< Luke 2 >

1 And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
2 And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.
3 And everyone went to his own city to be enrolled.
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
4 And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,
5 with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
për t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
6 And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
8 And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.
9 And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
Por engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;
11 For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.
12 And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
Dhe kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd”.
13 And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:
14 Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
“Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!”.
15 And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti”.
16 And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
17 And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
18 And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
19 And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.
20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
21 And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
22 And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,
23 (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin”,
24 and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.
25 And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.
26 And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
27 This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said:
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
“Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
30 for lo, my eyes have seen thy mercy,
sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
31 which thou hast prepared in the presence of all nations,
që ti e përgatite përpara gjithë popujve:
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit”.
33 And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,
35 (and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave”.
36 And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.
37 and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.
38 and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.
39 And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.
40 And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.
41 And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
43 And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
44 for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
45 And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
46 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.
47 And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!”.
49 He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
Por ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?”.
50 But they did not comprehend the word that he spoke to them.
Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
52 And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.

< Luke 2 >