< Matthew 11:4 >

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
येशुनी त्यासले सांगं, जे तुम्हीन ऐकतस अनी दखतस ते योहानले जाईसन सांगा;
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni:
Yesu kawa aworo nani, “Can idi belin Yuhana ku imon ilenge na ilanza iyene.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمَا: «ٱذْهَبَا وَأَخْبِرَا يُوحَنَّا بِمَا تَسْمَعَانِ وَتَنْظُرَانِ:
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «اذْهَبُوا أَخْبِرُوا يُوحَنَّا بِمَا تَسْمَعُونَ وَتَرَوْنَ:
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ
Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք լսեցիք եւ տեսաք.
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գացէ՛ք եւ պատմեցէ՛ք Յովհաննէսի՝ ինչ որ կը լսէք ու կը տեսնէք.
যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁলোকক ক’লে, “যোৱা, তোমালোকে যি শুনিছা আৰু দেখিছা, সেই বিষয়ৰ সম্বাদ যোহনক দিয়াগৈ।
İsa onlara belə cavab verdi: «Gedin, eşidib gördüklərinizi Yəhyaya bildirin:
Yecu yi ci ki, kom ya ko yico dika ka towe kange dike ka nuwa!
ईसु तीने जपाप आप्‌यो, “जे कंय तमु ह़मळो अने देखो तीहयु आखु जाय्‌न युहन्‌ना ने की देजो,
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Çoazte eta conta ietzoçue Ioannesi, ençuten eta ikusten dituçuen gauçác:
Yesu da bu adole i, “Dilia ba: su amola nabasu liligi huluane Yonema olelema.
যীশু উত্তর করে তাদের বললেন, “তোমরা যাও এবং যা শুনেছ ও দেখেছ, সেই খবর যোহনকে দাও; অন্ধরা দেখতে পাচ্ছে, খোঁড়ারা হাঁটছে, কুষ্ঠ রুগীরা শুদ্ধ হচ্ছে ও বধিরেরা শুনতে পাচ্ছে, মৃতেরা জীবিত হচ্ছে, গরিবদের কাছে সুসমাচার প্রচার করা হচ্ছে।
যীশু উত্তর দিলেন, “তোমরা যা শুনছ ও দেখছ, ফিরে গিয়ে যোহনকে সেই কথা বলো।
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “ज़ैन किछ तुस शुन्तन ते लातथ तैन गेइतां यूहन्ना सेइं ज़ोथ।
यीशुऐ जबाब दिता, “जड़ा कुछ तुसां दिखदे कने सुणदे न, सै सारा कुछ जाई करी यूहन्ना ने बोली दिया।
Jesus an'ĭstsiuax, mĭs'tapuk, matan'ĭstsĭnnomok John annists'ĭsk kĭtokh'tsipuauĕstsk ki kitŭs'satsipuauĕstsk:
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାହା ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣୁଲାସ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକୁଲାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଜହନ୍‌କେ ଜାଣାଉଆ ।
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Amr it bek'tsonat it shishts jamo Yohanssh keewwere.
Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: It ha lavarit da Yann ar pezh a glevit hag ar pezh a welit:
Yesu a sa'a nda hla bawu, “Hi ndi hi hla ni Yahaya ikpye wa bi to mba ikpye wa bi wo'a.
Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Lakaw ug isulti kang Juan kung unsa ang inyong nakita ug nadungog.
Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Adtoa ug suginli ninyo si Juan sa mga butang nga inyong nadungog ug nakita:
Ya manope si Jesus ilegña: Janao ya innatungo si Juan todo ni y liniimiyo yan y jiningogmiyo.
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏍᏕᎾ ᏣᏂ ᏫᎡᏍᏗᏃᎲᏏ ᏂᎦᎥ ᎢᏍᏓᏛᎩᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎢᏍᏗᎪᏩᏘᏍᎬᎢ:
Yesu anayankha kuti, “Bwererani ndi kukamuwuza Yohane zimene mwamva ndi kuona.
Jesuh naw jah msang lü, “Nghlat be ni lü nani hmuh ja nani ngjake naküt Johan üng va mtheh be nia” a ti.
Jesu mah nihnik khaeah, Amlaem hoi let ah loe, na thaih moe, na hnuk hoi ih hmuen to Johan khaeah thui pae hoih, tiah a naa:
Jesuh loh amih te a doo tih, “Cet uh lamtah na hmuh neh na yaak te Johan taengla puen pa uh.
Jesuh loh amih te a doo tih, “Cet uh lamtah na hmuh neh na yaak te Johan taengla puen pa uh.
Jesu ing, “Voei unawh na ming zaak ingkaw nami huhkhqi ce Johan a venawh kqawn pe uh:
Jesus in, Heakkik tavun a, na zak le na mu uh teng John tung ah sonkik vun;
Yeshuan amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
Jisuh ni, Jawhan koe cet roi nateh na thai awh e hoi na hmu awh e pueng hah dei pouh awh, atipouh.
耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
耶稣回答:“你们回去吧,把听见和看见的都告诉约翰,
耶穌回答他們說:「,你們去,把你們所見所聞的報告給若翰:
Che Yesu ŵaajanjile, “Njaulanje nkaasalile che Yohana aila inkuipilikana ni kuilola.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲦⲀⲘⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
Isus im odgovori: “Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte.
I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:
Ježíš jim na to odpověděl: „Vraťte se k Janovi a povězte mu o tom, co jste viděli a slyšeli:
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Gaar hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Gaar hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ବାଉଡି ଜାଇ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ ଆରି ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌, ଜଅନ୍‌କେ କଇଦିଆସ୍‌ ।
Yesu nodwokogi niya, “Doguru mondo udwok wach ne Johana gik muwinjo kendo uneno:
Jesu wakasandula akwamba kulimbabo, “Mwinke mukaambe kuli Joni nzimwabona akumvwa.
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen gij hoort en ziet:
Jesus antwoordde hun: Gaat en bericht aan Johannes, wat gij hoort en ziet.
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen gij hoort en ziet:
Jesus antwoordde hun: Gaat en bericht aan Johannes, wat gij hoort en ziet.
And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye hear and see:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you hear and see.
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.
And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
By way of answer Jesus said to them: “Go and report to John the things that you hear and see:
Jesus answered them, “Go back and tell John what you hear and what you see.
And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.
Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see.
And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see.
And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Yahushua answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:
And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
"Go and tell John," was Jesus’ answer, "what you hear and see;
And Yeshua answered them, "Go and tell Yukhanan the things which you hear and see:
And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
And Yeshua answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
Yeshua [Salvation] answered them, “Go and tell John [Yah is gracious] the things which you hear and see:
The answer of Jesus to the question was – ‘Go and report to John what you hear and see –
The answer of Jesus to the question was – “Go and report to John what you hear and see –
And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see:
And, answering, Jesus said unto them—Go report unto John what ye do hear and see: —
And answering Jesus said to them; Having gone do relate to John what you hear and see:
and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he to travel to announce John which to hear and to see
Jeshu answered and said to them, Go, recount to Juchanon these things which you hear and see;
Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
[After they asked] Jesus [that question], he answered them, “Go back and report to John what you hear [me telling people] and what you see [me doing].
The answer of Jesus to the question was — “Go and report to John what you hear and see —
Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene.
Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you see and hear.
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
"Go and report to John what you see and hear," replied Jesus;
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you hear and see:
Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you hear and see:
And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn.
And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
Kaj Jesuo responde diris al ili: Iru kaj sciigu al Johano tion, kion vi aŭdas kaj vidas:
Jeesus vastas neile: „Minge tagasi ja rääkige Johannesele, mida te kuulete ja näete.
Wova bia nya sia Yesu, eye wòɖo eŋu na wo be, “Miheyi ɖagblɔ nu si miese kple nu si miekpɔ la fia Yohanes bena,
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette:
Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Menkää ja kertokaa Johannekselle, mitä kuulette ja näette:
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen, boodschapt aan Johannes wat gij hoort en ziet:
Jésus leur répondit: " Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Jésus leur répondit: Allez annoncer à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Et Jésus répondant, leur dit: allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
Et Jésus, répondant leur dit: Allez, rapportez à Jean ce que vous avez entendu et vu:
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Jésus leur répondit: « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
Et Jésus leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Pour leur répondre, Jésus leur dit: «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez:
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Yesusaykka zaridi “biidi inte sidaysane inte beyidaysa Yanisas yotite.
Jesus antwortete ihnen: "Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:
Und Jesus sprach zu ihnen: "Gehet hin und berichtet dem Johannes, was ihr hört und seht:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet:
Und Jesus antwortete ihnen: gehet hin und berichtet an Johannes, was ihr höret und sehet.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
Jesus gab ihnen zur Antwort: »Geht hin und berichtet dem Johannes, was ihr hört und seht:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr sehet und höret:
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ziehet hin und saget dem Johannes an, was ihr hört und seht.
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Gehet hin, verkündiget Johannes, was ihr höret und sehet:
Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Cookai mũkeere Johana maũndũ marĩa mwaigua na marĩa muona:
Yesuusi enttako zaaridi, “Bidi hintte si7iyabaanne hintte be7iyabaa Yohaannisas odite.
Jesu den goa ki yedi ba: Guani mani ki ban togidi Jan yin gba ki go nua yaala:
Jesu ŋmiani: ya ca mani ki ban waani San yin la yaali yeni yin gbadi yaali:
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς· Υπάγετε και απαγγείλατε προς τον Ιωάννην όσα ακούετε και βλέπετε·
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
και αποκριθεισ ο ιησουσ ειπεν αυτοισ πορευθεντεσ απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευ θέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ଚେ ମେଁନେ କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଁପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ ୱେଚେ ଜହନ୍‍କେ ଆମ୍ୟାପା ।
ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપતાં તેઓને કહ્યું કે, “તમે જે જે સાંભળો છો તથા જુઓ છો, તે જઈને યોહાનને કહી બતાવો.
Jezi reponn yo: Ale rakonte bay Jan sa nou tande ak sa nou wè:
Jésus te reponn yo e te di: “Ale fè rapò a Jean selon tout sa nou tande e wè:
यीशु नै जवाब दिया, “जो कुछ थम सुणो सो अर देक्खो सो, यो सारा जाकै यूहन्ना ताहीं कह द्यो,
Yesu ya amsa ya ce, “Ku koma ku gaya wa Yohanna abin da kuka ji, kuka kuma gani.
Yesu ya amsa ya ce masu, “Ku je ku gaya wa Yahaya abin da ku ka gani da abin da ku ka ji.
Olelo mai la Iesu, i mai la ia laua, Ou hoi olua, e hai aku ia Ioane i na mea a olua i lohe, a i ike iho nei.
השיב להם ישוע:”לכו וספרו ליוחנן את כל מה שראיתם ושמעתם כאן היום.
ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃
यीशु ने उत्तर दिया, “जो कुछ तुम सुनते हो और देखते हो, वह सब जाकर यूहन्ना से कह दो।
येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “जो कुछ तुम देख और सुन रहे हो उसकी सूचना योहन को दे दो:
Jézus ezt mondta nekik: „Menjetek el, és jelentsétek Jánosnak, amiket hallotok és láttok:
És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:
Jesús svaraði þeim og sagði: „Farið og segið Jóhannesi frá kraftaverkunum sem þið hafið séð mig gera:
Jisọs zara ha sị, “Laghachinụ azụ gwa Jọn banyere ihe unu nụrụ na ihe anya unu hụrụ.
Simmungbat ni Jesus ket kinunana kadakuada, “Mapankayo ket ipadamagyo kenni Juan no ania ti nakita ken nangngeganyo.
Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat:
Jawab Yesus kepada mereka, “Kembalilah dan ceritakanlah kepada Yohanes apa yang sudah kalian dengar dan yang sudah kalian lihat.
Yesus menjawab mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan kamu lihat:
Jawab Yesus, “Kembalilah kepada Yohanes dan ceritakanlah apa yang sudah kalian dengar dan saksikan hari ini,
U Yesu akalunga, longoli mumuile u Yohana ayo nimumaine nayo nimuwigule.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:
Gesù rispose: «Andate e riferite a Giovanni ciò che voi udite e vedete:
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
Yeso ma kabirka ma gun we “Kuroni i ka buka yohana imum be sa ya ira nan ige sa ya kunna.
答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見 聞する所をヨハネに告げよ。
イエスは彼らに言った,「行って,あなた方が見聞きしている事柄をヨハネに告げなさい。
イエスは答えて言われた、「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。
イエスは答えて、彼らに言われた。「あなたがたは行って、自分たちの聞いたり見たりしていることをヨハネに報告しなさい。
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତେ, ତିଆତେଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜନାବା;
Ri Jesús xubꞌij: Chixtzalijoq, chitzijoj che ri Juan ronojel ri tajin kito xuqujeꞌ kiwilo.
Ana ke nona'a Jisasi'a anage huno zamasmi'ne. Tamagra vutma, nentahita, kaza zana Jonina ome asamiho,
ಯೇಸು, “ನೀವು ಕೇಳುವುದನ್ನೂ ಕಾಣುವುದನ್ನೂ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಿಳಿಸಿರಿ;
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ಕಾಣುವವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವುಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ;
Yesu nasubhya naikati, kubhene “Mugende mujomubhwila Yowana ganu omulola na ganu omungwa.
UYesu akhavamu akhata, “Mulutage mukhambule u Yohana nchila inchuomupulikhe na nchila ienchumunkhu nchivona.
Yesu ajibili nikujobha kwa bhene “'Mulotayi mukan'jobhilayi Yohana ghala gha mukaghabhona ni kughap'heleka.
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되
Jesus el topuk ac fahk, “Folokot ac fahk nu sel John ma kowos lohng ac liye inge:
Jesu ave tabi mi cha wamba kuvali, “Mu yende mi mukavihe kwa Joani zi mwa vona ni kuzuwa.
عیساش لە وەڵامدا پێی فەرموون: «بڕۆن، ئەوەی دەیبیستن و دەیبینن بە یەحیای ڕابگەیەنن:
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ମେସିମାଞ୍ଜେରି, ଜହନଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।
Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Noejat un atsakāt Jānim, ko jūs dzirdat un redzat:
Yesu azongiselaki bango: — Bokende koyebisa Yoane makambo oyo bozali komona mpe koyoka:
यीशु न उत्तर दियो, “जो कुछ तुम सुनय हय अऊर देखय हय, ऊ सब जाय क यूहन्ना सी कह्य देवो,
Yesu n’abaddamu nti, “Muddeeyo eri Yokaana mumugambe bye mulaba ne bye muwulira.
यीशुए जवाब दित्तेया, “जो कुछ तुसे सुणोए और देखोए, से सब जाई की यूहन्ने खे बताओ
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ka ambarao amin’ i Jaona izao renareo sy hitanareo izao:
Hoe ty natoi’ Iesoà am’iareo: Akia, atalilio amy Jaona o niisa’ areoo naho o jinanji’ areoo:
യേശു അവരോട്: കുരുടർ കാണുന്നു; മുടന്തർ നടക്കുന്നു; കുഷ്ഠരോഗികൾ ശുദ്ധരായ് തീരുന്നു; ചെകിടർ കേൾക്കുന്നു; മരിച്ചവർ ജീവനിലേക്ക് ഉയിർക്കുന്നു; ദരിദ്രരോട് സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു
യേശു അവരോടു: കുരുടർ കാണുന്നു; മുടന്തർ നടക്കുന്നു; കുഷ്ഠരോഗികൾ ശുദ്ധരായിത്തീരുന്നു; ചെകിടർ കേൾക്കുന്നു; മരിച്ചവർ ഉയിൎക്കുന്നു; ദരിദ്രരോടു സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നു
യേശു അവരോട്, “നിങ്ങൾ കേൾക്കുകയും കാണുകയുംചെയ്യുന്ന ഇക്കാര്യങ്ങൾ മടങ്ങിച്ചെന്ന് യോഹന്നാനെ അറിയിക്കുക:
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoina taribasing amadi uribasing adu nakhoina chattuna John-da tammu,
येशूने उत्तर दिले, “जे तुम्ही ऐकता व पाहता ते योहानाला जाऊन सांगा.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମେତାଦ୍‌କିନା, “ଆବେନ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ୍‌ନାଃବେନ୍‌ ନେଲାକାଦା ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦା ଏନାକ ଯୋହାନ୍‌କେ ଉଦୁବାଇବେନ୍‌ ।
A Yeshu gubhaajangwilenje, “Nnjendangane nkaalugulilanje a Yowana indu inkwipilikananga na inkwibhonanga,
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က​ထို​သူ​တို့​အား ``သင်​တို့​မြင်​ရ ကြား​ရ​သည့်​အ​ရာ​များ​ကို​ယော​ဟန်​ထံ​သွား ၍​ပြော​ပြ​ကြ​လော့။-
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် ကြားရသမျှ မြင်ရသမျှတို့ကိုသွား၍ ယောဟန်အား ကြားလျှောက်ကြ လော့။
ယေရှု ကလည်း ၊ သင်တို့သည် ကြား ရသမျှ မြင် ရသမျှတို့ကိုသွား ၍ ယောဟန် အား ကြားလျှောက် ကြလော့။
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a raua, Haere, korerotia ki a Hoani nga mea e rongo nei, e kite nei korua:
Jisu pora jowab dikene koise, “Jabi aru John ke koi dibi tumikhan ki hunise aru dikhise.
Jisu ih ngaakbaatta, “Ngaakwang anno Juungtemte Joon suh sen ih tup han nyia chaat han ah baatwan an:
UJesu waphendula wathi, “Buyelani liyebikela uJohane lokhu elikuzwayo lelikubonayo ukuthi
UJesu wasephendula wathi kubo: Hambani limtshele uJohane izinto elizizwayo lelizibonayo:
Yesu kaayagwa ni kukoya, “Muyende kum'bakiya Yohana gamgabona ni galo gamugayowa.
येशूले उत्तर दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूले जे देखेका र सुनेका छौ, गएर यूहन्‍नालाई बताइदेओ ।
Yesu akavayangula, “Mhamba, mukamjovela Yohani gala gemukugalola na kuyuwana.
Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:
Jesus svarte dem:”Gå tilbake til Johannes og fortell ham om det dere har hørt og sett:
Jesus svara: «Gakk og seg Johannes kva de høyrer og ser:
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ, ଯାହା ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ଓ ଦେଖିଅଛ, ସେହିସବୁ ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣାଅ;
Yesuusis akkana jedhee deebiseef; “Deebiʼaatii waan dhageessanii fi waan argitan Yohannisitti himaa;
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜਾ ਕੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਦੇ ਦੇਵੋ,
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ଇନା ଇନାକା ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା, ହେ ଜହନ୍‌ତିଂ ୱେଚାଟ୍‌ ।
عیسی در جواب ایشان گفت: «بروید ویحیی را از آنچه شنیده و دیده‌اید، اطلاع دهید
عیسی در جواب ایشان فرمود: «نزد یحیی بازگردید و آنچه شنیدید و دیدید، برای او بیان کنید که
Yesu kawankula, “Mgendi mwakamgambiri Yohani vitwatira vyampikinira na kuviwona,
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail kowei kaireki Ioanes, me komail rong o kilang:
Iejuj kotin japen majani on irail: Komail kowei kaireki Ioanej, me komail ron o kilan:
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
—Wracajcie do Jana—rzekł im Jezus—i powiedzcie o tym, co widzicie i słyszycie:
A Jezus odpowiedział im: Idźcie i oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e annunciae a João as coisas que ouvis e vêdes:
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vêdes:
[Depois que eles fizeram] esta pergunta a Jesus, Ele lhes respondeu: “Voltem e contem a João o que [me ouvem dizer] às pessoas e o que veem [que estou fazendo].
Jesus respondeu: “Voltem e digam a João Batista o que vocês ouvem e o que veem.
Jesus lhes respondeu: “Ide e dizei a João as coisas que ouvis e vedes”:
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Дучеци-вэ де спунець луй Иоан че аузиць ши че ведець:
Isus le-a răspuns: “Mergeți și spuneți lui Ioan ce ați auzit și ce ați văzut:
Rena taꞌo naa, ma Yesus nataa nae, “Hei rena ma mita no ao mara ena. De baliꞌ, fo mifadꞌe Aꞌa Yohanis mae, basaꞌ e dadꞌi onaꞌ saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ hela ena, nae.
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
U Yesu ajibu na yanje humwawo “Bhaji mumozye u Yohana gala gamuhugalola na gala gamuhugevwa.
Jisua'n an kôm, “Se nôk ungla, neinun nin mu le nin riet ngei hih John kôm va ril roi:
yIzuH pratyavocat, andhA netrANi labhante, khaJcA gacchanti, kuSThinaH svasthA bhavanti, badhirAH zRNvanti, mRtA jIvanta uttiSThanti, daridrANAM samIpe susaMvAdaH pracAryyata,
যীশুঃ প্ৰত্যৱোচৎ, অন্ধা নেত্ৰাণি লভন্তে, খঞ্চা গচ্ছন্তি, কুষ্ঠিনঃ স্ৱস্থা ভৱন্তি, বধিৰাঃ শৃণ্ৱন্তি, মৃতা জীৱন্ত উত্তিষ্ঠন্তি, দৰিদ্ৰাণাং সমীপে সুসংৱাদঃ প্ৰচাৰ্য্যত,
যীশুঃ প্রত্যৱোচৎ, অন্ধা নেত্রাণি লভন্তে, খঞ্চা গচ্ছন্তি, কুষ্ঠিনঃ স্ৱস্থা ভৱন্তি, বধিরাঃ শৃণ্ৱন্তি, মৃতা জীৱন্ত উত্তিষ্ঠন্তি, দরিদ্রাণাং সমীপে সুসংৱাদঃ প্রচার্য্যত,
ယီၑုး ပြတျဝေါစတ်, အန္ဓာ နေတြာဏိ လဘန္တေ, ခဉ္စာ ဂစ္ဆန္တိ, ကုၐ္ဌိနး သွသ္ထာ ဘဝန္တိ, ဗဓိရား ၑၖဏွန္တိ, မၖတာ ဇီဝန္တ ဥတ္တိၐ္ဌန္တိ, ဒရိဒြာဏာံ သမီပေ သုသံဝါဒး ပြစာရျျတ,
yIzuH pratyavOcat, andhA nEtrANi labhantE, khanjcA gacchanti, kuSThinaH svasthA bhavanti, badhirAH zRNvanti, mRtA jIvanta uttiSThanti, daridrANAM samIpE susaMvAdaH pracAryyata,
यीशुः प्रत्यवोचत्, अन्धा नेत्राणि लभन्ते, खञ्चा गच्छन्ति, कुष्ठिनः स्वस्था भवन्ति, बधिराः शृण्वन्ति, मृता जीवन्त उत्तिष्ठन्ति, दरिद्राणां समीपे सुसंवादः प्रचार्य्यत,
યીશુઃ પ્રત્યવોચત્, અન્ધા નેત્રાણિ લભન્તે, ખઞ્ચા ગચ્છન્તિ, કુષ્ઠિનઃ સ્વસ્થા ભવન્તિ, બધિરાઃ શૃણ્વન્તિ, મૃતા જીવન્ત ઉત્તિષ્ઠન્તિ, દરિદ્રાણાં સમીપે સુસંવાદઃ પ્રચાર્ય્યત,
yīśuḥ pratyavocat, andhā netrāṇi labhante, khañcā gacchanti, kuṣṭhinaḥ svasthā bhavanti, badhirāḥ śṛṇvanti, mṛtā jīvanta uttiṣṭhanti, daridrāṇāṁ samīpe susaṁvādaḥ pracāryyata,
yīśuḥ pratyavōcat, andhā nētrāṇi labhantē, khañcā gacchanti, kuṣṭhinaḥ svasthā bhavanti, badhirāḥ śr̥ṇvanti, mr̥tā jīvanta uttiṣṭhanti, daridrāṇāṁ samīpē susaṁvādaḥ pracāryyata,
yIshuH pratyavochat, andhA netrANi labhante, kha nchA gachChanti, kuShThinaH svasthA bhavanti, badhirAH shR^iNvanti, mR^itA jIvanta uttiShThanti, daridrANAM samIpe susaMvAdaH prachAryyata,
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್, ಅನ್ಧಾ ನೇತ್ರಾಣಿ ಲಭನ್ತೇ, ಖಞ್ಚಾ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಕುಷ್ಠಿನಃ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಭವನ್ತಿ, ಬಧಿರಾಃ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ, ಮೃತಾ ಜೀವನ್ತ ಉತ್ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ದರಿದ್ರಾಣಾಂ ಸಮೀಪೇ ಸುಸಂವಾದಃ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತ,
យីឝុះ ប្រត្យវោចត៑, អន្ធា នេត្រាណិ លភន្តេ, ខញ្ចា គច្ឆន្តិ, កុឞ្ឋិនះ ស្វស្ថា ភវន្តិ, ពធិរាះ ឝ្ឫណ្វន្តិ, ម្ឫតា ជីវន្ត ឧត្តិឞ្ឋន្តិ, ទរិទ្រាណាំ សមីបេ សុសំវាទះ ប្រចាយ៌្យត,
യീശുഃ പ്രത്യവോചത്, അന്ധാ നേത്രാണി ലഭന്തേ, ഖഞ്ചാ ഗച്ഛന്തി, കുഷ്ഠിനഃ സ്വസ്ഥാ ഭവന്തി, ബധിരാഃ ശൃണ്വന്തി, മൃതാ ജീവന്ത ഉത്തിഷ്ഠന്തി, ദരിദ്രാണാം സമീപേ സുസംവാദഃ പ്രചാര്യ്യത,
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍, ଅନ୍ଧା ନେତ୍ରାଣି ଲଭନ୍ତେ, ଖଞ୍ଚା ଗଚ୍ଛନ୍ତି, କୁଷ୍ଠିନଃ ସ୍ୱସ୍ଥା ଭୱନ୍ତି, ବଧିରାଃ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି, ମୃତା ଜୀୱନ୍ତ ଉତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ଦରିଦ୍ରାଣାଂ ସମୀପେ ସୁସଂୱାଦଃ ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟତ,
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਤ੍, ਅਨ੍ਧਾ ਨੇਤ੍ਰਾਣਿ ਲਭਨ੍ਤੇ, ਖਞ੍ਚਾ ਗੱਛਨ੍ਤਿ, ਕੁਸ਼਼੍ਠਿਨਃ ਸ੍ਵਸ੍ਥਾ ਭਵਨ੍ਤਿ, ਬਧਿਰਾਃ ਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ਤਿ, ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਜੀਵਨ੍ਤ ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ, ਦਰਿਦ੍ਰਾਣਾਂ ਸਮੀਪੇ ਸੁਸੰਵਾਦਃ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯਤ,
යීශුඃ ප්‍රත්‍යවෝචත්, අන්ධා නේත්‍රාණි ලභන්තේ, ඛඤ්චා ගච්ඡන්ති, කුෂ්ඨිනඃ ස්වස්ථා භවන්ති, බධිරාඃ ශෘණ්වන්ති, මෘතා ජීවන්ත උත්තිෂ්ඨන්ති, දරිද්‍රාණාං සමීපේ සුසංවාදඃ ප්‍රචාර‍්‍ය්‍යත,
யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத், அந்தா⁴ நேத்ராணி லப⁴ந்தே, க²ஞ்சா க³ச்ச²ந்தி, குஷ்டி²ந​: ஸ்வஸ்தா² ப⁴வந்தி, ப³தி⁴ரா​: ஸ்²ரு’ண்வந்தி, ம்ரு’தா ஜீவந்த உத்திஷ்ட²ந்தி, த³ரித்³ராணாம்’ ஸமீபே ஸுஸம்’வாத³​: ப்ரசார்ய்யத,
యీశుః ప్రత్యవోచత్, అన్ధా నేత్రాణి లభన్తే, ఖఞ్చా గచ్ఛన్తి, కుష్ఠినః స్వస్థా భవన్తి, బధిరాః శృణ్వన్తి, మృతా జీవన్త ఉత్తిష్ఠన్తి, దరిద్రాణాం సమీపే సుసంవాదః ప్రచార్య్యత,
ยีศุ: ปฺรตฺยโวจตฺ, อนฺธา เนตฺราณิ ลภนฺเต, ขญฺจา คจฺฉนฺติ, กุษฺฐิน: สฺวสฺถา ภวนฺติ, พธิรา: ศฺฤณฺวนฺติ, มฺฤตา ชีวนฺต อุตฺติษฺฐนฺติ, ทริทฺราณำ สมีเป สุสํวาท: ปฺรจารฺยฺยต,
ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝོཙཏ྄, ཨནྡྷཱ ནེཏྲཱཎི ལབྷནྟེ, ཁཉྩཱ གཙྪནྟི, ཀུཥྛིནཿ སྭསྠཱ བྷཝནྟི, བདྷིརཱཿ ཤྲྀཎྭནྟི, མྲྀཏཱ ཛཱིཝནྟ ཨུཏྟིཥྛནྟི, དརིདྲཱཎཱཾ སམཱིཔེ སུསཾཝཱདཿ པྲཙཱཪྻྱཏ,
یِیشُح پْرَتْیَووچَتْ، اَنْدھا نیتْرانِ لَبھَنْتے، کھَنْچا گَچّھَنْتِ، کُشْٹھِنَح سْوَسْتھا بھَوَنْتِ، بَدھِراح شرِنْوَنْتِ، مرِتا جِیوَنْتَ اُتِّشْٹھَنْتِ، دَرِدْراناں سَمِیپے سُسَںوادَح پْرَچارْیَّتَ،
yii"su. h pratyavocat, andhaa netraa. ni labhante, kha ncaa gacchanti, ku. s.thina. h svasthaa bhavanti, badhiraa. h "s. r.nvanti, m. rtaa jiivanta utti. s.thanti, daridraa. naa. m samiipe susa. mvaada. h pracaaryyata,
А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
A Isus odgovarajuæi reèe im: idite i kažite Jovanu što èujete i vidite:
Jesu a ba raya a re, “Boelang kwa go Johane lo mmolelele kaga dikgakgamatso tse lo mponyeng ke di dira
Jesu akapindura akati kwavari: Endai munoudza Johwani zvinhu zvamunonzwa nezvamunoona:
Jesu akavapindura achiti, “Dzokerai mundoudza Johani zvamuri kunzwa nezvamuri kuona:
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоаннови, яже слышита и видита:
Jezus je odgovoril in jima rekel: »Pojdita in Janezu ponovno izpričajta te stvari, ki jih slišita in vidita:
In Jezus odgovorí in jima reče: Pojdita, in sporočita Janezu, kar slišita in vidita.
Yesu walakumbuleti, “Kamuyani mumwambile Yohane, bintu mbyomulanyumfunga, ne kubibona.
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Taga oo Yooxanaa uga warrama waxaad aragteen iyo waxaad maqasheen.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis:
Jesús les respondió: “Regresen y díganle a Juan lo que ustedes oyen y lo que ven.
Jesús les respondió: “Id y contad a Juan lo que oís y veis:
Jesús les respondió: Vayan, informen a Juan lo que ustedes oyen y ven:
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, hacéd saber a Juan las cosas que oís y veis.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
Y respondiendo Jesus, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis.
Respondiendo Jesús, les dijo: ve, y hazle saber a Juan de lo que están viendo y oyendo:
Jesús les respondió y dijo: “Id y anunciad a Juan lo que oís y veis:
Yesu akajibu na kusema kwao “Nendeni mkamtaarifu Yohana yale mnayoyaona na yale mnayoyasikia.
Yesu akawajibu, “Nendeni mkamwambie Yohane mambo mnayoyasikia na kuyaona:
Yesu akajibu, “Rudini mkamwambie Yohana yale mnayosikia na kuyaona:
Då svarade Jesus och sade till dem: "Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen:
Då svarade Jesus, och sade till dem: Går, och säger Johanni igen, hvad I hafven hört och sett:
Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen:
At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita:
Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, “Humayo kayo at iulat ninyo kay Juan kung ano ang inyong nakita at narinig.
Jisu mirwkto, “Vngkur lakula Jonnyi minji tvka nonu ogugo tvvdu okv kaadu:
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: நீங்கள் கேட்கிறதையும் காண்கிறதையும் யோவானிடம்போய் அறிவியுங்கள்;
அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் திரும்பிப்போய், கண்டதையும், கேட்டதையும் யோவானுக்கு அறிவியுங்கள்:
యేసు, “మీరు వెళ్ళి, విన్న వాటినీ చూసిన వాటినీ యోహానుకు తెలియజేయండి.
Pea pehēange ʻe Sisu kiate kinaua, “Mo ō, ʻo fakahā kia Sione ʻae ngaahi meʻa ʻoku mo fanongo, mo mamata ki ai:
İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Gidin, işitip gördüklerinizi Yahya'ya bildirin.
Yesu buaa wɔn se, “Monsan nkɔ nkɔka anwonwade a moahu ne nea moate nkyerɛ Yohane se,
Yesu buaa wɔn sɛ, “Monsane nkɔ, nkɔka anwanwadeɛ a moahunu ne deɛ moate nkyerɛ Yohane sɛ,
Ісус у відповідь сказав: ―Ідіть і скажіть Іванові те, що ви бачите й чуєте:
Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:
Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили:
ईसा ने जवाब में उनसे कहा, “जो कुछ तुम सुनते हो और देखते हो जाकर यूहन्ना से बयान कर दो।
ئەيسا ئۇلارغا جاۋاب بېرىپ مۇنداق دېدى: ــ يەھيانىڭ يېنىغا قايتىپ بېرىپ، ئۆز ئاڭلاۋاتقانلىرىڭلارنى ۋە كۆرۈۋاتقانلىرىڭلارنى بايان قىلىپ ــ
Әйса уларға җавап берип мундақ деди: — Йәһяниң йениға қайтип берип, өз аңлаватқанлириңларни вә көрүватқанлириңларни баян қилип —
Eysa ulargha jawab bérip mundaq dédi: — Yehyaning yénigha qaytip bérip, öz anglawatqanliringlarni we körüwatqanliringlarni bayan qilip —
Əysa ularƣa jawab berip mundaⱪ dedi: — Yǝⱨyaning yeniƣa ⱪaytip berip, ɵz anglawatⱪanliringlarni wǝ kɵrüwatⱪanliringlarni bayan ⱪilip —
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:
Chúa Giê-xu đáp: “Cứ về thuật lại cho Giăng mọi việc anh chị em chứng kiến tại đây:
UYesu akavamula akati, “Mulute mum'buule uYohani sooni sino musivwene na kupulika.
Yesu wuba vutudila: —Luvutuka kuidi Yowani ayi lunkamba mambu momo lulembo wa ayi lulembo moni:
Jesu dáhùn ó wí pé, “Ẹ padà lọ, ẹ sì sọ fún Johanu ohun tí ẹ̀yin gbọ́, àti èyí tí ẹ̀yin rí.
Verse Count = 343

< Matthew 11:4 >