< Mark 6:18 >

For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
अनी बाप्तिस्मा करनारा योहान हेरोदले सांगे, “तु तुना भाऊनी बायकोसंगे लगीन करं, हाई अयोग्य शे.”
Gjoni, pra, i thoshte Herodit: “Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!”
Bara na Yuhane wa bellin Hiridus ku, ''Na uchau nan nya duka uyaun uwannin gwanafine usu ilugma mun ba.''
لِأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لِهِيرُودُسَ: «لَا يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ ٱمْرَأَةُ أَخِيكَ».
فَإِنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لَيْسَ حَلاَلاً لَكَ أَنْ تَتَزَوَّجَ بِزَوْجَةِ أَخِيكَ!»
ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܤ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܤܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել,
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:
আৰু যোহনে হেৰোদক কৈছিল, “তুমি ভাইৰ পত্নীক নিজৰ লগত স্ত্ৰীৰূপে যে ৰাখিছা, এয়া বিধান সন্মত নহয়”।
və Yəhya Hiroda demişdi: «Qardaşının arvadını almaq sənə qadağandır».
Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.
Bai Yone da Helodema amane sia: nanu, “Dia ola idua wamolamu da sema bagade!”
Atai John ayehtii Herod, Atu wotezi nai awohi nekye tsiyue.
কারণ যোহন হেরোদকে বলেছিলেন, ভাইয়ের স্ত্রীকে বিয়ে করা আপনার উচিত হয়নি।
এর কারণ হল, যোহন ক্রমাগত হেরোদকে বলতেন, “ভাইয়ের স্ত্রীর সঙ্গে সহবাস করা আপনার পক্ষে ন্যায়সংগত নয়।”
एल्हेरेलेइ, यूहन्ना हेरोदेस राज़े सेइं बार-बार ज़ोतो थियो कि, “तीं अपने ढ्लाएरी लाड़ी सेइं ड्ला बनानो जेइज़ नईं।”
तालू यूहन्ना उसयो बोलया, “ऐ तु खरा नी किता तु अपणे भाईये दी लाड़ी लेई ली!” तांई तां हेरोदियास जो खुश करणे तांई, हेरोदेसे यूहन्ना जो पकड़ी करी उसयो जेला च पाई दिता।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ହେରଦ୍‌କେ କଃଉତିରିଲା, “ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ଦିର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ସଃଙ୍ଗାଉତାର୍‌ ତର୍‌ ବିଦିନାୟ୍‌ଁ ।”
Yohans b́tipewere, Herodisish «Ni eshu máátsu dek'o nemotse aaliye!» err b́ keewfosha b́tesh.
Ha Yann a lavare da Herodez: N'eo ket grataet dit kaout gwreg da vreur.
Yohana ana hla ni Fero a hi yours tsu ndu Vu vayi me kpa wa ma.
Защото Йоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
Kay si Juan nag-ingon kang Herodes, “Dili uyon sa balaod alang kanimo nga makigpuyo sa asawa sa imong igsoon.”
Kay si Juan nakaingon man ugod kang Herodes, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo sa asawa sa imong igsoon."
Sa si Juan ilegña as Herodes: Ti cabales na uncone y asaguan y chelumo.
ᏣᏂᏰᏃ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ ᎨᏎ ᎡᎶᏛ, ᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᏓᎵᎢ ᏣᏓᏰᎭ.
Pakuti Yohane ankanena kwa Herode kuti, “Sikololedwa kwa inu kuti mukwatire mkazi wa mʼbale wanu.”
Johan naw Herod üng, “Na naa khyu na khyunak hin nglawiki aw?” a ti.
Johan mah Herod khaeah, Daan ai ah nam nawk ih zu to na lomh pae, tiah a naa.
Anih te a yunah dongah Johan loh Herod te, “Na maya yuu te na loh tueng moenih,” a ti nah.
Anih te a yunah dongah Johan loh Herod te, “Na maya yuu te na loh tueng moenih,” a ti nah.
Johan ing Herod na ce, “Na naa a zu na lawh ce am thym hy,” a tinaak a dawngawh.
John in Herod kung ah, na naupa zi na tenpui sia ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
John chun Herod jah a, “Nasopi ji jia naneiya naki chenpi hi dan ngai ahipoi,” anatin ahi.
Bangkongtetpawiteh, Jawhan ni nang ni na hmau e a yu na yu lah na la e heh hawihoeh telah atipouh dawk doeh.
约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
Che Yohana Ŵakubatisya ŵaasalilaga che Helode, “Ngaikuŵajilwa mmwe kwalomba ŵankwakwe mpwenu.”
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲎ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲤϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲈϬⲒ ⲦⲤϨⲒⲘⲒ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
Budući da je Ivan govorio Herodu: “Ne smiješ imati žene brata svojega!”,
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
Jan mu totiž vytýkal, že odloudil vlastnímu bratru Filipovi manželku Herodiadu.
Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."
Johannes sagde nemlig til Herodes: „Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.‟
Johannes sagde nemlig til Herodes: „Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.‟
କାଇକେବଇଲେ ଜଅନ୍‌ ଏରଦ୍‌କେ ତର୍‌କେତର୍‌ କଇତେରଇଲା “ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ନିଜର୍‌ ବାଇର୍‌ ମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇବାର୍‌ ତର୍‌ ବିଦି ନାଇ ।”
To Johana nosebedo ka kwero Herode kawachone niya, “Chik ok oyieni mondo ibed gi chi owadu.”
Nkaambo Joni wakanoonga waambila Helodi kuti, “Tachili chibotu kuti ukwate mukayintu wamwana wakwenu.”
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
Want Johannes had tot Herodes gezegd: Ge moogt de vrouw van uw broer niet hebben.
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother’s wife.
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
—John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
John had been saying to Herod, “It's against the law to marry your brother's wife.”
For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother’s wife.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brother’s wife."
For Yukhanan said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
For John [Yah is gracious] said to Herod [Heroic], “It violates the Torah ·Teaching· for you to marry your brother’s wife.”
For John had said to Herod – ‘You have no right to be living with your brother’s wife.’
For John had said to Herod – “You have no right to be living with your brother’s wife.”
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
Were saying for John to Herod that Not it is lawful for you to have the wife of the brother of you.
to say for the/this/who John the/this/who Herod that/since: that no be permitted you to have/be the/this/who woman: wife the/this/who brother you
For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
For John had said to Herod: It is not lawful for thee to take thy brother's wife.
John kept telling Herod, “[God’s] law does not permit you to marry the wife of your brother [while he is still alive].” Then, because Herodias [urged him to put John in prison], Herod himself sent [soldiers to John]. They seized John and put him in prison.
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe.
For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For Yochanan had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For Yochanan had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir.
for John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
Ĉar Johano diris al Herodo: Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.
Johannes oli Heroodesele öelnud: „Oma venna naisega abiellumine on seaduse vastu.“
elabena Yohanes gblɔ na Herod be, “Se meɖe mɔ be nàxɔ nɔviwò srɔ̃ aɖe o.”
Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.
ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa".
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de vrouw uws broeders te hebben!
car Jean disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
Car Jean avait dit à Hérode: « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. »
Car Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Car Jean disait à Hérode: il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Parce que Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
car Jean disait à Hérode: « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »
et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.»
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
et Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. »
Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
et que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
Aber Johannes hatte ihm gesagt: "Du darfst deines Bruders Weib nicht zur Frau haben."
Denn Johannes hatte dem Herodes vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben."
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: [S. die Anm. zu Mat. 14,2-4] Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
Denn Johannes sagte zu Herodes, es steht dir nicht zu, deines Bruders Frau zu haben.
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
denn Johannes hatte dem Herodes vorgehalten: »Du darfst die Frau deines Bruders nicht (zur Frau) haben.«
Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
Denn Johannes sagte zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben.
Denn Johannes sprach zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
Nake Johana nĩeraga Herode atĩrĩ, “Ndũrĩ na rũtha kũhikia mũtumia wa mũrũ wa maitũguo.”
Yohaannisi Heroodisa, “Neeni ne ishaa machchiw ekkanaw bessenna” yaagis.
Jan den tua o laa hani, han taa awaalo pua ki tieni apua.
Jan bo maadi Herodi: laa dagidi yeni ŋan kuani a waalo denpua.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Διότι ο Ιωάννης έλεγε προς τον Ηρώδην ότι δεν σοι είναι συγκεχωρημένον να έχης την γυναίκα του αδελφού σου.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
ελεγεν γαρ ο ιωαννησ τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.”
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
ଜହନ୍‌ ହେରୋଦକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାବୟାଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
તેથી યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે, ‘તારા ભાઈની પત્નીને રાખવી તે તને ઉચિત નથી.’”
Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou.
Paske Jean t ap di a Hérode: “Li pa pèmèt pou ou gen madanm a frè ou”.
क्यूँके यूहन्ना नै हेरोदेस तै कह्या था, “अपणे भाई की घरआळी ताहीं राखणा मूसा के नियम-कायदा कै मुताबिक तेरे खात्तर ठीक कोनी।”
Gama Yohanna ya yi ta ce wa Hiridus, “Ba daidai ba ne bisa ga doka, ka ɗauki matar ɗan’uwanka.”
Saboda Yahaya ya gaya wa Hirudus cewa bai halarta ya auri matar dan'uwansa ba.
A ua olelo aku o Ioano ia ia, Aole pono kou lawe ana i ka wahine a Kou kaikaina.
Verse not available
יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था, “अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं।”
योहन हेरोदेस को याद दिलाते रहते थे, “तुम्हारे लिए अपने भाई की पत्नी को रख लेना व्यवस्था के अनुसार नहीं है.” इसलिये
Mert János azt mondta Heródesnek: „Nem szabad neked a testvéred feleségével élned.“
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
Verse not available
Nʼihi na Jọn gwara Herọd sị, “Ọ bụghị ihe ziri ezi nʼiwu ka ị kpọrọ nwunye nwanne gị nwoke.”
Ta imbaga ni Juan kenni Herodes, “Saan a nainkalintegan nga alaem ti asawa ti kabsatmo.
dan mengenai hal itu Yohanes sudah berulang-ulang menegur Herodes begini, "Tidak boleh engkau kawin dengan istri saudaramu itu!"
Yohanes Pembaptis sudah menegur dia berulang-ulang, “Menikah dengan istri saudara laki-lakimu sendiri adalah melanggar hukum.”
Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"
Verse not available
Ku ndogoelyo uYohana ai umutambuie uHerode, “Shanga tai ako kumutina u musungu nuang'wa heu nuako.”
e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.
Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello».
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
Yohana ma buki Hiridus “idariziba u ziki uney u hana uwe meh.
ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
ヨハネはヘロデに,「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは,許されることではない」と言ったのである。
それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
これは、ヨハネがヘロデに、「あなたが兄弟の妻を自分のものとしていることは不法です。」と言い張ったからである。
其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବର୍ରଏନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆମନ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ।”
Ri Juan xubꞌij che ri Herodes: Ri taqanik kubꞌij chi man yaꞌtal ta chawe katkꞌuliꞌ rukꞌ ri rixoqil ri awachalal.
Na'ankure Joni'a hanavetino ke huvava huno Herotina asamino, negafu a'ma rehanarenka a'ma erinanana kasege rufutaginka knare avu'avara osu'nane.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ, “ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
ಇದರ ನಿಮಿತ್ತ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿಯು ಆತನು ಬದುಕಿರುವಾಗಲೇ ನಿನ್ನವಳ್ಳಾಗಿರುವುದು ಅಧರ್ಮವಲ್ಲವೇ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
Kusonga Yohana amubhwiliye Herode,”Itali kisi okumutwala omugasi wa mutabhaniwanyu.”
Ulwa khuva u Yohani ambolile u Herode, “Lu vivi ukhuntola udala va mbakhavo.”
Kwandabha Yohana an'jobhili Herode, “Halali lepi kun'gega n'dala ghwa kakajhaku.”
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라
John el tuh kalwenina in fahk nu sel Herod, “Tia fal kom in payuk sin mutan kien ma lim!”
Mukuti Johani avawambiri Heroda, “Kakuyelele kwako kuva ni mwihyabwe wa mwancako.”
لەبەر ئەوەی یەحیا بە هێرۆدسی دەگوت: «دروست نییە براژنەکەت بخوازیت.»
ଇଚିହିଁ ଜହନ ହେରଦଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ନୀ ତାୟି ଡକ୍ରିନି ଇଟିନାୟି ନୀ ମେ଼ରା ହିଲାଆତେ ।”
Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Jo Jānis uz Hērodu bija sacījis: “Tev nepieklājās, ka tev ir sava brāļa sieva.”
Yoane azalaki koloba na Erode: « Ozali na ndingisa te ya kosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na yo. »
बपतिस्मा देन वालो यूहन्ना न बार बार हेरोदेस सी कह्यो होतो, “अपनो भाऊ की पत्नी सी बिहाव करनो तोख उचित नहाय।”
Yokaana yagamba Kerode nti, “Si kituufu okutwala Kerudiya muka muganda wo Firipo.”
कऊँकि यूहन्ने हेरोदेसो खे बोलेया था, “आपणे पाईए री लाड़ी राखणा ताखे खरी गल्ल निए।”
Fa Jaona efa nilaza tamin’ i Heroda hoe: Diso ianao, raha manambady ny vadin’ ny rahalahinao.
ie nanoe’ i Jaona amy Heroday ty hoe: Tsy Hake ty hanaña’o i valin-drahalahi’oy.
“സഹോദരന്റെ ഭാര്യയെ സ്വന്തമാക്കുന്നത് നിനക്ക് വിഹിതമല്ല” എന്നു യോഹന്നാൻ ഹെരോദാവോട് പറഞ്ഞിരുന്നു.
സഹോദരന്റെ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിക്കുന്നതു നിനക്കു വിഹിതമല്ല എന്നു യോഹന്നാൻ ഹെരോദാവോടു പറഞ്ഞിരുന്നു.
“സഹോദരന്റെ ഭാര്യയെ നീ നിയമവിരുദ്ധമായാണ് സ്വന്തമാക്കിയിരിക്കുന്നത്” എന്ന് യോഹന്നാൻ ഹെരോദാവിനോട് പറഞ്ഞിരുന്നു.
Maduda Baptize toubiba John-na Herod-ta hanjin hanjin haikhi, “Nahakki nanao nupagi nupibu nahakna louba haibasi wayel yathang kai!”
व योहान हेरोदाला सांगत असे की, “तू आपल्या भावाची पत्नी ठेवावीस हे शास्त्रानुसार नाही.”
ଚିୟାଃଚି “ହାଗାମାଃ କୁଡ଼ିକେ ଦହତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କା ଠାଉକାଃ” ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ ହେରୋଦ୍‌କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା ।
Pabha a Yowana bhashinkwaalugulila a Elode ikapinjikwa mmwe kwaatola shilombani bhakongwe bha apwenu.
ယော​ဟန်​သည်​ဟေ​ရုဒ်​အား ``သင်​သည်​ညီ​ဖြစ်​သူ ၏​ဇ​နီး​ကို​မ​သိမ်း​မ​ယူ​အပ်'' ဟု​အ​ဖန်​ဖန် ကန့်​ကွက်​ပြော​ဆို​ခဲ့​၏။
အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်က အရှင်မင်းကြီးသည် ညီတော်၏ခင်ပွန်းကို မသိမ်းအပ်ဟု ဟေရုဒ်အား ဆိုလေပြီ။
အကြောင်းမူကား ၊ ယောဟန် က အရှင် မင်းကြီးသည် ညီ တော်၏ခင်ပွန်း ကို မ သိမ်း အပ် ဟု ဟေရုဒ် အား ဆို လေပြီ။
Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.
Kelemane John pora Herod ke koise, “Tumi nijor bhai laga maiki ke luwa to Isor laga niyom te thik nohoi.”
Juungtemte Joon ih Hirod suh banbaat ruh taat kah eta, “An no minuh abah tami kapko eah!”
Ngoba uJohane wayelokhu esithi kuHerodi, “Kawuvunyelwa ukuthi uthathele umfowenu umfazi.”
Ngoba uJohane wayethe kuHerodi: Kawuvunyelwa ukuba lomkamfowenu.
Kwa maana Yohana atekunkokweya Herode, “si halali kuntola nnyumbo wa mwasago”.
Verse not available
किनभने यूहन्‍नाले हेरोदलाई भने, “आफ्नो भाइकी पत्‍नीलाई विवाह गर्न तिनलाई उचित छैन भनेका थिए ।”
Yohani amjovelayi Helodi, “Chabwina lepi veve kumtola mdala wa mlongo waku.”
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
Johannes hadde sagt rett ut til ham:”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med kona til din bror.”
men Johannes sagde til honom: «Du må ikkje hava brorkona di!»
କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଆପଣା ଭାଇର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ରଖିବା ଆପଣଙ୍କର ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ।
Yohannisis Heroodisiin, “Ati niitii obboleessa keetii fuudhuun kee seera miti” jedhaanii tureetii.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਰੱਖਣਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ।
ହେଦାଂ କାଜିଂ ଜହନ୍‌ ହେରଦ୍‌ତିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, “ନି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ୱାଣିଙ୍ଗ୍‌ ଡକ୍ରି କିନାକା ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍‌!”
از آن جهت که یحیی به هیرودیس گفته بود: «نگاه داشتن زن برادرت بر تو روا نیست.»
یحیی به هیرودیس گفته بود: «ازدواج تو با هیرودیا، همسر برادرت فیلیپ، کار درستی نیست.»
Yohani kaweriti kamgambira Herodi, “Lilagaliru lilema gwenga kumuyuga mdala gwa mlongu gwaku!”
Pwe Ioanes me kapung ong Erodes: Me sota pung omui atia sang en ri omui ol a paud!
Pwe Ioanej me kapun on Erodej: Me jota pun omui atia jan en ri omui ol a paud!
Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
Jan bowiem ciągle wypominał Herodowi: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
Bo Jan mówił Herodowi: Nie wolno ci mieć żony swego brata.
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
Porque dizia João a Herodes: Não te é licito possuir a mulher de teu irmão.
Porque dizia João a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
João dizia sempre a Herodes: -A lei de Deus não permite você se casar com a esposa do seu irmão [enquanto ele estiver vivo]. Já que Herodias [instigava Herodes a colocar João na cadeia], Herodes mesmo mandou [homens prenderem o João ]e botarem no cárcere. Herodias desejava matar o João, mas não conseguiu fazer isso.
João tinha dito a Herodes: “É contra a lei você se casar com a esposa do seu irmão.”
Pois João tinha dito a Herodes: “Não é lícito para você ter a esposa de seu irmão”.
Ши Иоан зичя луй Ирод: „Ну-ць есте ынгэдуит сэ ций пе неваста фрателуй тэу!”
Căci Ioan îi spusese lui Irod: “Nu-ți este îngăduit să ai pe soția fratelui tău”.
Verse not available
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
Lelo uYohana ali abhulile uHerode, “Sagashizha aweje ushi uwa khulubho.”
John'n Herod kôm, “Na nâipa lômnu in ne neipui nôk hih Balam nimak!” tiin a lei ril tit ngâia.
ataH kAraNAt herod lokaM prahitya yohanaM dhRtvA bandhanAlaye baddhavAn|
অতঃ কাৰণাৎ হেৰোদ্ লোকং প্ৰহিত্য যোহনং ধৃৎৱা বন্ধনালযে বদ্ধৱান্|
অতঃ কারণাৎ হেরোদ্ লোকং প্রহিত্য যোহনং ধৃৎৱা বন্ধনালযে বদ্ধৱান্|
အတး ကာရဏာတ် ဟေရောဒ် လောကံ ပြဟိတျ ယောဟနံ ဓၖတွာ ဗန္ဓနာလယေ ဗဒ္ဓဝါန်၊
ataH kAraNAt hErOd lOkaM prahitya yOhanaM dhRtvA bandhanAlayE baddhavAn|
अतः कारणात् हेरोद् लोकं प्रहित्य योहनं धृत्वा बन्धनालये बद्धवान्।
અતઃ કારણાત્ હેરોદ્ લોકં પ્રહિત્ય યોહનં ધૃત્વા બન્ધનાલયે બદ્ધવાન્|
ataḥ kāraṇāt herod lokaṁ prahitya yohanaṁ dhṛtvā bandhanālaye baddhavān|
ataḥ kāraṇāt hērōd lōkaṁ prahitya yōhanaṁ dhr̥tvā bandhanālayē baddhavān|
ataH kAraNAt herod lokaM prahitya yohanaM dhR^itvA bandhanAlaye baddhavAn|
ಅತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಹೇರೋದ್ ಲೋಕಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ಯೋಹನಂ ಧೃತ್ವಾ ಬನ್ಧನಾಲಯೇ ಬದ್ಧವಾನ್|
អតះ ការណាត៑ ហេរោទ៑ លោកំ ប្រហិត្យ យោហនំ ធ្ឫត្វា ពន្ធនាលយេ ពទ្ធវាន៑។
അതഃ കാരണാത് ഹേരോദ് ലോകം പ്രഹിത്യ യോഹനം ധൃത്വാ ബന്ധനാലയേ ബദ്ധവാൻ|
ଅତଃ କାରଣାତ୍ ହେରୋଦ୍ ଲୋକଂ ପ୍ରହିତ୍ୟ ଯୋହନଂ ଧୃତ୍ୱା ବନ୍ଧନାଲଯେ ବଦ୍ଧୱାନ୍|
ਅਤਃ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਹੇਰੋਦ੍ ਲੋਕੰ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਯੋਹਨੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਬਨ੍ਧਨਾਲਯੇ ਬੱਧਵਾਨ੍|
අතඃ කාරණාත් හේරෝද් ලෝකං ප්‍රහිත්‍ය යෝහනං ධෘත්වා බන්ධනාලයේ බද්ධවාන්|
அத​: காரணாத் ஹேரோத்³ லோகம்’ ப்ரஹித்ய யோஹநம்’ த்⁴ரு’த்வா ப³ந்த⁴நாலயே ப³த்³த⁴வாந்|
అతః కారణాత్ హేరోద్ లోకం ప్రహిత్య యోహనం ధృత్వా బన్ధనాలయే బద్ధవాన్|
อต: การณาตฺ เหโรทฺ โลกํ ปฺรหิตฺย โยหนํ ธฺฤตฺวา พนฺธนาลเย พทฺธวานฺฯ
ཨཏཿ ཀཱརཎཱཏ྄ ཧེརོད྄ ལོཀཾ པྲཧིཏྱ ཡོཧནཾ དྷྲྀཏྭཱ བནྡྷནཱལཡེ བདྡྷཝཱན྄།
اَتَح کارَناتْ ہیرودْ لوکَں پْرَہِتْیَ یوہَنَں دھرِتْوا بَنْدھَنالَیے بَدّھَوانْ۔
ata. h kaara. naat herod loka. m prahitya yohana. m dh. rtvaa bandhanaalaye baddhavaan|
Oir thuirt Eoin ri Herod: Chan eil e laghail dhut bean do bhrathar a bhith agad.
Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
Jer Jovan govoraše Irodu: ne možeš ti imati žene brata svojega.
Verse not available
Nokuti Johwani wakange ati kuna Herodhe: Hauna kutenderwa kuti uve nemukadzi wemunin'ina wako.
Nokuti Johani akanga ati kuna Herodhi, “Hazvitenderwi kuti utore mukadzi womununʼuna wako.”
Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
Kajti Janez je rekel Herodu: »Zate ni zakonito, da imaš ženo svojega brata.«
Kajti Janez je djal Herodu: Ne smeš imeti svojega brata žene.
Calabeco pakwinga Yohane walikumwambila mankanda angi kwambeti, “Catonda kweba mukashi wa mukwenu”
oo Yooxanaa wuxuu Herodos ku yidhi, Xalaal kuu ma aha inaad naagtii walaalkaa haysatid.
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Juan le había dicho a Herodes: “Es contra la ley casarte con la esposa de tu hermano”.
Porque Juan había dicho a Herodes: “No te es lícito tener la mujer de tu hermano.”
Pues Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.
Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano”.
Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Porque Juan decia á Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Porque Juan dijo a Herodes: Es malo para ti tener a la mujer de tu hermano.
Kwa maana Yohana alimwambia Herode, “Si halali kumuoa mke wa kaka yako.”
Yohane alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako.”
Yohana alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuwa na mke wa ndugu yako.”
och Johannes hade då sagt till honom: "Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru."
Men Johannes sade till Herodes: Dig är icke lofligit att hafva dins broders hustru.
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»
Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.
Sapagkat sinabi ni Juan kay Herodes, “Hindi naaayon sa batas na mapasaiyo ang asawa ng iyong kapatid.”
Jon Baptist minbwngto Herodnyi, “Si no alvrima noogv boru gv nywng nga atu nywngbv mvsunam si!”
யோவான் ஏரோதைப் பார்த்து: நீர் உம்முடைய சகோதரன் மனைவியை வைத்துக்கொள்ளுவது நியாயம் இல்லை என்று சொன்னதினால், ஏரோது போர்வீரர்களை அனுப்பி, யோவானைப் பிடித்துக் கட்டிக் காவலில் வைத்திருந்தான்.
யோவான் ஏரோதுவிடம், “உன் சகோதரனின் மனைவியை நீ வைத்திருப்பது மோசேயின் சட்டத்திற்கு மாறானது” என்று திரும்பத் திரும்பச் சொல்லிக்கொண்டிருந்தான்.
ఎందుకంటే యోహాను హేరోదుతో, “నీ సోదరుని భార్యను తెచ్చుకోవడం అన్యాయం” అని హెచ్చరించాడు.
He naʻe pehē ʻe Sione kia Helota, “ʻOku ʻikai ngofua haʻo maʻu ʻae uaifi ʻo ho tokoua.”
Verse not available
Osuboni Yohane ka kyerɛɛ Herode se, “Wunni ho kwan sɛ woware wo nua yere.”
Yohane Osubɔni ka kyerɛɛ Herode sɛ, “Wonni ho ɛkwan sɛ woware wo nua yere.”
Іван казав Іродові: «Не годиться тобі одружуватися з дружиною твого брата!»
Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
और यूहन्ना ने उससे कहा था, “अपने भाई की बीवी को रखना तुझे जाएज़ नहीं।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.
Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
Ulwakuva u Yohani alya m'bulile u Herode, “Nalunoghile mundaghilo kun'tola un'dala ghwa nunavo.”
Bila Yowani wuba kambanga ntinu Elode: —Wusi ko minsua mu kuela nketo khombꞌaku!
Johanu sì ti wí fún Herodu pé, “Kò tọ́ sí ọ láti fi ìyàwó arákùnrin rẹ ṣe aya.”
Verse Count = 331

< Mark 6:18 >