< Mark 10:26 >

They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
शिष्य भलताच आश्चर्यचकीत व्हयनात अनी ईचारू लागनात, “तर मंग तारण व्हई तरी कोणं?”
Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: “Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?”.
I wa su umamaki kang ibelle atimine ani ghari ba se utucue?
فَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟».
فَذُهِلُوا جِدَّاً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել»:
Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
তাতে তেওঁলোকে অতিশয় বিস্ময় মানি ইজনে সিজনে কোৱা-কুই কৰি তেওঁক সুধিলে, “তেনেহলে কোনে পৰিত্ৰাণ পাব?”
Onlar daha da təəccüblənərək bir-birlərinə dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite?
Kahchu o-ochi ghaooghali, toowe hlaghatati ihe, Mea mechua aghatoota?
তখন তারা খুব অবাক হয়ে বললেন, “তবে কে রক্ষা পেতে পারে?”
শিষ্যেরা তখন আরও বেশি বিস্মিত হয়ে পরস্পরকে বললেন, “তাহলে কে পরিত্রাণ পেতে পারে?”
तैखन तैना बड़े हैरान भोइतां एप्पू मांमेइं ज़ोने लग्गे, “अगर अमीर मैनेरे लेइ मुक्ति हासिल केरनि नमुमकिन आए, त फिरी केसेरी मुक्ति भोइ सकचे?”
ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇବାନ୍ୟା ଅଲେ କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରେ?”
Hag e voent c'hoazh muioc'h souezhet, hag e lavarent an eil d'egile: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?
А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
Sila nahibulong pag-ayo ug miingon sa matag-usa, “Unya kinsa ra man ang maluwas?”
Ug nahitingala sila sa hilabihan gayud ug miingon sila kaniya, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
Ya sija ninagos fanmanmanman, ya ilegñija nu güiya: Ayo nae, jaye siña satbo?
ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᏓᎾᏓᏪᏎᎮᎢ, ᎦᎪᎨ ᏰᎵ ᎦᏰᏥᏍᏕᎸᏗ?
Ophunzira anadabwa kwambiri, ndipo anati kwa wina ndi mnzake, “Nanga ndani amene angapulumuke?”
To naah nihcae loe dawnrai o moe, to tih nahaeloe mi maw pahlong ah om thai tih? tiah a thuih o.
Tedae te rhoek tah let uh khungdaeng tih amamih te, “Unim aka daem thai ve,” a ti uh.
A hubatkhqi ce amik kawpoek kyi khqoet nawh, “Cawhtaw u nu hul na ak awm hly hy voei?” ti uhy.
Amate in lamdangsa mamatek uh a, tabang hithong le, a kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci in amate kikum uh hi.
Amahon kidang asalheh jengun, “Achuti ahileh koi huhhing'a umjou ding ham?” atiuvin ahi.
门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
Ŵakulijiganya ŵao ŵasimosile nnope, ŵaliusisye, “Ana sambano nduni juchakombole kulupuswa?”
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ϣⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲀⲨⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲐⲚⲀϢⲚⲞϨⲈⲘ.
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
To jim dodalo. „Má vůbec někdo naději, že se tam dostane?“říkali si mezi sebou.
Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: „Hvem kan da blive frelst?‟
ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ବେସି କାବା ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ କେ ତେବେ ରକିଆ ପାଇସି?”
Jopuonjrene nomedo wuoro mi giwacho kendgi niya, “Kare en ngʼa manyalo kwo?”
Bakagamba kapati alimwi baambilana kuti, “Ngwani unga ulakonzya kufutulwa?”
En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
Toen waren ze nog meer ontsteld, en zeiden bij zichzelf: Wie kan dan zalig worden?
En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?
And they were exceedingly astonished, saying among themselves, Then who can be saved?
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved?
They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
They were completely astonished at this and said to one another, “Who then can be saved?”
And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?”
The disciples were even more confused. “Then who on earth can be saved?” they asked one another.
And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?
And they were astonished exceedingly, saying to one another, And who is able to be saved?
And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were exceedingly amazed, saying one to another, Who then can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished beyond measure, saying to themselves, “And who is able to be saved?”
"Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
‘Then who can be saved?’ they exclaimed in the greatest astonishment.
“Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
And exceedingly they were astonished saying among (themselves; *NK+O) Then who is able to be saved?
the/this/who then excessively be astonished to say to/with (themself *NK+O) and which? be able to save
And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved?
And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life!
The disciples were very astonished. So they said to each other, “If that is so, (it will be unlikely that anyone will be saved {that God will save anyone}!/will [God] save anyone?) [RHQ]”
“Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti savita?
Jüngrid olid veelgi suuremas segaduses. „Kes siis üldse maa peal päästetud saab?“küsisid nad üksteiselt.
Nya siawo gawɔ nuku na nusrɔ̃lawo ŋutɔ. Ale wobiae be, “Ame kae akpɔ ɖeɖe?”
Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?"
Zij nu werden nog meer verwonderd en zeiden tot malkander: En wie kan dan behouden worden?
Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: " Qui peut donc être sauvé? "
Ils étaient extrêmement étonnés et lui disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?
Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé?
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui peut donc être sauvé? »
Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?»
Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient: « Et qui peut être sauvé? »
Ils furent absolument consternés: «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
Iza kalizaytikka darsi malaletidi ba garsan issay issa “Histin ooni attana danda7ize?” gida.
Da erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
Darauf erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: "Wer kann da noch gerettet werden?"
Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?
Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden?
Sie aber wurden ganz bestürzt und sagten zu ihm: wer kann dann gerettet werden?
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
Da erschraken sie noch weit mehr und sagten zueinander: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«
Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden?
Sie aber staunten über die Maßen und sagten untereinander: Wer kann dann gerettet werden?
Sie aber kamen noch mehr außer sich, und sprachen zu einander: Wer kann dann errettet werden?
Arutwo ake magĩkĩrĩrĩria kũgega, makĩũrania atĩrĩ, “Nũũ ũngĩkĩhonoka?”
Iya tamaareti malaalettidi, “Yaatin, ooni attanay?” yaagidi, issoy issuwa oychchidosona.
Li go den paki bi ŋoadikaaba ke bi yedi bi yaba: li yaa tie yeni ŋme n baa faaba?
ke li liidi bi ŋɔdikaaba ke bi ji maadi yeni bi lieba. «ŋmaa n baa fidi ki baa mi faamima?»
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Εκείνοι δε σφόδρα εξεπλήττοντο, λέγοντες προς εαυτούς· Και τις δύναται να σωθή;
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
οι δε περισσωσ εξεπλησσοντο λεγοντεσ προσ εαυτουσ και τισ δυναται σωθηναι
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ⸀ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς {VAR1: αυτον } {VAR2: εαυτους } και τις δυναται σωθηναι
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
તેઓએ ઘણું આશ્ચર્ય પામીને અંદરોઅંદર કહ્યું, ‘તો કોણ ઉદ્ધાર પામી શકે?’”
Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
Yo te menm pi etone. Yo te di l: “Ebyen, kilès ki kab sove?”
वे घणेए हैरान होकै आप्पस म्ह कहण लाग्गे, “तो फेर किसका उद्धार हो सकै सै?”
Almajiran suka yi mamaki ƙwarai, suka ce wa juna, “To, wa zai sami ceto ke nan?”
Sai suka cika da mamaki sosai, su kace wa juna, ''to idan haka ne wanene zai iya tsira kenan?''
Kahaha loa ko loko o lakou, i iho la ia lakou iho, Owai la uanei e hiki i ke ola?
דבריו אך הגבירו את תמיהת התלמידים. הם שאלו זה את זה:”מי, אם כן, יוכל להיוושע?“
ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃
वे बहुत ही चकित होकर आपस में कहने लगे, “तो फिर किसका उद्धार हो सकता है?”
यह सुन शिष्य और भी अधिक चकित हो गए और मसीह येशु से पूछने लगे, “तब उद्धार किसका हो सकेगा?”
Azok pedig még inkább elálmélkodtak, ezt mondva maguk között: „Kicsoda üdvözülhet tehát?“
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?
Nú urðu lærisveinarnir öldungis forviða! „Hver getur þá orðið hólpinn?“spurðu þeir.
Okwu a jubigara ha anya oke. Ha jụrịtara ibe ha sị, “Onye kwanụ ka a ga-azọpụta?”
Nasdaawda iti kasta unay ket kinunada iti tunggal maysa, “Siasino ngarud ti mabalin a maisalakan?”
Kata-kata Yesus itu membuat pengikut-pengikut-Nya heran, sehingga mereka bertanya satu sama lain, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"
Para murid-Nya semakin heran dan bingung dan bertanya satu sama lain. “Kalau begitu siapa yang bisa diselamatkan?”
Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"
Mendengar itu, mereka semakin tercengang dan bertanya satu sama lain, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?”
Ai akuiwe nangaluu hangi akitambullya, “Iti gwa nyenyu ukugunika”
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?
Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: «E chi mai si può salvare?».
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
彼らは非常に驚いて,彼に言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。
弟子たちは、ますます驚いて互いに言った。「それでは、だれが救われることができるのだろうか。」
彼等愈怪しみて語合ひけるは、然らば誰か救はるることを得ん、と。
Xnimataj ri kimayijanik ri tijoxelabꞌ rumal riꞌ xkichapleꞌj ubꞌixik chibꞌil taq kibꞌ we jeriꞌ ¿jachin kakwinik kukol ribꞌ?
Mago'ene antri hu'za tusi zmagogogu nehu'za, zamagra zamagra anage hu'naze, hagi iza manivava manizana erigahie?
ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು ಅತ್ಯಂತ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ತಮ್ಮೊಳಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವವರು?” ಎಂದುಕೊಂಡರು.
ಈ ಮಾತಿಗೆ ಅವರು ಇನ್ನಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, “ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾದೀತು” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
Bhalugulime muno nibhaikana, “Niga kakila”
Vakhadega nu khwenchofanja, “Pwu veni uveyakheva ipona”
Bhashangele sana ni kujobhesana, “Hivyo niani ibetakuokoka”
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가?' 하니
Ke el fahk ma inge, mwet tumal lutlut elos arulana fwefela kac, ac asiyuki inmasrlolos ac fahk, “Fin ouinge, su ac ku in moulla?”
Vava komokwa vukando ni kuwambisana, “Linu njeni yowola kuhazwa?”
جا زیاتر سەرسام بوون و بە یەکتریان گوت: «کەواتە کێ دەتوانێت ڕزگاری بێت؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ତେରି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
Bet tie vēl vairāk pārbijās un sacīja savā starpā: “Kas tad var tapt svētīgs?”
Bayekoli bakamwaki mingi mpe bakomaki kotunana: — Bongo nani penza akoki kobikisama?
चेला बहुतच अचम्भित होय क आपस म कहन लग्यो, “त फिर कौन को उद्धार होय सकय हय?”
Ne beewuunya nnyo nga bwe beebuuzaganya nti, “Olwo kale ani ayinza okulokolebwa!”
चेले बऊत हैरान ऊईगे और आपू बीचे बोलणे लगे, “तेबे केसरा उद्धार ऊई सकोआ?”
Dia talanjona indrindra izy ka nanao taminy hoe: Iza indray no azo hovonjena?
Le tsy añ’ ohatse ty hadabà’ iareo kanao nifanao ty hoe: Ia arè ty ho rombaheñe?
അവർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: “എന്നാൽ രക്ഷ പ്രാപിക്കുവാൻ ആർക്ക് കഴിയും?” എന്നു തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
അവർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷപ്രാപിപ്പാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
ശിഷ്യന്മാർ അത്യധികം വിസ്മയത്തോടെ പരസ്പരം ചോദിച്ചു: “എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടാൻ ആർക്കു കഴിയും?”
Maduda tung-inbasingdu amukka henna ngakladuna amaga amaga hangnarak-i, “Adu oirabadi kanana kanbiba phangba ngamgadage?”
ते यापेक्षाही अधिक आचर्यचकित झाले आणि एकमेकाला म्हणाले, “तर मग कोणाचे तारण होणे शक्य आहे?”
ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦାଃକ, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
Bhaajiganywa bhabho gubhapundilenje kukanganigwa nigubhabhalanjilenenje, “Bhai, igala gani shakombole kutapulwa?”
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အံ့​သြ​တွေ​ဝေ​ကြ​လျက် ``ဤ သို့​ဖြစ်​ဘိ​မူ၊ အ​ဘယ်​သူ​သည်​ကယ်​တင်​ခြင်း​ကို ရ​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​အ​ချင်း​ချင်း​ပြော​ဆို ကြ​၏။
ထိုသူတို့သည် သာ၍မိန်းမောတွေဝေခြင်းရှိ၍၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည်နည်းဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
ထိုသူ တို့သည် သာ၍ မိန်းမော တွေဝေခြင်းရှိ၍ ၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူ သည် ကယ်တင် တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင် မည်နည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆို ကြ၏။
Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?
Abafundi bamangala okwedlulayo, bathi omunye komunye, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
Basebemangala kakhulukazi, bekhulumisana bathi: Pho kungasindiswa bani?
Batekanganya muno kabakoya, “Eyo nyai ataokoka”
तिनीहरू अति चकित भए र एक-आपसमा भन्‍न लागे, “त्यसो हो भने, कसले उद्धार पाउन सक्छ त?”
Vawuliwa vaki vakayendelela kukangasa neju, hati vakakotana vene kwa vene, “Yani hinu mweihotola kusanguliwa?”
Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
Denne påstanden gjorde disiplene enda mer ute av seg, og de sa til hverandre:”Hvem i all verden kan da bli frelst?”
Då vart dei endå meir forfærde. «Kven kann då verta frelst?» ropa dei.
ଏଥିରେ ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହୋଇ ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ?
Barattoonnis akka malee raajeffatanii, “Yoos eenyutu fayyuu dandaʼa ree?” waliin jedhan.
ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਕੌਣ ਮੁਕਤੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ایشان بغایت متحیرگشته، با یکدیگر می‌گفتند: «پس که می‌تواندنجات یابد؟»
شاگردان از این سخن شگفت‌زده شده، پرسیدند: «پس چه کسی در این دنیا می‌تواند نجات پیدا کند؟»
Wantumintumi wakuwi walikangasha nentu walikosiya, “Su gaa yakaweza kuponeka?”
Irail ari waponda kaualap, indinda nan pung arail: A is me kak kamaurela?
Irail ari waponda kaualap, indinda nan pun arail: A ij me kak kamaurela?
A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony?
Słowa te poważnie zastanowiły uczniów: —Kto więc może być zbawiony?—pytali.
A oni tym bardziej się zdumiewali i mówili między sobą: Któż więc może być zbawiony?
E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
[Os discípulos ]ficaram admirados e disseram uns aos outros: -[Se assim for], dificilmente [Deus ]vai salvar alguém.
Os discípulos ficaram ainda mais confusos. Eles perguntaram uns para os outros: “Então, quem na terra pode ser salvo?”
Ученичий ау рэмас ши май уймиць ши ау зис уний кэтре алций: „Чине поате атунч сэ фие мынтуит?”
Ei au fost foarte mirați și I-au zis: “Cine poate fi mântuit?”
Yesus ola ta'o naa, tao se bau bingun, de ratane rae, “Mete ma mema' ta'o naa, seka bisa hambu masod'a?”
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
Bhaswijiziwa sana nayangana bhene, “Esho yunanu uwa yokolewa”
tadA ziSyA atIva vismitAH parasparaM procuH, tarhi kaH paritrANaM prAptuM zaknoti?
তদা শিষ্যা অতীৱ ৱিস্মিতাঃ পৰস্পৰং প্ৰোচুঃ, তৰ্হি কঃ পৰিত্ৰাণং প্ৰাপ্তুং শক্নোতি?
তদা শিষ্যা অতীৱ ৱিস্মিতাঃ পরস্পরং প্রোচুঃ, তর্হি কঃ পরিত্রাণং প্রাপ্তুং শক্নোতি?
တဒါ ၑိၐျာ အတီဝ ဝိသ္မိတား ပရသ္ပရံ ပြောစုး, တရှိ ကး ပရိတြာဏံ ပြာပ္တုံ ၑက္နောတိ?
tadA ziSyA atIva vismitAH parasparaM prOcuH, tarhi kaH paritrANaM prAptuM zaknOti?
तदा शिष्या अतीव विस्मिताः परस्परं प्रोचुः, तर्हि कः परित्राणं प्राप्तुं शक्नोति?
તદા શિષ્યા અતીવ વિસ્મિતાઃ પરસ્પરં પ્રોચુઃ, તર્હિ કઃ પરિત્રાણં પ્રાપ્તું શક્નોતિ?
tadā śiṣyā atīva vismitāḥ parasparaṁ procuḥ, tarhi kaḥ paritrāṇaṁ prāptuṁ śaknoti?
tadā śiṣyā atīva vismitāḥ parasparaṁ prōcuḥ, tarhi kaḥ paritrāṇaṁ prāptuṁ śaknōti?
tadA shiShyA atIva vismitAH parasparaM prochuH, tarhi kaH paritrANaM prAptuM shaknoti?
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅತೀವ ವಿಸ್ಮಿತಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೋಚುಃ, ತರ್ಹಿ ಕಃ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
តទា ឝិឞ្យា អតីវ វិស្មិតាះ បរស្បរំ ប្រោចុះ, តហ៌ិ កះ បរិត្រាណំ ប្រាប្តុំ ឝក្នោតិ?
തദാ ശിഷ്യാ അതീവ വിസ്മിതാഃ പരസ്പരം പ്രോചുഃ, തർഹി കഃ പരിത്രാണം പ്രാപ്തും ശക്നോതി?
ତଦା ଶିଷ୍ୟା ଅତୀୱ ୱିସ୍ମିତାଃ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୋଚୁଃ, ତର୍ହି କଃ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਅਤੀਵ ਵਿਸ੍ਮਿਤਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰੋਚੁਃ, ਤਰ੍ਹਿ ਕਃ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ?
තදා ශිෂ්‍යා අතීව විස්මිතාඃ පරස්පරං ප්‍රෝචුඃ, තර්හි කඃ පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං ශක්නෝති?
ததா³ ஸி²ஷ்யா அதீவ விஸ்மிதா​: பரஸ்பரம்’ ப்ரோசு​: , தர்ஹி க​: பரித்ராணம்’ ப்ராப்தும்’ ஸ²க்நோதி?
తదా శిష్యా అతీవ విస్మితాః పరస్పరం ప్రోచుః, తర్హి కః పరిత్రాణం ప్రాప్తుం శక్నోతి?
ตทา ศิษฺยา อตีว วิสฺมิตา: ปรสฺปรํ โปฺรจุ: , ตรฺหิ ก: ปริตฺราณํ ปฺราปฺตุํ ศกฺโนติ?
ཏདཱ ཤིཥྱཱ ཨཏཱིཝ ཝིསྨིཏཱཿ པརསྤརཾ པྲོཙུཿ, ཏརྷི ཀཿ པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྟུཾ ཤཀྣོཏི?
تَدا شِشْیا اَتِیوَ وِسْمِتاح پَرَسْپَرَں پْروچُح، تَرْہِ کَح پَرِتْرانَں پْراپْتُں شَکْنوتِ؟
tadaa "si. syaa atiiva vismitaa. h paraspara. m procu. h, tarhi ka. h paritraa. na. m praaptu. m "saknoti?
Is ghabh iad am barrachd ioghnaidh, ag radh ri cheile: Agus co is urrainn a bhith sabhailte?
А они се врло дивљаху говорећи у себи: Ко се дакле може спасти?
A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti?
Mme go ne ga nna thata, gore barutwa ba dumele mafoko ao. Hong ba botsa ba re, “Mme he, e be e le mang mo lefatsheng yo o ka bolokwang fa mohumi a sa bolokwe?”
Ipapo vakashamisika zvisingaverengeki, vachitaurirana vachiti: Ndiani zvino angagoponeswa?
Vadzidzi vakanyanya kushamiswa, uye vakati pakati pavo, “Zvino ndianiko angaponeswa?”
Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
In bili so prekomerno osupli ter med seboj govorili: »Kdo je potem lahko rešen?«
Oni so se pa na vso moč čudili, govoreč med seboj: In kdo se more zveličati?
Aad bay u yaabeen, waxayna isku lahaayeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Y los discípulos estaban aún más confundidos. “Entonces ¿quién podrá ser salvo en toda la tierra?” se preguntaban unos a otros.
Estaban muy asombrados y le decían: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
Pero ellos se asombraron aún más y [se] decían: ¿Quién, pues, puede ser salvo?
Y ellos se espantaban más y más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Y se sorprendieron grandemente, y le dijeron: ¿Quién pues, podrá ser salvo?
Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
Walishangazwa sana na wakasemezana, “Hivyo nani ataokoka”
Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, “Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?”
Wanafunzi wake wakashangaa sana. Wakaulizana wao kwa wao, “Ni nani basi awezaye kuokoka?”
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: "Vem kan då bliva frälst?"
Men de förundrade sig öfvermåtton, och sade vid sig sjelfva: Ho kan då varda salig?
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?
At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?
Labis silang namangha at sinabi sa isa't isa, “Kung gayon sino ang maliligtas?”
அவர்கள் அதிகமாக ஆச்சரியப்பட்டு: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படமுடியும் என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
சீடர்களோ, மேலும் அதிக வியப்படைந்து, “அப்படியானால், யார்தான் இரட்சிக்கப்பட முடியும்?” என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
ఇది విని శిష్యులు ఇంకా ఆశ్చర్యపడ్డారు. వారు “అలాగైతే ఎవరు రక్షణ పొందగలరు?” అంటూ తమలో తాము మాట్లాడుకున్నారు.
Pea naʻa nau mātuʻaki ofo fakamanavahē, ʻonau fepehēʻaki, “Pea ko hai ʻe moʻui?”
Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diyorlardı.
Asuafo no ho dwiriw wɔn mmoroso na wobisaa no se, “Ɛno de, na hena na wobegye no nkwa?”
Asuafoɔ no ho dwiri wɔn mmorosoɔ na wɔbisaa no sɛ, “Ɛnneɛ na hwan na wɔbɛgye no nkwa?”
Asuafo no ho dwiriw wɔn mmoroso na wobisaa no se, “Ɛno de, na hena na wobegye no nkwa?”
Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
वो निहायत ही हैरान हो कर उस से कहने लगे, “फिर कौन नजात पा सकता है?”
ئۇلار بۇنى ئاڭلاپ ئىنتايىن بەك ھەيران بولۇشۇپ، بىر-بىرىدىن: ئۇنداقتا، كىم نىجاتقا ئېرىشەلەيدۇ؟ ــ دەپ سوراشتى.
Улар буни аңлап интайин бәк һәйран болушуп, бир-биридин: Ундақта, ким ниҗатқа еришәләйду? — дәп сорашти.
Ular buni anglap intayin bek heyran bolushup, bir-biridin: Undaqta, kim nijatqa érisheleydu? — dep sorashti.
Ular buni anglap intayin bǝk ⱨǝyran boluxup, bir-biridin: Undaⱪta, kim nijatⱪa erixǝlǝydu? — dǝp soraxti.
Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?
Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?
Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
Avavulanisivua vaake vakadegha kyogo, vakiposania vakati, “Pe veeni lino juno anoghiile kupokua?
Minlonguki misimina ngolo ayi bayuvasana bawu na bawu: —A buna nani wulenda vuka e?
Ẹnu túbọ̀ ya àwọn ọmọ-ẹ̀yìn sí i. Wọ́n béèrè wí pé, “Tí ó bá rí bẹ́ẹ̀, ta ni nínú ayé ni ó lè ní ìgbàlà?”
Verse Count = 328

< Mark 10:26 >