< Luke 6:18 >

as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
Por edhe ata që i mundonin frymërat e ndyrë shëroheshin.
Iwa daka ida lanza ghe, ukuru ise ushinu nin tikonu mine, anit alenge na iwadi nniu nin nruhu unanzang iwa shinn.
وَٱلْمُعَذَّبُونَ مِنْ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ. وَكَانُوا يَبْرَأُونَ.
جَاءُوا لِيَسْمَعُوهُ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ. وَالَّذِينَ كَانَتْ تُعَذِّبُهُمُ الأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ كَانُوا يُشْفَوْنَ.
ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܤܘܢ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ
ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܤܘܢ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ
Nau hathāenaunauthauwauvahethee wauchāhenethe haujaunau: nau haeenayauhaunauau,
շատ մեծ բազմութիւն եկել էր լսելու նրան եւ բժշկուելու իրենց հիւանդութիւններից: Եւ պիղծ ոգիներից տառապողները բժշկւում էին:
անոնք եկած էին մտիկ ընելու անոր խօսքերը, ու բուժուելու իրենց ախտերէն: Անմաքուր ոգիներէն տանջուողներն ալ եկան եւ բժշկուեցան:
তেওঁলোকে যীচুৰ কথা শুনিবলৈ আৰু নৰিয়াৰ পৰা সুস্থ হবৰ বাবে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিছিল। যি সকলে অশুচি আত্মাৰ দ্বাৰা কষ্ট পাই আছিল তেওঁলোকো সুস্থ হ’ল।
Onu dinləmək və öz xəstəliklərindən sağalmaq üçün gəlmişdi. Natəmiz ruhlardan əzab çəkənlər də şəfa tapdılar.
Eta spiritu satsuéz tormentatzen ciradenac: eta senda citecen.
তারা তাঁর কথা শুনবার ও নিজেদের অশুচি আত্মার অত্যাচার ও রোগ থেকে সুস্থ হবার জন্য তাঁর কাছে এসেছিল।
তারা তাঁর শিক্ষা শুনতে ও তাদের সব রোগ থেকে মুক্ত হওয়ার জন্য এসেছিল। মন্দ-আত্মার দ্বারা উৎপীড়িতেরা সুস্থ হল।
एन लोक यीशु करां ज्ञान शुन्ने ते अपनि-अपनि बिमैरी तैस कां बझ़ांने ओरे थिये, ते ज़ैन लोकन पुड़ भूतां केरे सैये सेइं दुखे मां थिये तैना भी बेज़्झ़ोइ जे।
ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଆସି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମାମଃନାର୍‌ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉତିରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା;
Ar re a oa dalc'het gant speredoù hudur a oa ivez yac'haet.
тоже и измъчваните от нечисти духове се изцеляваха.
Sos habian abillado á junelarle, y somia que los chibase lacho de desqueres merdipénes. Y junos sos sinaban atormentados de Bengues prachindes sinaban chibados lacho.
Nangadto sila aron mamati kaniya ug aron mangaayo sa ilang mga sakit. Ang mga tawo nga gisamok sa mga dili hinlo nga espiritu nangaayo usab.
ug nangaayo ang mga gisakit sa mga mahugaw nga espiritu.
Yan manafanmagong ayo sija y munafanachatsaga ni y espiritun áplacha.
ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏗᏓᏅᏙ ᎬᏩᎾᏕᏯᏙᏗᏕᎩ [ ᎤᏂᎷᏤᎢ ]; ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏅᏩᏁᎢ.
Iwo anabwera kudzamvetsera ndi kuchiritsidwa ku matenda awo. Osautsidwa ndi mizimu yoyipa anachiritsidwa,
to kaminawk loe taqawk mah naeh ih kami ah oh o, toe nihcae loe ngantui o.
Amih tah a taengah hnatun ham neh, a tlohtat lamloh hoeih hamla, rhalawt mueihla loh a tulnoi rhoek hoeih ham ha pawk uh.
ak awi ngai aham ingkaw tlawhnaak qoei sak aham law uhy. Qaaiche ing a thekhanaak thlangkhqi awm qoei sak khqi hy,
Doai ngilo te i vawtsiat te damsak hi.
Amaho chu ama thusei ngai ding le anat nahou kijendam sah dinga hungu ahi; chule lhagao boh in asuh genthei hojong jendam in aumuve.
还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。
那些被恶灵附体之人也痊愈了。
他們來是為聽祂講道,並為治好自己的病症;那些疲邪魔纏擾的人都被治好了
Ŵandu wo ŵaiche kukwapikanila Che Yesu ni kulamwa ilwele yao, nombewo ŵalamisye ŵaŵaliji nkulagaswa ni masoka.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟ.
ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲖϬⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨϢⲰⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲚⲀⲨⲦϨⲈⲘⲔⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲀϤⲈⲢⲪⲀϦⲢⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ.
nagrnuše da ga slušaju i da ozdrave od svojih bolesti. I ozdravljali su oni koje su mučili nečisti dusi.
I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.
I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.
Přišli, aby si poslechli jeho kázání a dali se uzdravit. Vyléčil tam celou řadu duševně chorých.
som vare komne for at høre ham og helbredes for deres Sygdomme. Og de plagede bleve helbredte fra urene Ånder;
som vare komne for at høre ham og helbredes for deres Sygdomme. Og de plagede bleve helbredte fra urene Aander;
som vare komne for at høre ham og helbredes for deres Sygdomme. Og de plagede bleve helbredte fra urene Aander;
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାକେ ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ରଗେଅନି ନିକ ଅଇବାକେ ଆସିରଇଲାଇ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡୁମା ଦାରାଇଅଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇତେରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ଜିସୁ ନିକ କଲା ।
mane obiro mondo giwinje kendo ochang midekregi. Jogo mane jochiende thago nochangi,
Bakaza kuzoswiilila kulinguwe akuponesegwa zilwazi zyabo. Bantu bakali kukatazigwa amyuuya mibi bakaponesegwa abalabo.
en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
die gekomen waren, om Hem te horen en van hun kwalen genezen te worden. Allen, die door onreine geesten werden gekweld, werden genezen.
Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.
also those who were afflicted with unclean spirits. And they were healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
and they that were troubled with unclean spirits were healed.
and those who were oppressed by evil spirits; and they were cured.
They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed.
And those who were troubled with unclean spirits were made well.
as well as people who were harassed by unclean spirits. And they were healed.
who had come so that they might listen to him and be healed of their diseases. And those who were troubled by unclean spirits were cured.
and those that were beset by unclean spirits were healed.
Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.
as well as those who were being harassed by unclean spirits—and they were being healed!
Those who were troubled by evil spirits were also healed.
And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.
and those troubled by unclean spirits; and they were getting healed.
and they who were disturbed with unclean spirits: and they were cured.
even those that were tormented by impure spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
And they that were vexed with unclean spirits: (pneuma) and they were healed.
who came to hear Him and to be healed of their diseases, [gathered]. And those harassed by unclean spirits [also gathered] and were healed.
Those who were tormented by unclean spirits were healed also.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
And they that were harassed with unclean spirits were cured.
as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
and they that were troubled with unclean spirits were healed.
and, they who were molested by impure spirits, were being cured;
And those (being troubled with *N+kO) spirits unclean (and *k) were healed.
and the/this/who (to trouble away from *N+kO) spirit/breath: spirit unclean (and *k) to serve/heal
who had come to hear his words, and to be healed of their diseases; and they who were vexed by unclean spirits, and they were healed.
and they who were afflicted by unclean spirits: and they were healed.
They came to hear Jesus talk to them and to be healed {and for him to heal them} from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.
who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
and they also that were vexed with foule spretes and they were healed.
They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed.
And they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed.
And they that were tormented with unclean spirits: and they were healed.
and those who were tormented by foul spirits were cured.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
that camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid.
and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
kaj tiuj, kiuj estis turmentataj de malpuraj spiritoj, estis sanigitaj.
Need, keda vaevasid kurjad vaimud, said ka terveks.
va be yewoaɖo toe alo be wòada gbe le yewo ŋu. Gbe ma gbe la, enya gbɔgbɔ vɔ̃ geɖewo le amewo me.
Ja jotka vaivattiin riettasilta hengiltä; ja he paranivat.
Ja myös ne, jotka olivat saastaisten henkien vaivaamia, tulivat terveiksi.
En zij die gekweld werden van onzuivere geesten werden genezen.
Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
ainsi que de ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris.
qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies; ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris;
Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris.
ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris;
Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris,
Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient aussi guéris.
Istika yiday Yesussay gizaysa siyanasinne harggefe paxannasa. tuna ayaanaykka wayssizayti wuri paxida.
Sie alle waren herbeigekommen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen. Auch die von unreinen Geistern Geplagten wurden gesund.
Sie kamen, um ihn zu hören und um von ihren Krankheiten geheilt zu werden; auch die von unreinen Geistern Heimgesuchten wurden geheilt.
und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt.
(auch die von unreinen Geistern Belästigten wurden geheilt;
die da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
Alle diese waren gekommen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen; auch die von unreinen Geistern Geplagten fanden Heilung;
und die, welche von unreinen Geistern geplagt waren, wurden geheilt.
Die gekommen waren, Ihn zu hören und von ihren Krankheiten zu gesunden, und die von unreinen Geistern bedrängt waren, und sie wurden geheilt.
Und die von unsaubern Geistern Geplagten wurden geheilt.
nao mookĩte nĩguo mamũigue na mahonio mĩrimũ yao. Nao arĩa maanyamaragio nĩ ngoma thũku makĩhonio,
Entti yiday I tamaarssiyabaa si7anawunne bantta harggiyafe paxanaassa. Tuna ayyaanan waayettiya asatikka paxidosona.
Mu cicibiadimu n den ye yaaba ya niinni ki yagini bi yama moko den paagi.
Bi kuli bo baa ke ban cengi o, ki wan gɔ paagi ba. Yaaba ke asanpola bo mabi ba mɔ bo paagi.
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
και οι ενοχλούμενοι υπό πνευμάτων ακαθάρτων, και εθεραπεύοντο.
και οι οχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
καὶ οἱ ὀχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο·
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτωνἐθεραπεύοντο·
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν. Καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·
જેઓ અશુદ્ધ આત્માઓથી પીડાતા હતા તેમને પણ સાજાં કરવામાં આવ્યા.
Moun ki te gen move lespri ap toumante yo te geri tou.
Yo te vin pou tande Li, e pou geri de maladi yo; epi sila ki te twouble avèk lespri enpi yo t ap geri.
जो उसकी सुणण अर अपणी बिमारियाँ तै चंगे होण खात्तर उसकै धोरै आए थे, उड़ै थे, अर ओपरी आत्मा तै सताए होए भी ठीक करे जावै थे।
waɗanda suka zo domin su ji shi, a kuma warkar da cututtukansu. Waɗanda suke fama da mugayen ruhohi kuwa aka warkar da su.
Sun zo domin su ji shi, da kuma su sami warkarwa daga dukan cututukansu. Mutane waddan da ke fama da kazaman ruhohi ma sun sami warkarwa.
A me ka poe i hoomaauia e na uhane ino; a hoolaia'e la lakou.
גם אנשים שהיו אחוזים רוחות רעות נרפאו.
וגם הנלחצים ברוחות טמאות וירפאו׃
जो उसकी सुनने और अपनी बीमारियों से चंगा होने के लिये उसके पास आए थे, वहाँ थे। और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुए लोग भी अच्छे किए जाते थे।
जो उनके प्रवचन सुनने और अपने रोगों से चंगाई के उद्देश्य से वहां आया था. इस समूह में दुष्टात्मा से पीड़ित भी शामिल थे, जिन्हें प्रभु येशु दुष्टात्मा मुक्त करते जा रहे थे.
Akiket tisztátalan lelkek gyötörtek, meggyógyultak.
És a kik tisztátalan lelkektől gyötrettek, meggyógyulának.
Verse not available
Ndị bịara ịnụrụ okwu ya na ka a gwọọ ha ọrịa ha. A gwọkwara ọtụtụ ndị mmụọ na-adịghị ọcha na-esogbu.
Immayda nga agdenggegda kenkuana ken mapaimbagda kadagiti sakitda. Dagiti tattao nga burburiburen dagiti narugit nga espiritu ket naimbagan met.
Mereka datang untuk mendengar Yesus, dan untuk disembuhkan dari penyakit-penyakit mereka. Mereka yang kemasukan roh jahat datang juga dan disembuhkan.
Mereka yang dirasuki roh-roh jahat juga disembuhkan.
Mereka datang untuk mendengarkan Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka; juga mereka yang dirasuk oleh roh-roh jahat beroleh kesembuhan.
Banyak juga orang yang diganggu roh-roh jahat. Dan Yesus menyembuhkan mereka semua.
Ingi ikaza kumutegelya nukumuguna imaulwaee akwe. Iantu aiagigwa nia mintunga niabii ikagunwa ingi.
insieme con coloro ch'erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti.
che erano venuti per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro malattie; anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi, venivano guariti.
i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità.
穢れし靈に惱されたる者も醫される。
汚れた悪霊に悩まされている者たちもいたが,彼らはいやされた。
教を聞こうとし、また病気をなおしてもらおうとして、そこにきていた。そして汚れた霊に悩まされている者たちも、いやされた。
イエスの教えを聞き、また病気を直していただくために来た人々である。また、汚れた霊に悩まされていた人たちもいやされた。
斯て汚鬼に悩まさるる人々醫され、
We winaq riꞌ xoꞌpan chutatabꞌexik ri Jesús rech kekunataj che ri yabꞌilal, xuqujeꞌ rech keꞌl bꞌik ri itzel taq uxlabꞌal ri kꞌo chike, jeriꞌ xekunatajik.
ana vea'mo'za Jisasi naneke nentahisageno krizimi zamazeri knamresiegu emeri atru nehazageno, agru osu havi avamumo'za zamazeri haviza hu'naza vahera zamazeri knamare'ne.
ಅವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥರಾಗುವುದಕ್ಕೂ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಬಂದರು. ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾದವರೂ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು,
ಆ ಜನರು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಡಿಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದರು. ದೆವ್ವಪೀಡಿತರು ಸಹ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
Bhejile okumtegelesha no kwiulisibhwa amalwae gebhwe. Abhanu bhaliga nibhanyasibhwa na masabwa amabhibhi bhona bheulisibhwe.
Vakhicha khupulehecha nu kunia uvutamu vwa vene. Avanu uvu valikugatachiwa ne mipepo imivivi vakhevaponia.
Bhahidili kumpelekesya ni kuponyisibhwa matamu gha bhene. Bhanu bhabhasumbuli bhweghe ni pepo bhachafu bhaponyisibhu pia.
더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라
더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라
Mwet inge tuku in tuh lohng luti lal, oayapa in akkeyeyukla ke mas lalos. Elos su keok ke ngun fohkfok elos wi pac muta we ac akkeyeyukla.
Vavakezi kwiza kuteka kwali ni kwiza kuhozwa matuku avo onse. Vantu vavali kukatazwa luhuho luvi vava hozwa navo.
هەموویان بۆ ئەوە هاتبوون تاکو گوێی لێ بگرن و لە نەخۆشییەکانیان چاکببنەوە. ئەوانەی کە بە دەست ڕۆحە پیسەکان دەیانناڵاند چاکبوونەوە.
ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ର଼ଗଟି ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ବୂତୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହି ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ତେରି;
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Arī tie, kas tapa mocīti no nešķīstiem gariem, - un tie tapa darīti veseli.
Bayaki mpo na koyoka Ye mpe mpo na kobikisama na bokono na bango. Ba-oyo milimo mabe ezalaki kotungisa bakangolamaki.
जो ओकी सुनन अऊर अपनी बीमारियों सी चंगो होन लायी ओको जवर आयो होतो, उत होतो। अऊर दुष्ट आत्मावों को सतायो हुयो लोग भी अच्छो करयो जात होतो।
ne bajja okumuwuliriza n’okuwonyezebwa endwadde zaabwe. Abo abaali batawaanyizibwa emyoyo emibi ne bawonyezebwa;
जो तिना री सुणने और आपणी बमारिया ते ठीक ऊणे खे तिना गे आए थे, तेती थे। और दुष्टात्मा रे सताए रे लोक बी ठीक ऊई जाओ थे।
ary izay nampahorin’ ny fanahy maloto dia nositranina.
songa pok’eo hijanjiñe aze naho ho janganeñe amo areteñeo vaho nafaha’e o vinolevo­lem-pañahy maleotseo.
അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ചവരും സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ചവരും സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
യേശുവിന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രവിക്കാനും രോഗസൗഖ്യംപ്രാപിക്കാനും വലിയൊരു ജനാവലിയും വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. ദുരാത്മപീഡിതർ സൗഖ്യംപ്രാപിച്ചു.
Makhoising adu Ibungogi wa tananaba amasung makhoigi lainasing adu Ibungona phahanbinabagidamak lakpani. Aduga phattaba thawaisingna wahallibasingsu laklammi amasung makhoina madudagi phajarammi.
ते तेथे त्याचे ऐकण्यास व आपल्या रोगांपासून बरे होण्यास आले व ज्यांना अशुद्ध आत्म्यांची बाधा होती त्यांनाही त्यांच्या व्याधीपासून मुक्त करण्यात आले.
ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌ ଆଡଃ ଆକଆଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକଏତେ ଦୁକୁଆକାନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା
gubhaikengenenje kukwaapilikanishiya a Yeshu na kuulamiywa ilwele yabhonji. Bhatendaga kwaalamyanga bhowe na bhashikilwangaga na maoka bhatendaga lamywanga.
ထို​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​တ​ရား​တော်​ကို ကြား​နာ​ရန်​နှင့်​မိ​မိ​တို့​၏​အ​နာ​ရော​ဂါ​များ ပျောက်​ကင်း​စေ​ရန်​လာ​ရောက်​ကြ​ခြင်း​ဖြစ်​၏။ ညစ်​ညမ်း​သော​နတ်​ညှဉ်း​ဆဲ​ခြင်း​ခံ​ရ​သူ​များ လည်း​လာ​၍​အ​နာ​ရော​ဂါ​ပျောက်​ကင်း​သွား​၏။-
ညစ်ညူးသော နတ်ညှင်းဆဲသောသူတို့သည်လည်း လာ၍ချမ်းသာရကြ၏။
ညစ်ညူး သောနတ် ညှင်းဆဲ သောသူ တို့သည်လည်း လာ၍ချမ်းသာ ရကြ၏။
Me te hunga ano e whakatoia ana e nga wairua poke: a whakaorangia ana ratou.
ababeze ukuzamuzwa lokuzakwelatshwa izifo zabo. Labo ababehlutshwa yimimoya emibi basiliswa,
lalabo ababekhathazwa ngomoya abangcolileyo, basebesiliswa.
Bandu babile bandasumbuliwa ni nchela bachapu batiponywa pia.
तिनीहरू उहाँका वचन सुन्‍न र आ-आफ्ना रोगहरूबाट निको हुनलाई आएका थिए । अशुद्ध आत्माले सताइएका मानिसहरू पनि निको भए ।
Vandu voha vabweli kumyuwanila Yesu na vevavi na utamu vagana valamisiwayi. Mewa ayihakalili mizuka kuhuma kwa vandu venavo.
som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet.
hadde kommet for å høre ham og for å bli helbredet fra sykdommene sine. Jesus drev ut mange onde ånder.
som var komne for å høyra på honom og lækjast for sjukdomarne sine. Då vart dei gode att dei som var plåga av ureine ånder;
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ଆସିଥିଲେ, ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକ ଦ୍ୱାରା କଷ୍ଟ ପାଉଥିଲେ, ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ କରାଗଲେ;
warri isa dhagaʼuu fi dhukkuba isaanii irraa fayyuuf dhufanis achi turan. Warri hafuurota xuraaʼoon dhiphachaa turanis ni fayyan;
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾਵਾਂ ਤੋਂ ਦੁੱਖੀ ਸਨ ਉਹ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ।
و کسانی که از ارواح پلید معذب بودند، شفا یافتند.
آن کسانی نیز که از ارواح پلید رنج می‌بردند، آمدند و شفا یافتند.
wiziti kumpikinira na kuponiziwa malweli gawu. Woseri yawagaziwitwi na washamshera viraa wiziti na waponiziwitwi.
O me kalokolok ren ngen saut akan ap kelailadar.
O me kalokolok ren nen jaut akan ap kelailadar.
I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni.
żeby słuchać Jezusa i dostąpić uzdrowienia. Ci zaś, którzy byli dręczeni przez złe duchy, odzyskiwali spokój.
Także ci, którzy byli dręczeni przez duchy nieczyste, zostali uzdrowieni.
que tinham vindo para o ouvir, e para serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados por espíritos imundos foram curados.
Que tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades, como tambem os atormentados dos espiritos immundos: e eram curados.
Que tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos: e eram curados.
[Ele ]também curou aqueles que eram perturbados com espíritos maus.
As pessoas atormentadas por espíritos maus também foram curadas.
Ale te šunen le hem te oven sasljarde oto pumare nambormipa. A saslile hem okola kolen mučinde o bišukar duhija.
Von aviline te ašunen les thaj te sastarel len katar lenđe nasvalimata, a avenas vi okola saven mučinas e bilačhe duhurja, a o Isus oslobodilas len.
Онэ авиле тэ ашунэн Исусос и тэ састярэн насвалимастар. Мануша, савэ грыжонаспэ найжужэндар духондар, састярэнаспэ.
Von avile te šunen le thaj te sastardon tare piro nasvalipe. Sastardile i kola save sesa mučime tare bilačhe duxura.
Вонэ авиле тэ шунэ Лэхкэрэ лава тай тэ састярэпэ пэхкэрэ дукхэндар. Тай мануша, савэн марэнас нажужэ, састярэнаспэ.
Jej ur vinjit šă ăl punje ureći, šă să fijă ozdravalic dăm bičišugurlje alor. Isto aša u ozdravalit pă heje kari ave relji duhovur ăm jej.
Avinjit toc s puje urjajke la Isusu š s lji likujaskă tuată buala. S likuja š ălja karje lja mučit sufljeti alji rovj.
Чей кинуиць де духурь некурате ерау виндекаць.
precum și de cei care erau tulburați de duhuri necurate; și se vindecau.
Ara rema rae rena Yesus, ma hambu ruma rae ro'e E fo Ana na'ahahai' atahori mamahed'i ra. Boe ma Ana tao nahai' se. Ana o na'ahahai' atahori nitu tao' ra, ma use-oi nitu mia atahori naa ra.
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
Na bhala bhabhalebhile ni mpepo embibhi. Bhaponizye.
amedhyabhUtagrastAzca tannikaTamAgatya svAsthyaM prApuH|
অমেধ্যভূতগ্ৰস্তাশ্চ তন্নিকটমাগত্য স্ৱাস্থ্যং প্ৰাপুঃ|
অমেধ্যভূতগ্রস্তাশ্চ তন্নিকটমাগত্য স্ৱাস্থ্যং প্রাপুঃ|
အမေဓျဘူတဂြသ္တာၑ္စ တန္နိကဋမာဂတျ သွာသ္ထျံ ပြာပုး၊
amEdhyabhUtagrastAzca tannikaTamAgatya svAsthyaM prApuH|
अमेध्यभूतग्रस्ताश्च तन्निकटमागत्य स्वास्थ्यं प्रापुः।
અમેધ્યભૂતગ્રસ્તાશ્ચ તન્નિકટમાગત્ય સ્વાસ્થ્યં પ્રાપુઃ|
amedhyabhūtagrastāśca tannikaṭamāgatya svāsthyaṁ prāpuḥ|
amēdhyabhūtagrastāśca tannikaṭamāgatya svāsthyaṁ prāpuḥ|
amedhyabhUtagrastAshcha tannikaTamAgatya svAsthyaM prApuH|
ಅಮೇಧ್ಯಭೂತಗ್ರಸ್ತಾಶ್ಚ ತನ್ನಿಕಟಮಾಗತ್ಯ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರಾಪುಃ|
អមេធ្យភូតគ្រស្តាឝ្ច តន្និកដមាគត្យ ស្វាស្ថ្យំ ប្រាបុះ។
അമേധ്യഭൂതഗ്രസ്താശ്ച തന്നികടമാഗത്യ സ്വാസ്ഥ്യം പ്രാപുഃ|
ଅମେଧ୍ୟଭୂତଗ୍ରସ୍ତାଶ୍ଚ ତନ୍ନିକଟମାଗତ୍ୟ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଂ ପ୍ରାପୁଃ|
ਅਮੇਧ੍ਯਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਾਸ਼੍ਚ ਤੰਨਿਕਟਮਾਗਤ੍ਯ ਸ੍ਵਾਸ੍ਥ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪੁਃ|
අමේධ්‍යභූතග්‍රස්තාශ්ච තන්නිකටමාගත්‍ය ස්වාස්ථ්‍යං ප්‍රාපුඃ|
அமேத்⁴யபூ⁴தக்³ரஸ்தாஸ்²ச தந்நிகடமாக³த்ய ஸ்வாஸ்த்²யம்’ ப்ராபு​: |
అమేధ్యభూతగ్రస్తాశ్చ తన్నికటమాగత్య స్వాస్థ్యం ప్రాపుః|
อเมธฺยภูตคฺรสฺตาศฺจ ตนฺนิกฏมาคตฺย สฺวาสฺถฺยํ ปฺราปุ: ฯ
ཨམེདྷྱབྷཱུཏགྲསྟཱཤྩ ཏནྣིཀཊམཱགཏྱ སྭཱསྠྱཾ པྲཱཔུཿ།
اَمیدھْیَبھُوتَگْرَسْتاشْچَ تَنِّکَٹَماگَتْیَ سْواسْتھْیَں پْراپُح۔
amedhyabhuutagrastaa"sca tannika. tamaagatya svaasthya. m praapu. h|
Који дођоше да Га слушају и да се исцељују од својих болести, и које мучаху духови нечисти; и исцељиваху се.
Koji doðoše da ga slušaju i da se iscjeljuju od svojijeh bolesti, i koje muèahu duhovi neèisti; i iscjeljivahu se.
Verse not available
nevakange vachitambudziwa nemweya yetsvina, vakaporeswa.
vakanga vauya kuzomunzwa uyewo kuti vazoporeswa pazvirwere zvavo. Vaya vakanga vachimanikidzwa nemweya yakaipa vakaporeswa,
иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
in tisti, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi in bili so ozdravljeni.
In ktere so mučili nečisti duhovi; in ozdravljali so se.
Oo kuwo jinniyo wasakh leh derdereenna waa la bogsiiyey.
y los que eran atormentados de espíritus inmundos eran curados.
Los que estaban aquejados por espíritus malignos también eran sanados.
así como los que estaban turbados por espíritus inmundos; y eran curados.
acudió a oírlo y para que los sanara. Y los atormentados por espíritus impuros también eran sanados.
Y otros que habían sido atormentados de espíritus inmundos; y eran sanos.
Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.
Y [otros] que habian sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.
Y aquellos que estaban atribulados con espíritus inmundos eran sanados.
los cuales habían venido a oírlo y a que los sanara de sus enfermedades; y también los atormentados de espíritus inmundos eran sanados.
Walikuja kumsikiliza na kuponywa magonjwa yao. Watu waliokuwa wakisumbuliwa na pepo wachafu waliponywa pia.
Aliwaponya pia wote waliokuwa wanasumbuliwa na pepo wachafu.
Walikuwa wamekuja kumsikiliza na kuponywa magonjwa yao. Wale waliokuwa wakiteswa na pepo wachafu akawaponya.
Dessa hade kommit för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. Och jämväl de som voro kvalda av orena andar blevo botade.
Hvilke komne voro, på det de ville höra honom, och varda botade af sina sjukdomar. Och de, som qvalde voro af de orena andar, vordo helbregda.
Dessa hade kommit för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. Och jämväl de som voro kvalda av orena andar blevo botade.
Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling.
Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling.
Sila ay dumating upang makinig sa kaniya at para gumaling sa kanilang mga karamdaman. Ang mga taong binabagabag ng mga maruming espiritu ay pinagaling din.
அசுத்தஆவிகளால் வாதிக்கப்பட்டவர்களும் வந்து, ஆரோக்கியமடைந்தார்கள்.
அவர்கள் அவர் சொல்வதைக் கேட்கவும், தங்களுடைய வியாதிகளிலிருந்து குணமடையவும் வந்திருந்தார்கள். அசுத்த ஆவிகளினால் துன்பப்பட்டவர்கள் குணமடைந்தார்கள்.
అలాగే అపవిత్రాత్మలు పట్టి పీడిస్తున్న వారు కూడా బాగయ్యారు.
Pea mo kinautolu naʻe mamahi ʻi he kau laumālie ʻuli: pea naʻe fakamoʻui ʻakinautolu.
İsa'yı dinlemek ve hastalıklarına şifa bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu.
Wɔbae sɛ wɔrebetie no ama wasa wɔn nyarewa nso. Otuu ahonhommɔne bebree.
Wɔbaeɛ sɛ wɔrebɛtie no ama wasa wɔn nyarewa nso. Ɔtuu ahonhommɔne bebree.
Wɔbae sɛ wɔrebetie no ama wasa wɔn nyarewa nso. Otuu ahonhommɔne bebree.
прийшли послухати Його та отримати зцілення від хвороб. Ті, що страждали від нечистих духів, теж були зцілені.
що посхо́дилися, щоб послухати Його та вздорови́тися із неду́гів своїх, також ті, хто від ду́хів нечистих стражда́в, — і вони вздоровля́лися.
і мучені від духів нечистих; і спїляли ся.
і мучені від духів нечистих; і спїляли ся.
और जो बदरूहों से दुःख पाते थे वो अच्छे किए गए।
ناپاك روھلاردىن ئازابلانغانلارمۇ شىپالىق تېپىشتى.
Напак роһлардин азапланғанларму шипалиқ тепишти.
Napak rohlardin azablan’ghanlarmu shipaliq tépishti.
Napak roⱨlardin azablanƣanlarmu xipaliⱪ tepixti.
Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.
Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.
Họ kéo đến nghe Ngài giảng dạy và xin trị bệnh. Các người bị quỷ ám cũng được chữa lành.
valisile kukumpulikisia na kusosivua vutamu vwake. avaanhu vakava vipumusivua na mapepo amalamafu. valasosivue voope.
Baboso bayiza mu diambu di banwa ayi babelusu mu bimbevo biawu. Bobo bayamusu kuidi ziphevi zimbimbi babeluka.
àti àwọn tí ara wọn kún fún ẹ̀mí àìmọ́ ni ó sì mú láradá.
Verse Count = 332

< Luke 6:18 >