprach der Jüngling zu ihm: "All dies habe ich von Jugend an gehalten. Was fehlt mir noch?"
Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?
Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?
Sagt der Jüngling zu ihm: alles dieses habe ich gehalten; was fehlt mir noch?
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
Der Jüngling erwiderte ihm: »Dies alles habe ich beobachtet: was fehlt mir noch?«
Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch?
Spricht zu Ihm der Jüngling: Alles das habe ich gehalten von meiner Jugend auf. Was mangelt mir noch?
Sagt zu ihm der Jüngling: Alles das habe ich getan von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
Mwanake ũcio akiuga atĩrĩ, “Maũndũ macio mothe ndũire ndĩmarũmĩtie, nĩ kĩĩ kĩngĩ ndigairie?”
He na7atethay, “Taani hayssata ubbaa na7atethafe doomada naagas. Yaatin, hari taw pacciyabay aybee?” yaagidi oychchis.
O jawaalo yeni den yedi o: N kubi lankuli. N go poadi be?
Ke o ja yeni maadi 'o: n cɔlini lan kuli. n gɔ baa tieni be i
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
Λέγει προς αυτόν ο νεανίσκος· Πάντα ταύτα εφύλαξα εκ νεότητός μου· τι μοι λείπει έτι;
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
λεγει αυτω ο νεανισκοσ παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ μου τι ετι υστερω
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα ⸀ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ;
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, “Πάντα Ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;”
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα, τί ἔτι ὑστερῶ;
λεγει αυτω ο νεανισκος {VAR1: ταυτα παντα } {VAR2: παντα ταυτα } εφυλαξα τι ετι υστερω
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍‌ ସାପା ଆଦେସ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଲେଣ୍ଡିଂକେ । ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଗଣ୍ଡାଃ ଲେଃକେ?”
તે જુવાને તેમને કહ્યું કે, “એ બધી આજ્ઞાઓ તો હું પાળતો આવ્યો છું; હજી મારામાં શું ખૂટે છે?”
Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò?
Jennonm nan te di L: “Tout bagay sa yo, mwen fè yo. Kisa mwen manke?”
उस जवान नै उसतै कह्या, “इन सारया ताहीं तो मन्नै मान्या सै, इब मन्नै किस बात की कमी सै?”
Saurayin ya ce, “Duk waɗannan na kiyaye. Me kuma ya rage mini?”
Saurayin nan ya ce masa, ''Ai na kiyaye duk wadannan. Me nake bukata kuma?''
I mai la ua kanaka opiopio la ia ia, Ua malama au ia mau mea a pau mai kuu wa kamalii mai; heaha ko'u hemahema?
”תמיד שמרתי את כל המצוות האלה. מה עוד עלי לעשות?“
ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד׃
उस जवान ने उससे कहा, “इन सब को तो मैंने माना है अब मुझ में किस बात की कमी है?”
उस युवक ने येशु को उत्तर दिया, “मैं तो इनका पालन करता रहा हूं; फिर अब भी क्या कमी है मुझमें?”
Az ifjú erre ezt mondta: „Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?“
Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?
„Ég hef alltaf hlýtt boðorðunum, “sagði ungi maðurinn, „hvað er það fleira sem ég þarf að gera?“
Nwokorobịa ahụ sịrị ya, “Edebezuchaala m iwu ndị a siterịị na mgbe m dị na nwata. Gịnị ọzọ fọdụụrụ m ime?”
Kinuna ti agtutubo a lalaki kenkuana, “Amin dagitoy a banbanag ket tinungpalko. Ania pay ti masapul nga aramidek?”
"Semua perintah itu sudah kuturuti," jawab orang muda itu. "Apa lagi yang perlu?"
“Aku sudah melakukan semua perintah-perintah itu,” jawab si laki-laki muda itu. “Perbuatan apa lagi yang harus aku lakukan?”
Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"
Orang muda itu berkata, “Semuanya itu sudah saya taati sejak masa muda. Apa lagi yang perlu saya lakukan?”
Umuntu nuanso akamuila, aya ihi nimakondaniye. Nikiule ni mpee.
Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora?
Il giovane gli disse: «Ho sempre osservato tutte queste cose; che mi manca ancora?».
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?
Ba manyani me magunme, “Vat mamu tarsan anime, nyani ya dem?”
その若者いふ『我みな之を守れり、なほ何を缺くか』
その若者はイエスに言った,「わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました。まだ何が足りないのでしょうか」。
この青年はイエスに言った、「それはみな守ってきました。ほかに何が足りないのでしょう」。
この青年はイエスに言った。「そのようなことはみな、守っております。何がまだ欠けているのでしょうか。」
青年云ひけるは、是皆我幼年より守りし所、猶我に缼けたるは何ぞや。
ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଆରି ଞେନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡକୋ?”
Ri ala xubꞌij: Ronojel waꞌ we riꞌ nubꞌanom. ¿Jas chi jun kajawataj na?
Ana nehazave ne'mo, anage hu'ne, nagra nagu'areti ana miko kasegea amage'nentoe, hagi inaza nagra nosue?
ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಕೈಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ನನಗೇನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಆತನಿಗೆ, “ಇವೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಾನು ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಇನ್ನೂ ನನಗೇನು ಕೊರತೆಯಾಗಿರಬಹುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Omunu oyo namubhwila ati, “Amagambo ago gona nigagwatile. Chiliyoki echindi chinu enikena okubhona?
Udhiemi uola akhambula, Nchoni ienchi neinchibhiete, khinu khieikhi eikhienghe khiekyo nielinivule?
Munu yola akan'jobhela, “Mambo ghoha aghu nimalili kughatii. Bado nilonda kiki?
그 청년이 가로되 이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까
그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까?'
Na mwet fusr sac fahk, “Nga liyaung ma sap inge nukewa. Mea pac nga enenu in oru?”
Mutangana nata kwali, “Zose izo zintu niba zikuteki. Hape muni sakezi?”
گەنجەکەش پێی گوت: «هەموو ئەمانەم بەجێگەیاندووە، ئیتر لە چیم کەمە؟»
ଏ଼ ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାମାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନୱା ଊଣା ମାନେ?”
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a iuventute mea, quid adhuc mihi deest?
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a iuventute mea, quid adhuc mihi deest?
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?
dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
Dicit illi adolescens: Omnia haec custodivi, quid adhuc mihi deest?
Tas jauneklis uz Viņu saka: “Visu to es esmu turējis no savas jaunības; kā man vēl trūkst?”
Elenge mobali alobaki: — Natosaka mibeko wana nyonso; nasala lisusu nini?
ऊ जवान न यीशु सी कह्यो, “इन सब ख त मय न मान्यो हय; अब मोरो म कौन्सी बात की कमी हय?”
Omuvubuka oyo n’amuddamu nti, “Ebyo byonna nabikwata dda, ate kiki ekimpeebuuseeko?”
तिने जवाने तिना खे बोलेया, “इना सबी गल्ला खे तो आऊँ मानूँआ, एबे मांदे किजी गल्ला री कमी ए?”
Hoy ilay zatovo taminy: Izany rehetra izany efa voatandriko avokoa; fa inona no tsy mbola mahatanteraka ahy?
Ty hoe ty natoi’ i ajalahiy: Fonga nambenako, inoñe ka ty tsy amako?
യൗവനക്കാരൻ അവനോട്: ഈ കൽപ്പനകൾ ഒക്കെയും ഞാൻ അനുസരിച്ചു പോരുന്നു; ഇനി കുറവുള്ളത് എന്ത് എന്നു ചോദിച്ചു.
യൌവനക്കാരൻ അവനോടു: ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ പ്രമാണിച്ചു പോരുന്നു; ഇനി കുറവുള്ളതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
ആ യുവാവ്, “ഞാൻ ഇവയെല്ലാം പാലിക്കുന്നുണ്ട്” എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞു. “ഇതിലധികമായി ഞാൻ എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്?” അയാൾ ആരാഞ്ഞു.
Maduda naha aduna Ibungoda hairak-i, “Eina angang oiringeidagi houna hairiba yathang pumnamaksing asi ngakcharak-i; houjik eina tougadaba kari ama amuk watlibage?”
तो तरुण म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी पाळत आलो आहे. मी आणखी काय करावे?”
ଏନ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ?”
Nshanda jula gwabhalugulile, “Gene gowego nigakamwile, shindubhile nndi kabhili?”
ထို​လူ​ငယ်​က​လည်း ``အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ထို​ပညတ် အ​ပေါင်း​ကို​ငယ်​ရွယ်​စဉ်​အ​ခါ​မှ​စ​၍​စောင့်​ထိန်း ခဲ့​ပါ​ပြီ။ အ​ကျွန်ုပ်​တွင်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​လို​နေ​ပါ သေး​သ​နည်း'' ဟု​ပြန်​လည်​လျှောက်​ထား​၏။
ထိုလုလင်ကလည်း၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို အကျွန်ုပ်သည်ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ စောင့်ရှောက်ပါပြီ။ အဘယ်အကျင့်လိုသေးသနည်းဟု လျှောက်ပြန်လေ၏။
ထိုလုလင် ကလည်း၊ ထို ပညတ်ရှိသမျှ တို့ကို အကျွန်ုပ်သည်ငယ် သောအရွယ်မှစ၍စောင့်ရှောက် ပါပြီ။ အဘယ် အကျင့်လို သေး သနည်းဟု လျှောက် ပြန်လေ၏။
Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau?
Aru etu jawan manu pora Taike koise, “Eitu khan sob ami mani loise. Aru ami ki koribo lagi ase?”
“Ngah ih erah jengdang loong ah abah thoontang ejen kap etang,” Changteng warah ih ngaakbaatta. “Jaat hoh ngah tumjih boot reejih ah?”
Insizwa yathi, “Yonke le ngiyigcinile. Pho ngisaswelani na?”
Ijaha lathi kuye: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami; ngisaswelani?
Mundu yolo ngammakiya,'Makowe goti nigakamwile. Bado nipalikwa kinamani?
त्यो जवान मानिसले उहाँलाई भन्यो, “यी सबै कुरा त मैले पालना गरेकै छु । मैले अझै के गर्न आवश्यक छ?”
Msongolo yula akamjovela, “Genago goha nigalandili, hinu nihenga kyani neju?”
Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?
”Alle disse budene holder jeg allerede”, svarte den unge mannen.”Hva mer må jeg gjøre?”
«Alt det hev eg halde, » segjer den unge mannen; «kva er det då som vantar meg?»
ସେହି ଯୁବକ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ପାଳନ କରିଅଛି, ମୋହର ଆଉ କଅଣ ଉଣା ଅଛି?
Dargaggeessi sunis, “Ani ajajawwan kanneen hunda eegeera. Yoos maaltu amma iyyuu na duraa hirʼata ree?” jedheen.
ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਮੀ ਹੈ?
ହେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଣେନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇ ସବୁ ବଲ୍‌ ଆନ୍‌ ମାନି କିତାଂନ୍ନା । ନାଦାଂ ଆରେ ଇନାକା କିନି ଲଡ଼ା?”
جوان وی را گفت: «همه اینها را از طفولیت نگاه داشته‌ام. دیگر مرا چه ناقص است؟»
مرد جواب داد: «همۀ این احکام را انجام داده‌ام. حالا دیگر چه باید بکنم؟»
Muntemba ulii kamgambira, “Malagaliru goseri nugajimira, ntendi shishi shimonga?”
Manakap ap potoan ong i: Mepukat karos i kapwaiadar; a da me i en pil wia?
Manakap ap potoan on i: Mepukat karoj i kapwaiadar; a da me i en pil wia?
Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?
—Nigdy nie przekroczyłem żadnego z nich—odparł młody człowiek. —Czego jeszcze mi brakuje?
Powiedział mu młodzieniec: Tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości. Czego mi jeszcze brakuje?
O rapaz lhe disse: “Tenho guardado tudo isso. Que me falta ainda?”
Disse-lhe o mancebo: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
Disse-lhe o mancebo: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
[Sabendo que ele não podia viver com Deus eternamente mesmo que guardasse esses mandamentos], o jovem disse a Jesus: “Sempre obedeço a todos esses mandamentos. O que mais eu devo fazer [para viver com Deus eternamente]?”
“Eu cumpro todos esses mandamentos,” o jovem disse. “O que mais eu preciso fazer?”
O jovem lhe disse: “Todas estas coisas eu observei desde a minha juventude. O que me falta ainda”?
Тынэрул Й-а зис: „Тоате ачесте порунчь ле-ам пэзит ку грижэ дин тинереця мя. Че-мь май липсеште?”
Tânărul i-a zis: “Toate acestea le știu din tinerețea mea. Ce-mi mai lipsește?”
Atahori naa nataa nae, “Naa, basa parendaꞌ naa ra, au tao ena. Feꞌe kuran saa fai?”
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
Umuntu ola amozya, “Amambo ego gonti ingakhete. Igolelanshi?
Ruolthartepa han, “Ma chongpêkngei nâm ha chu ko jôm suolet zoi. Imo ki sin rang ala nâng?” a tia.
sa yuvA kathitavAn, A bAlyAd etAH pAlayAmi, idAnIM kiM nyUnamAste?
স যুৱা কথিতৱান্, আ বাল্যাদ্ এতাঃ পালযামি, ইদানীং কিং ন্যূনমাস্তে?
স যুৱা কথিতৱান্, আ বাল্যাদ্ এতাঃ পালযামি, ইদানীং কিং ন্যূনমাস্তে?
သ ယုဝါ ကထိတဝါန်, အာ ဗာလျာဒ် ဧတား ပါလယာမိ, ဣဒါနီံ ကိံ နျူနမာသ္တေ?
sa yuvA kathitavAn, A bAlyAd EtAH pAlayAmi, idAnIM kiM nyUnamAstE?
स युवा कथितवान्, आ बाल्याद् एताः पालयामि, इदानीं किं न्यूनमास्ते?
સ યુવા કથિતવાન્, આ બાલ્યાદ્ એતાઃ પાલયામિ, ઇદાનીં કિં ન્યૂનમાસ્તે?
sa yuvā kathitavān, ā bālyād etāḥ pālayāmi, idānīṁ kiṁ nyūnamāste?
sa yuvā kathitavān, ā bālyād ētāḥ pālayāmi, idānīṁ kiṁ nyūnamāstē?
sa yuvA kathitavAn, A bAlyAd etAH pAlayAmi, idAnIM kiM nyUnamAste?
ಸ ಯುವಾ ಕಥಿತವಾನ್, ಆ ಬಾಲ್ಯಾದ್ ಏತಾಃ ಪಾಲಯಾಮಿ, ಇದಾನೀಂ ಕಿಂ ನ್ಯೂನಮಾಸ್ತೇ?
ស យុវា កថិតវាន៑, អា ពាល្យាទ៑ ឯតាះ បាលយាមិ, ឥទានីំ កិំ ន្យូនមាស្តេ?
സ യുവാ കഥിതവാൻ, ആ ബാല്യാദ് ഏതാഃ പാലയാമി, ഇദാനീം കിം ന്യൂനമാസ്തേ?
ସ ଯୁୱା କଥିତୱାନ୍, ଆ ବାଲ୍ୟାଦ୍ ଏତାଃ ପାଲଯାମି, ଇଦାନୀଂ କିଂ ନ୍ୟୂନମାସ୍ତେ?
ਸ ਯੁਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਆ ਬਾਲ੍ਯਾਦ੍ ਏਤਾਃ ਪਾਲਯਾਮਿ, ਇਦਾਨੀਂ ਕਿੰ ਨ੍ਯੂਨਮਾਸ੍ਤੇ?
ස යුවා කථිතවාන්, ආ බාල්‍යාද් ඒතාඃ පාලයාමි, ඉදානීං කිං න්‍යූනමාස්තේ?
ஸ யுவா கதி²தவாந், ஆ பா³ல்யாத்³ ஏதா​: பாலயாமி, இதா³நீம்’ கிம்’ ந்யூநமாஸ்தே?
స యువా కథితవాన్, ఆ బాల్యాద్ ఏతాః పాలయామి, ఇదానీం కిం న్యూనమాస్తే?
ส ยุวา กถิตวานฺ, อา พาลฺยาทฺ เอตา: ปาลยามิ, อิทานีํ กึ นฺยูนมาเสฺต?
ས ཡུཝཱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཨཱ བཱལྱཱད྄ ཨེཏཱཿ པཱལཡཱམི, ཨིདཱནཱིཾ ཀིཾ ནྱཱུནམཱསྟེ?
سَ یُوا کَتھِتَوانْ، آ بالْیادْ ایتاح پالَیامِ، اِدانِیں کِں نْیُونَماسْتے؟
sa yuvaa kathitavaan, aa baalyaad etaa. h paalayaami, idaanii. m ki. m nyuunamaaste?
Рече Му младић: Све сам ово сачувао од младости своје; шта ми још треба?
Reèe mu mladiæ: sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje; šta mi još treba?
Mme lekawana la fetola la re, “Ke sa le ke e tshegetsa yotlhe fela, ke tshwanetse go dirang gape?”
Jaya rikati kwaari: Izvozvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu; ndichiri kushaiwei?
Jaya riya rakati, “Zvose ndakazvichengeta. Chii chandichiri kushayiwa?”
Глагола Ему юноша: вся сия сохраних от юности моея: что есмь еще не докончал?
Mladenič mu reče: »Vseh teh stvari sem se držal od svoje mladosti dalje. Kaj mi še manjka?«
Mladenič mu reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje; česa mi je še treba?
Usa muntu walambeti, “Milawo yonseyi ndalatatika kwikonkela kufuma kaindi, inga ncondicili ndabulilwa nicani kayi?”
Ninkii dhallinyarada ahaa ayaa ku yidhi, Kuwaas oo dhan ayaan dhawray. Maxaa weli ii dhiman?
Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta?
“Yo he guardado todos estos mandamientos”, dijo el joven. “¿Qué más debo hacer?”
El joven le dijo: “Todo esto lo he observado desde mi juventud. ¿Qué me falta todavía?”
El joven dijo: Todas estas cosas he guardado. ¿Qué más me falta?
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi mocedad: ¿Qué más me falta?
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?
El joven le dice: Todo esto he hecho desde mi juventud: ¿qué más me falta?
Díjole entonces el joven: “Todo esto he observado; ¿qué me falta aún?”
Mtu yule akamwambia, “Mambo yote hayo nimeyatii. Bado ninahitaji nini?
Huyo kijana akamwambia, “Hayo yote nimeyazingatia tangu utoto wangu; sasa nifanye nini zaidi?”
Yule kijana akasema, “Hizi zote nimezishika. Je, bado nimepungukiwa na nini?”
Då sade den unge mannen till honom: "Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?"
Då sade den unge mannen till honom: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom; hvad fattas mig ännu?
Då sade den unge mannen till honom: »Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?»
Sinabi sa kaniya ng binata, Ang lahat ng mga bagay na ito ay ginanap ko: ano pa ang kulang sa akin?
At sinabi ng binatang lalaki sa kaniya, ang lahat nang ito ay sinunod ko. Ano pa ba ang kailangan ko?
Nyi angv mirwksito, “Ngo so gv gamkinam mvnwng sum ripvkunv, ngo ogugo rita svgo doopv?”
அந்த வாலிபன் அவரைப் பார்த்து: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன்; இன்னும் என்னிடத்தில் குறைவு என்ன என்றான்.
அதற்கு அந்த வாலிபன், “இவற்றையெல்லாம் செய்துகொண்டு இருக்கிறேன், இன்னும் எனக்கு என்ன குறைபாடு?” என்றான்.
అందుకు ఆ యువకుడు, “వీటన్నిటినీ నా చిన్నతనం నుండీ పాటిస్తూనే ఉన్నాను. ఇవి కాక నేనింకేమి చెయ్యాలి?” అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe he talavou kiate ia, “Kuo u fai kotoa pē eni talu ʻeku kei siʻi: ko e hā ʻoku ou kei hala ai?”
Genç adam, “Bunların hepsini yerine getirdim” dedi, “Daha ne eksiğim var?”
Aberante no nso kae se, “Midi eyinom nyinaa so pɛpɛɛpɛ. Afei menyɛ dɛn?”
Aberanteɛ no nso kaa sɛ, “Medi yeinom nyinaa so pɛpɛɛpɛ. Afei, menyɛ ɛdeɛn?”
Юнак відповів Йому: ―Усе це я зберіг змалку. Чого ще мені бракує?
Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“
Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?
उस जवान ने उससे कहा कि “मैंने उन सब पर अमल किया है अब मुझ में किस बात की कमी है?”
ياش يىگىت ئۇنىڭغا: ــ بۇلارنىڭ ھەممىسىگە ئەمەل قىلىپ كېلىۋاتىمەن. ئەمدى ماڭا يەنە نېمە كەم؟ ــ دېدى.
Яш жигит униңға: — Буларниң һәммисигә әмәл қилип келиватимән. Әнди маңа йәнә немә кәм? — деди.
Yash yigit uninggha: — Bularning hemmisige emel qilip kéliwatimen. Emdi manga yene néme kem? — dédi.
Yax yigit uningƣa: — Bularning ⱨǝmmisigǝ ǝmǝl ⱪilip keliwatimǝn. Əmdi manga yǝnǝ nemǝ kǝm? — dedi.
Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?
Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?
Anh tự hào: “Tôi đã vâng giữ những điều ấy. Vậy tôi còn thiếu gì nữa?”
Umuunhu jula akati,”Isio sooni nisigadilile. Kiinu kiiki ikinge kino naghilue?”
Ditoko beni dituba: —Ndieta keba Mina mioso miomi vayi mbi bikambulu diaka va minu e?
Ọmọdékùnrin náà tún wí pé, “Gbogbo òfin wọ̀nyí ni èmi ti ń pamọ́, kí ni nǹkan mìíràn tí èmi ní láti ṣe?”
Verse Count = 342

< Matthew 19:20 >