< Mark 10:44 >

Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
अनी ज्याले तुमनामा पहिला व्हवानी ईच्छा शे त्यानी पहिले सर्वासना दास व्हवाले पाहिजे
dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.
Vat ulle na adi nin nayin woro aba so unan bun mine na ayita kucin mine.
وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ أَوَّلًا، يَكُونُ لِلْجَمِيعِ عَبْدًا.
وَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ أَوَّلاً فِيكُمْ، فَلْيَكُنْ لِلْجَمِيعِ عَبْداً.
ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠܢܫ
եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի.
ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:
আৰু তোমালোকৰ মাজত যি কোনোৱে শ্ৰেষ্ঠ হ’বলৈ ইচ্ছা কৰে, তেওঁ সকলোৰে দাস হওক।
Aranızda birinci olmaq istəyən hamının qulu olsun.
Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari.
Amola nowa dunu da bisiliwane masunu dawa: sea, e da dilia mae bidi lale udigili hawa: hamosu dunu agoane esalumu da defea.
Kahchu ooline assine naghani ihe haladi miindichatoesi o-ochi chatoohchai gha, tane glia keo-otichassi achanetye gha.
এবং তোমাদের মধ্য যে কেউ প্রধান হতে চায়, সে সকলের দাস হবে।
আর যে প্রধান হতে চায়, সে অবশ্যই সকলের ক্রীতদাস হবে।
त ज़ै कोई तुसन मां प्रधान मैन्हु बन्नू चाए, त तै सारे मैन्हु केरो सेवक बने।
कने जड़ा कोई तुसां चे प्रधान बणना चांदा हो, सै सारायां दा नौकर बणे।
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ସେବା କଃର ।
Mank'o ititse jamoniye shintso woto geyirwo jamosh guuts wotowe.
Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo mevel an holl.
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.
ug kinsa kadtong nangandoy nga mahimong labaw nganha kaninyo kinahanglan mahimong ulipon sa tanan.
ug bisan kinsa ang gustong mohawod kaninyo, kinahanglan maulipon siya sa tanan.
Ya jaye guiya jamyo y malago mumagas; utentago para todo.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏅ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏅᏏᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
ndipo aliyense amene akufuna kukhala wamkulu akhale kapolo wa onse.
Nangmi üng a ma säih vai ngjahlüki cun avana m'yaa kyase.
mi kawbaktih doeh kalen koekah oh han koeh kami loe, nangcae boih ih tamna ah om nasoe.
Te phoeiah nangmih ah lamhma la om ham aka ngaih long tah hlang boeih kah sal la om saeh.
Te phoeiah nangmih ah lamhma la om ham aka ngaih long tah hlang boeih kah sal la om saeh.
U awm lamma na awm ak ngaih ingtaw nangmih boeih a tamnaa na awm seh.
Note sung pan khatpo in a lu bel a hi nuam le, note in sila hi tahen.
Chuleh nalahuva apipuipen hinoma chu mijouse soh ahi ding angaiye.
Nangmouh thung dawk min kamthang ka ngai e tami teh, tami pueng e san lah ao han.
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
谁想成为你们之首,必做众人的奴隶。
誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
Nombe jwalijose jwakusaka kuŵa jwankulu kupunda wose aŵeje kapolo jwa wose.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣϩⲟⲩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉϥⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲢϨⲞⲨⲒⲦ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϤⲈⲈⲢⲂⲰⲔ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
A kdo z vás chce být na předním místě, ať je pomocníkem všech.
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
ଜଦି କେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି ବଇଲେ, ସେ ଗଟେକ୍‌ ଗେନ୍‌ଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାରା ସେବା କର ।
kendo ngʼato angʼata madwaro bedo ngʼat mokwongo nyaka bed misumba ji duto.
alimwi naba ani uyanda kuba mutanzi akati kanu weelede kuba muzike waboonse
En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.
en wie onder u de eerste wil zijn, moet aller dienstknecht wezen.
En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.
en wie onder u de eerste wil zijn, moet aller dienstknecht wezen.
and whoever of you may want to become first, will be a bondman of all.
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
and whoever among you desires to be first, shall be servant of all.
and whoever wants to be first must be the slave of all.
And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
and whoever wants to be first among you must be a slave to all.
and whoever will be first among you shall be the servant of all.
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
and whoever desires to be your number one must be slave of all.
and anyone who wants to be first among you must be the slave of all of you.
And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all:
and whosoever will be first, let him be the servant of all.
and whoever of you would be first shall be servant of all.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
and whoever of you may will to become first, he will be servant of all;
and whoever among you would be first, shall be slave of all,
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
Whoever of you wants to become first among you, shall be bond-servant of all.
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
and who[ever] (maybe *NK+o) shall desire (among *no) (you to become *N+kO) first, will be of all slave.
and which (if *NK+o) to will/desire (in/on/among *no) (you to exist *N+kO) first to be all slave
and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all.
And he of you that would be first, must be servant to every one.
Furthermore, if anyone among you wants [God to consider him] to be the most important, he must [act like] a servant for the rest of you.
and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
And whoever of you would be the chief, shall be servant of all.
and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de ĉiuj.
ja igaüks, kes tahab olla esimeste hulgas, peab olema teie kõigi ori.
eye ame si di be yeanye amewo katã ƒe tatɔ la, ele nɛ be wòanye woƒe kluvi,
Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;
ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja.
en zoo wie van u de eerste wil worden, zal een knecht van allen zijn;
et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
Quiconque veut devenir le premier parmi vous sera le serviteur de tous.
et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
Et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l’esclave de tous.
et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous.
Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.
et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
et celui d'entre vous qui voudra être le premier, sera l'esclave de tous.
Sinthe adhana koyzay wuri wursos ayle gido.
und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht!
und wer unter euch Erster sein will, sei der Knecht aller,
und wer irgend von euch der Erste sein will, soll [O. wird] aller Knecht sein.
und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein.
und wer unter euch der erste sein will, der soll der Knecht von allen sein.
Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
und wer unter euch der Erste sein möchte, muß der Knecht aller sein;
und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht.
Und wer unter euch der Erste sein will, der soll aller Knecht sein.
Und wer der Erste von euch werden will, der sei aller Knecht.
nake ũrĩa wothe ũkwenda gũtuĩka wa mbere thĩinĩ wanyu, no nginya atuĩke ngombo ya andũ othe.
Qassi hintte giddon ubbaafe bolla gidanaw koyey oonikka hintte ubbaas aylle gidanaw bessees.
Yua mo n bua ki tua yi liiga yua, wan tua yi kuli yonbo.
Yua mɔ bua ki gaa liiga n tua i kuli yaa yonbo.
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
και όστις εξ υμών θέλει να γείνη πρώτος, θέλει είσθαι δούλος πάντων·
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
και οσ εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτοσ εσται παντων δουλοσ
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
καὶ ὃς ⸀ἂνθέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται παντων δουλος
και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
ଆରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ସାପାରେନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
જે કોઈ પ્રથમ થવા માગે તે સહુનો દાસ થાય.
Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.
Nenpòt moun ki vle premye pami nou, va vin esklav a nou tout.
अर जो थारे म्ह प्रधान होणा चाहवैं, वो सारया का दास बणै।
Duk wanda kuma yake so yă zama na farko, dole yă zama bawan kowa.
Duk wanda ya ke so ya shugabance ku lalle ne ya zama bawan kowa.
A o ka mea e makemake i alii ia maluna o oukou, e lilo ia i kauwa na na mea a pau.
מי שרוצה לעמוד בראש צריך להיות המשרת של כולכם.
והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃
और जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे, वह सब का दास बने।
तुममें जो कोई श्रेष्ठ होना चाहता है, वह सबका दास हो.
és aki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen.
És a ki közületek első akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
og sá sem vill verða mestur allra, verður að vera allra þræll.
Onye ọbụla nke chọrọ ịbụ onye mbụ nʼetiti unu, ga-abụ ohu mmadụ niile.
ken siasinoman nga agtarigagay nga agbalin a kauunaan kadakayo ket masapul nga agbalin nga adipen ti amin.
Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hamba bagi semua.
dan siapa pun yang ingin menjadi yang pertama di antara kalian harus menjadi hamba untuk kalian semua.
dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya.
Dan kalau kamu mau menjadi nomor satu, kamu harus menjadi budak bagi semuanya.
hangi wihi nuloilwe kutula wang'wandyo mu kati anyu ingi kusinja watule mutuung'wa nua ihi.
e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.
e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti.
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。
だれでもあなた方の間で第一になりたい者は,みんなの奴隷でなければいけない。
あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、すべての人の僕とならねばならない。
あなたがたの間で人の先に立ちたいと思う者は、みなのしもべになりなさい。
誰にもあれ、汝等の中に第一の者たらんと欲する者は一同の僕となるべし。
ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଗଡ୍‌ମର୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଡେଏତୋ ।
Xuqujeꞌ ri karaj kux nim uqꞌij chike konojel rajawaxik kux kajchak konojel.
Iza'o amunotamifintima ugagota huramante'nakuma hanimo'a, mika'motma kazo kazo eriza vahe manigahie.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರಮುಖನಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಎಲ್ಲರ ಆಳಾಗಬೇಕು.
Wonawona oyo alabha mukulu agati yemwe abhatangashe, Wonawona oyo alibha wokwamba kwemwe kabha mukosi wabhona.
Pwu yeyoni uveinogwa ukhuva mu mbolongolo khulyomwe, edekhe ukhuva nsukhiwa va voni.
na jhejhioha jha ibetakujha ghwa kuanda kati jha muenga na lazima ajhelayi n'tumwa ghwa bhoha.
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라
ac sie suwos fin lungse in meet inmasrlowos, el enenu in mwet foko lowos nukewa.
ni yense yosaka kuva kuvusu mukati kenu uyelela kuva chikombwa chavonse.
ئەوەش کە دەیەوێ لەنێوتاندا ببێتە یەکەم، با ببێتە بەندەی هەمووتان،
ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି ।
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
Un ja kas starp jums grib tas pirmais būt, tas lai ir visu kalps.
mpe tika ete moto nyonso oyo alingi kozala moto ya liboso kati na bino azala mowumbu ya bino nyonso!
अऊर जो कोयी तुम म मुख्य बननो चाहवय हय, ऊ सब को सेवक बने।
Ne buli ayagala okuba omwami mu mmwe, asaana abeere muddu wa banne bonna.
और जो कोई तुसा रा प्रदान बणना चाओआ, से सबी रा दास बणो।
Ary na iza na iza no te-ho ambony eo aminareo, dia ho mpanompon’ izy rehetra.
le ze te ho lohà’e ama’ areo, ie ty ho fetrek’ oro’ ie iabiy,
നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാവർക്കും ദാസനാകേണം.
നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാവൎക്കും ദാസനാകേണം.
പ്രഥമസ്ഥാനീയരാകാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവരോ എല്ലാവരുടെയും അടിമയുമായിരിക്കണം.
Aduga nakhoigi naraktagi khwaidagi makok oiningba mahak aduna pumnamakki minai oigadabani.
आणि जो कोणी पाहिला होऊ इच्छितो त्याने सर्वांचा सेवक झाले पाहिजे.
ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ଦାସି ବାଇୟେନ୍‌କା ।
Apingabha kalongolele munkumbi gwenunji, shabhe ntumwa jwa bhowe.
အ​ကြီး​မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​လို​သူ​သည်​လူ​ခပ်​သိမ်း တို့​၏​ကျွန်​ဖြစ်​ရ​မည်။-
သင်တို့တွင် အထွဋ်အမြတ်လုပ်ချင်သောသူသည်လည်း အလုံးစုံတို့၏စေခိုင်းရာ ကျွန်ဖြစ်ရမည်။
သင် တို့တွင် အထွဋ်အမြတ် လုပ် ချင် သောသူ သည်လည်း အလုံးစုံ တို့၏စေခိုင်းရာ ကျွန် ဖြစ် ရမည်။”
Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.
Aru jun age hobole mon kore taike sob laga ses te thakibo dibi.
nyia o bah uh ngakhoh angsuh nook anbah, sen ah loongtang dah jaatjaat chaak ang jih.
lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yisigqili senu lonke.
njalo loba ngubani othanda ukuba ngowokuqala phakathi kwenu, kabe yisisebenzi sabo bonke.
Ni ywa aba wakwanza nkati yinu ni lazima abe mmanda wa bote.
Ave wɨram hamb andɨŋndɨv anɨŋnsar ñɨz are, mbɨ eran wɨram emŋgemŋga mɨŋam ndɨŋndɨv ntɨŋ mamah ŋaŋ ñɨz amar.
र तिमीहरूमध्ये जो पहिलो हुने इच्छा गर्छ, त्यो सबैको दास हुनुपर्छ ।
Mweigana kuvya mkulu kuliku voha, yikumgana avya mvanda wa voha.
og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
Den som vil være den første, han må være slave for alle.
og den som vil vera den fyrste av dykk, lyt vera træl for dykk alle.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେ କେହି ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେଉ।
namni nama jalqabaa taʼuu barbaadu kam iyyuu garbicha nama hundaa taʼuu qaba.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਅਧਿਕਾਰੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਸਭ ਦਾ ਨੌਕਰ ਹੋਵੇ।
ଆରେ ମି ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଗାଜାକାନ୍‌ ଆଦେଂ ଇଚା କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ାରିଂ ହଲ୍ୟା ଆୟେନ୍‌ ।
و هر‌که خواهد مقدم بر شما شود، غلام همه باشد.
و هر که می‌خواهد در بین شما اول باشد، باید غلام همه باشد.
Na muntu pakati penu yakafira kaweri mkulu, hakaweri ntumintumi gwa woseri.
Meamen re omail, me men saumas, en ladu en karusia.
Meamen re omail, me men jaumaj, en ladu en karujia.
A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.
A kto chce być największy ze wszystkich, musi stać się niewolnikiem wszystkich.
A kto z was chce być pierwszy, [niech] będzie sługą wszystkich.
E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
E qualquer que dentre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
e se algum de vocês quer que Deus o considere de maior importância, deve ser como escravo para os demais.
e quem quiser ser o primeiro entre vocês deve ser o escravo de todos os outros.
Quem de vós quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
ши орькаре ва вря сэ фие чел динтый ынтре вой сэ фие робул тутурор.
Oricine dintre voi va vrea să devină cel dintâi dintre voi va fi robul tuturor.
Seka nae dadꞌi neu malangga, eni musi dadꞌi onaꞌ ate.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
na wabhutyi uwawaza abhewanda pahati lazima abhanje watumishe wabhuntyi.
male nin lâia tukhomin amotontak ani nuomin chu mi murdi suok ani bak ngêt rang ani.
yuSmAkaM yo mahAn bhavitumicchati sa sarvveSAM kiGkaro bhaviSyati|
যুষ্মাকং যো মহান্ ভৱিতুমিচ্ছতি স সৰ্ৱ্ৱেষাং কিঙ্কৰো ভৱিষ্যতি|
যুষ্মাকং যো মহান্ ভৱিতুমিচ্ছতি স সর্ৱ্ৱেষাং কিঙ্করো ভৱিষ্যতি|
ယုၐ္မာကံ ယော မဟာန် ဘဝိတုမိစ္ဆတိ သ သရွွေၐာံ ကိင်္ကရော ဘဝိၐျတိ၊
yuSmAkaM yO mahAn bhavitumicchati sa sarvvESAM kigkarO bhaviSyati|
युष्माकं यो महान् भवितुमिच्छति स सर्व्वेषां किङ्करो भविष्यति।
યુષ્માકં યો મહાન્ ભવિતુમિચ્છતિ સ સર્વ્વેષાં કિઙ્કરો ભવિષ્યતિ|
yuṣmākaṁ yo mahān bhavitumicchati sa sarvveṣāṁ kiṅkaro bhaviṣyati|
yuṣmākaṁ yō mahān bhavitumicchati sa sarvvēṣāṁ kiṅkarō bhaviṣyati|
yuShmAkaM yo mahAn bhavitumichChati sa sarvveShAM ki Nkaro bhaviShyati|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯೋ ಮಹಾನ್ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛತಿ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕಿಙ್ಕರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
យុឞ្មាកំ យោ មហាន៑ ភវិតុមិច្ឆតិ ស សវ៌្វេឞាំ កិង្ករោ ភវិឞ្យតិ។
യുഷ്മാകം യോ മഹാൻ ഭവിതുമിച്ഛതി സ സർവ്വേഷാം കിങ്കരോ ഭവിഷ്യതി|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯୋ ମହାନ୍ ଭୱିତୁମିଚ୍ଛତି ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କିଙ୍କରୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯੋ ਮਹਾਨ੍ ਭਵਿਤੁਮਿੱਛਤਿ ਸ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਕਿਙ੍ਕਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යුෂ්මාකං යෝ මහාන් භවිතුමිච්ඡති ස සර්ව්වේෂාං කිඞ්කරෝ භවිෂ්‍යති|
யுஷ்மாகம்’ யோ மஹாந் ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேஷாம்’ கிங்கரோ ப⁴விஷ்யதி|
యుష్మాకం యో మహాన్ భవితుమిచ్ఛతి స సర్వ్వేషాం కిఙ్కరో భవిష్యతి|
ยุษฺมากํ โย มหานฺ ภวิตุมิจฺฉติ ส สรฺเวฺวษำ กิงฺกโร ภวิษฺยติฯ
ཡུཥྨཱཀཾ ཡོ མཧཱན྄ བྷཝིཏུམིཙྪཏི ས སཪྻྭེཥཱཾ ཀིངྐརོ བྷཝིཥྱཏི།
یُشْماکَں یو مَہانْ بھَوِتُمِچّھَتِ سَ سَرْوّیشاں کِنْکَرو بھَوِشْیَتِ۔
yu. smaaka. m yo mahaan bhavitumicchati sa sarvve. saa. m ki"nkaro bhavi. syati|
Is co sam bith leis an aill a bhith air thoiseach 'nur measg, bithidh e 'na sheirbhiseach agaibh uile.
И који хоће први међу вама да буде, да буде свима слуга.
I koji hoæe prvi meðu vama da bude, da bude svima sluga.
Mme le fa e le mang yo o ratang go ka nna mogolo mo go botlhe o tshwanetse go nna motlhanka wa botlhe.
ani nani wenyu anoda kuva wekutanga, achava mushandi wevese.
uye ani naani anoda kuva wokutanga anofanira kuva nhapwa yavose.
и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
in kdorkoli izmed vas hoče biti glavni, naj bo sluga vsem.
In kdorkoli od vas hoče postati prvi, bodi vsem hlapec.
Uliyense layandanga kuba mutangunishi wapita bonse pakati penu abe musha wa bonse.
oo ku alla kii doonaya inuu idiin horreeyo, kulli waa inuu addoon u ahaado.
y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
y todo aquel que quiera ser el primero entre ustedes, debe ser el esclavo de todos.
El que de vosotros quiera llegar a ser el primero, será siervo de todos.
y el que quiera ser primero entre ustedes será esclavo de todos.
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
Y el que quiera ser el primero entre ustedes, sea siervo de todos.
y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.
na yeyote atakaye kuwa wa kwanza kati yenu ni lazima awe mtumwa wa wote.
Anayetaka kuwa wa kwanza, sharti awe mtumishi wa wote.
na yeyote anayetaka kuwa wa kwanza, hana budi kuwa mtumwa wa wote.
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
Och den, som ibland eder vill vara den främste, han skall vara allas dräng;
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat.
at sinumang nagnanais na manguna sa inyo ay nararapat na maging alipin ng lahat.
Okv nonuno gvlo akonv vngcho nvpv mvngdudw, nw mvnwng gv nyirabv rirunglaka.
உங்களில் யாராவது முதன்மையானவனாக இருக்கவிரும்பினால், அவன் எல்லோருக்கும் ஊழியக்காரனாக இருக்கவேண்டும்.
முதன்மையாயிருக்க விரும்புகிறவன் யாரோ, அவன் எல்லோருக்கும் அடிமையாயிருக்க வேண்டும்.
మీలో మొదటివాడు కావాలని కోరేవాడు అందరికీ దాసుడై ఉండాలి.
Pea ko ia ʻiate kimoutolu ʻoku loto ke ʻeiki, ʻe hoko ia ko e tamaioʻeiki ʻamoutolu kotoa pē.
Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun.
Na obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ ne nuanom so panyin no ɛsɛ sɛ ɔyɛ wɔn nyinaa akoa.
Na obiara a ɔpɛ sɛ ɔyɛ ne nuanom so panin no ɛsɛ sɛ ɔyɛ wɔn nyinaa akoa.
І хто хоче бути першим, нехай буде рабом для всіх.
А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба.
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
और जो तुम में अव्वल होना चाहता है वो सब का ग़ुलाम बने।
ۋە كىم ئاراڭلاردا بىرىنچى بولۇشنى ئىستىسە، ئۇ ھەممە ئادەمنىڭ قۇلى بولسۇن.
вә ким араңларда биринчи болушни истисә, у һәммә адәмниң қули болсун.
we kim aranglarda birinchi bolushni istise, u hemme ademning quli bolsun.
wǝ kim aranglarda birinqi boluxni istisǝ, u ⱨǝmmǝ adǝmning ⱪuli bolsun.
còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.
còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.
Ai muốn lãnh đạo, phải làm nô lệ mọi người.
Naju muunhu juno ilonda kuuva mulongosi, avisaghe nkami ghwa vooni.
Ayi woso tidi ba wutheti buna luidi, bika kaba mvika wu batu boso.
Ẹnikẹ́ni tí ó fẹ́ di aṣáájú nínú yín gbọdọ̀ ṣe ìránṣẹ́ gbogbo yín.
Verse Count = 343

< Mark 10:44 >