< Luke 2:45 >

When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
Na iseghe ba, inung kpilla udu Urushelimma, itunna npiziru ghe kikane.
وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَطْلُبَانِهِ.
وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ، رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Nau hāejeveehauthee, haejaesanauau hesee Dādaunedan, daunaudehauthee.
Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար:
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:
কিন্তু মানুহৰ মাজত বিচাৰি নাপায় যিৰূচালেমলৈ পুণৰ ঘূৰি আহি তেওঁলোকে যীচুক তাত বিচাৰি ফুৰিব ধৰিলে।
Onu tapmadılar və axtara-axtara Yerusəlimə qayıtdılar.
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
আর তাঁকে না পেয়ে তাঁর খোঁজ করতে করতে যিরুশালেমে ফিরে গেলেন।
যীশুর সন্ধান না পেয়ে, তাঁকে খুঁজতে তাঁরা জেরুশালেমে ফিরে গেলেন।
ज़ैखन तैन यीशु न मैल्लो त तैना वापस तोपते-तोपते यरूशलेम नगरे मां पुज़े।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ନଃମିଳାୟ୍‌, ଲଳି ଲଳି ଜିରୁସାଲମେ ଲେଉଟି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
pa n'en kavent ket, e tistrojont da Jeruzalem d'e glask.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
Sa dihang wala nila siya makaplagi, mibalik sila sa Jerusalem ug nagsugod sa pagpangita kaniya didto.
ug kay wala man siya nila hikaplagi, sila mibalik sa Jerusalem aron sa pagpangita kaniya.
Lao anae ti masoda güe, manalo guato Jerusalem maaliligao güe.
ᎬᏩᏠᏨᏃ ᎢᎤᎾᏨᏎᎢ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᏂᎶᏎ ᎬᏩᏲᎮᎢ.
Atalephera kumupeza, anabwerera ku Yerusalemu kukamufuna.
Anih to hnu hoi ai naah loe, anih pakrong hanah, Jerusalem ah amlaem hoi let.
A hmuh rhoi pawt dongah anih tlap ham Jerusalem la mael rhoi.
A mani huh law voel awhtaw, anih ak sui na Jerusalem na hlat tlaih hy nih.
Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
Amulhon loubeh phat in Jerusalem lamah ama holdin akile kit lhon tai.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
Paŵalepele kwaona ŵausile ku Yelusalemu achasosaga.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ ⲙ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘϤ ⲀⲨⲦⲀⲤⲐⲞ ⲈⲒⲖⲎ ⲘⲈⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲰϤ.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
ଡିସେନାଇକେ ଆରି କଜି କଜି ଜିରୁସାଲାମେ ବାଉଡିଗାଲାଇ ।
Kane ok giyude, negidok Jerusalem mondo gimanye.
Eelyo nibakamubula, bakabweda ku Jelusalema alimwi bakatalika kumuyandula nkuko.
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
Maar toen ze Hem niet vonden, gingen ze Hem zoeken, en keerden naar Jerusalem terug.
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
When they didn’t find him, they make teshuvah ·complete return· to Jerusalem [City of peace], looking for him.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
and not having found (Him *k) they returned to Jerusalem (searching *N+kO) Him.
and not to find/meet (it/s/he *k) to return toward Jerusalem (to search *N+kO) it/s/he
And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
They did not find him, so they returned to Jerusalem to search for him.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
Kui nad ei suutnud teda leida, läksid nad tagasi Jeruusalemma, et teda seal otsida.
Wodii ʋuu, gake womekpɔe o, ale wotrɔ yi Yerusalem be yewoadii le afi ma.
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.
mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä.
En Hem niet vindende keerden zij terug naar Jerusalem om Hem te zoeken.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant.
Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Koyi koyidi beettontta ixiin Yerusaleme simmida.
Als sie ihn dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten überall nach ihm.
Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Und da sie Ihn nicht fanden, kehrten sie zurück gen Jerusalem und suchten Ihn.
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, und suchten ihn.
Hĩndĩ ĩrĩa mamwaagire, magĩcooka Jerusalemu makamũcarie.
I yan dhayin koyishe guye Yerusalaame gakkanaw bidosona.
Ban ki den laa o, bi den lebidi ki guani Jelusalema ki baan lingi o.
Ama baa den la'o ki b gɔ lebdi Jerusalemi k bu kpaan'o.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
Και μη ευρόντες αυτόν, υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ ζητούντες αυτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
και μη ευροντεσ αυτον υπεστρεψαν εισ ιερουσαλημ ζητουντεσ αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ζητοῦντες αὐτόν.
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
καὶ μὴ ⸀εὑρόντεςὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντεςαὐτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἀναζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
ઈસુ તેઓને મળ્યા નહિ, ત્યારે તેઓ તેમને શોધતાં શોધતાં યરુશાલેમમાં પાછા ગયા.
Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.
Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
पर जिब कोनी मिल्या, टोन्दे-टोन्दे यरुशलेम म्ह दुबारै बोहड़गे,
Da ba su gan shi ba, sai suka koma Urushalima nemansa.
Da ba su gan shi ba, sai suka koma Urushalima suna cigiyar sa a can.
Aole oia i loaa ia laua, hoi hou ae la laua i Ierusalema, e imi ana ia ia.
ומשלא מצאו אותו, חזרו לירושלים בתקווה למצאו שם.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
पर जब नहीं मिला, तो ढूँढ़ते-ढूँढ़ते यरूशलेम को फिर लौट गए।
प्रभु येशु उन्हें उनके मध्य नहीं मिले इसलिये वे उन्हें खोजने येरूशलेम लौट गए.
Amikor nem találták, visszamentek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
Leitin varð árangurslaus, og því sneru þau aftur til Jerúsalem til að leita hans þar.
Ma mgbe ha na-ahụghị ya, ha laghachiri Jerusalem na-achọkwa ya.
Ket idi saanda nga mabirukan isuna, nagsublida idiay Jerusalem ket rinugianda nga biniruk isuna sadiay.
Tetapi mereka tidak menjumpai-Nya, jadi mereka kembali ke Yerusalem mencari Dia.
Ketika mereka tidak bisa menemukan-Nya, kembalilah mereka ke Yerusalem untuk mencari Dia di sana.
Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.
tetapi Yesus tidak ada. Maka kembalilah mereka ke Yerusalem untuk mencari Dia.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
見つからなかったので、イエスを捜しながら、エルサレムまで引き返した。
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
Are man xkiriq taj, xetzalij pa ri tinimit Jerusalén chutzukuxik.
Hakreke erifore osuke, ete rukrehe huke Jerusalemi ome hakenaku vu'na'e.
ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದುದರಿಂದ, ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಪುನಃ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
ಆತನನ್ನು ಕಾಣದಿದ್ದಾಗ ತಿರುಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
Bhejile bhasingwa okumubhona, bhasubhile Yelusalemu nibhamba okumuyenja omwo.
Vavile valemwile ukhumbona, vakhaki lwukha kwu Yerusalemu pwu vakhatengula ukhundanda umwa.
Bhobhashindilu kun'kabha, bhakakerebhuka Yerusalemu ni kujhanda kundonda omu.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
Eltal tiana konalak, na eltal sifil folokla nwe Jerusalem in sokol.
Hava mu vula, niva vola kwa Jerusalema ni ku tanga kumu lola kwateni.
کاتێک نەیاندۆزییەوە، گەڕانەوە بۆ ئۆرشەلیم بۆ ئەوەی بەدوایدا بگەڕێن.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଆନା ପାରି ପାରି ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Un kad tie To neatrada, tad tie gāja atpakaļ uz Jeruzālemi, To meklēdami.
Kasi bamonaki Ye te; mpe wana bakobaki koluka Ye, bazongaki kino na Yelusalemi.
पर जब नहीं मिल्यो, त ढूंढत-ढूंढत यरूशलेम ख फिर लौट गयो,
Bwe bataamulaba kwe kuddayo e Yerusaalemi nga bamunoonya.
पर जेबे मिलेया नि, तेबे टोल़दे-टोल़दे यरूशलेमो रे पऊँछी गे।
Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy.
Ie tsy nioni’ iereo le nibalike mb’e Ierosaleme mb’eo nipay aze.
അവനെ കണ്ടില്ല അതുകൊണ്ട് അവർ അവനെ അന്വേഷിച്ചു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
കാണാഞ്ഞിട്ടു അവനെ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
കാണാതായപ്പോൾ ബാലനെ തെരയാൻ അവർ ജെറുശലേമിലേക്കു തിരികെപ്പോയി.
Aduga makhoina Ibunggobu thiba phangdrabada mahakpu thinabagidamak Jerusalem-da amuk hallammi.
जेव्हा तो त्यांना सापडला नाही, म्हणून ते यरूशलेम शहरास परत आले आणि तेथे त्यांनी त्याचा शोध घेतला.
ଇନିଃକେ କାକିନ୍ ନାମ୍‌କିଃତେ ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
Pabha bhangammonanga, gubhabhujengenenje ku Yelushalemu pita kunnoleya.
မ​တွေ့​သ​ဖြင့်​ယော​သပ်​နှင့်​မာ​ရိ​သည်​ယေ​ရု​ရှ​လင် မြို့​သို့​ပြန်​၍​ရှာ​ကြ​၏။ တ​တိ​ယ​နေ့​တွင်​သူ​ငယ် တော်​ကို​ဗိ​မာန်​တော်​အ​တွင်း​မှာ​တွေ့​ကြ​၏။-
မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်၍ရှာကြ၏။
မ တွေ့ သောအခါ ယေရုရှလင် မြို့သို့ ပြန် ၍ရှာ ကြ၏။
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.
Bathi sebemswele babuyela eJerusalema bayamdinga.
kodwa bengamtholi, babuyela eJerusalema, bemdinga.
Pabashindwile kumpala, batibuya Yerusalem na tumbwa kumpala.
जब उनीहरूले उहाँलाई भेट्टाएनन्, यरूशलेममा फर्केर उहाँलाई खोज्‍न थाले ।
Vamuweni lepi, vakawuya ku Yelusalemu vakumulonda.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
Da de ikke kunne finne ham noe sted, vendte de tilbake til Jerusalem for å lete etter ham der.
Som dei no ikkje fann honom, for dei attende til Jerusalem, og leita etter honom der;
ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ନ ପାଇ ଖୋଜୁ ଖୋଜୁ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଫେରିଗଲେ।
Yommuu isa dhabanittis, isa barbaaduuf Yerusaalemitti deebiʼan.
ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਨਾ ਲੱਭਾ ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮੁੜੇ।
و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.
اما او را نیافتند. پس مجبور شدند به اورشلیم بازگردند و او را جستجو کنند.
Wamwona ndiri, su wawuyiti Yerusalemu pawamsakula.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, by tam kontynuować poszukiwania.
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Eles não o acharam, por isso voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo por lá.
I kad našti ine te arakhen le, irinde pe ko Jerusalim te roden le.
Sar či arakhline les boldinepe ando Jerusalim te roden les.
Кала на аракхле Лэс, жыле палпалэ андо Иерусалимо тэ родэн Лэс.
Kana ni arakhlje le, irisajle ano Jerusalim te roden le.
Тай на аракхле Лэ, тунчи рисиле дэ Ерусалимо и родэнас Лэ котэ.
Kum nu lor aflat, jej ur mers ăm napoj ăm Jeruzalem šă ăl koći.
ali nu la găsăt š aša sa tors ăn Jeruzalem š ănklo s l katje.
Дар ну Л-ау гэсит ши с-ау ынторс ла Иерусалим сэ-Л кауте.
Cum nu l-au găsit, s-au întors la Ierusalim, în căutarea lui.
Huu nda hambu randa ro E sa, de ara lao bali' Yerusalem reu, fo sangga E sia naa.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
Nu sebhamwanga bhahwelile hu Yerusalemu ohu bhahumwanza.
tau punarapi yirUzAlamam parAvRtyAgatya taM mRgayAJcakratuH|
তৌ পুনৰপি যিৰূশালমম্ পৰাৱৃত্যাগত্য তং মৃগযাঞ্চক্ৰতুঃ|
তৌ পুনরপি যিরূশালমম্ পরাৱৃত্যাগত্য তং মৃগযাঞ্চক্রতুঃ|
တော် ပုနရပိ ယိရူၑာလမမ် ပရာဝၖတျာဂတျ တံ မၖဂယာဉ္စကြတုး၊
tau punarapi yirUzAlamam parAvRtyAgatya taM mRgayAnjcakratuH|
तौ पुनरपि यिरूशालमम् परावृत्यागत्य तं मृगयाञ्चक्रतुः।
તૌ પુનરપિ યિરૂશાલમમ્ પરાવૃત્યાગત્ય તં મૃગયાઞ્ચક્રતુઃ|
tau punarapi yirūśālamam parāvṛtyāgatya taṁ mṛgayāñcakratuḥ|
tau punarapi yirūśālamam parāvr̥tyāgatya taṁ mr̥gayāñcakratuḥ|
tau punarapi yirUshAlamam parAvR^ityAgatya taM mR^igayA nchakratuH|
ತೌ ಪುನರಪಿ ಯಿರೂಶಾಲಮಮ್ ಪರಾವೃತ್ಯಾಗತ್ಯ ತಂ ಮೃಗಯಾಞ್ಚಕ್ರತುಃ|
តៅ បុនរបិ យិរូឝាលមម៑ បរាវ្ឫត្យាគត្យ តំ ម្ឫគយាញ្ចក្រតុះ។
തൗ പുനരപി യിരൂശാലമമ് പരാവൃത്യാഗത്യ തം മൃഗയാഞ്ചക്രതുഃ|
ତୌ ପୁନରପି ଯିରୂଶାଲମମ୍ ପରାୱୃତ୍ୟାଗତ୍ୟ ତଂ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରତୁଃ|
ਤੌ ਪੁਨਰਪਿ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਮ੍ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਗਤ੍ਯ ਤੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰਤੁਃ|
තෞ පුනරපි යිරූශාලමම් පරාවෘත්‍යාගත්‍ය තං මෘගයාඤ්චක්‍රතුඃ|
தௌ புநரபி யிரூஸா²லமம் பராவ்ரு’த்யாக³த்ய தம்’ ம்ரு’க³யாஞ்சக்ரது​: |
తౌ పునరపి యిరూశాలమమ్ పరావృత్యాగత్య తం మృగయాఞ్చక్రతుః|
เตา ปุนรปิ ยิรูศาลมมฺ ปราวฺฤตฺยาคตฺย ตํ มฺฤคยาญฺจกฺรตุ: ฯ
ཏཽ པུནརཔི ཡིརཱུཤཱལམམ྄ པརཱཝྲྀཏྱཱགཏྱ ཏཾ མྲྀགཡཱཉྩཀྲཏུཿ།
تَو پُنَرَپِ یِرُوشالَمَمْ پَراورِتْیاگَتْیَ تَں مرِگَیانْچَکْرَتُح۔
tau punarapi yiruu"saalamam paraav. rtyaagatya ta. m m. rgayaa ncakratu. h|
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
Mme ya re ba sa mmone, ba boela kwa Jerusalema go ya go mmatla teng.
Asi vakati vasingamuwani, vakadzokera kuJerusarema vachimutsvaka.
Vakati vamushayiwa, vakadzokera kuJerusarema kundomutsvaka.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
Oo markay heli waayeen ayay Yeruusaalem ku noqdeen oo ka doondooneen.
mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.
Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
Waliposhindwa kumpata, walirudi Yerusalemu na wakaanza kumtafuta humo.
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.
Walipomkosa walirudi Yerusalemu ili kumtafuta.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.
Nang siya ay hindi nila matagpuan, bumalik sila sa Jerusalem at sinimulang hanapin siya roon.
அவர் அங்கே இல்லாததினால் அவரைத் தேடிக்கொண்டே எருசலேமுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
அவர்கள் இயேசுவைத் தேடியும் காணாதபோது, அவரைத் தேடிக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள்.
ఆయన కనబడక పోవడంతో ఆయనను వెదుక్కుంటూ యెరూషలేముకు తిరిగి వచ్చారు.
Pea ʻi he ʻikai te na ʻilo ia, naʻa na foki atu ki Selūsalema, ko hono kumi.
Bulamayınca O'nu araya araya Yeruşalim'e döndüler.
Na wɔanhu no no, wɔsan baa Yerusalem bɛhwehwɛɛ no.
Na wɔanhunu no no, wɔsane baa Yerusalem bɛhwehwɛɛ no.
Na wɔanhu no no, wɔsan baa Yerusalem bɛhwehwɛɛ no.
І, не знайшовши, повернулися до Єрусалима шукати Його.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
जब न मिला तो उसे ढूँडते हुए येरूशलेम तक वापस गए।
ئىزدەپ تاپالماي، ئۇلار كەينىگە يېنىپ يېرۇسالېمغا بېرىپ يەنە ئىزدىدى.
издәп тапалмай, улар кәйнигә йенип Йерусалимға берип йәнә издиди.
izdep tapalmay, ular keynige yénip Yérusalémgha bérip yene izdidi.
izdǝp tapalmay, ular kǝynigǝ yenip Yerusalemƣa berip yǝnǝ izdidi.
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
Tìm không được, họ trở lại Giê-ru-sa-lem.
ye vakunilue kumwagha, vakagomoka kuYelusalemu na kutengula kumulonda umuo.
Vayi sumbu basia kummona ko; diawu bavutukila ku Yelusalemi mu kuenda ntombi.
Nígbà tí wọn kò sì rí i, wọ́n padà sí Jerusalẹmu, wọ́n ń wá a kiri.
Verse Count = 334

< Luke 2:45 >