Luke 13:9

dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh””. Shërimi i një gruaje të paralizuar
فَإِنْ صَنَعَتْ ثَمَرًا، وَإِلَّا فَفِيمَا بَعْدُ تَقْطَعُهَا».
ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ
Nau hith hāvāgaune vevenaudenau neee: nauhith jene, hadnaāedauwauhade.
գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»:
Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:
পাছত যদি ফল ধৰে, তেনেহলে ভালেই; নহলে ইয়াক কাটি পেলাব’।”
Gələn il bu ağac meyvə gətirsə, yaxşıdır, yox, gətirməsə, onu kəsərsən”».
Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.
তারপর যদি ওই গাছে ফল হয়তো ভালই, না হলে ওটা কেটে ফেলবেন।”
Marteze e tougo frouezh, ha ma ne ra ket, e troc'hi anezhi goude.
Astis sat ocono diñare mibao: y si nanai, la velarás despues.
Ya yanguin ufanogcha, mauleg; yanguin aje, siempre, unutut.
ᎢᏳᏃ ᎢᎠᏓᏔᏅᎭ, ᎤᏁᎳᎩᏉ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏄᏔᏅᎾ ᏱᎩ, ᎩᎳ ᎣᏂᎯᎴᏴᏍᏔᏅᎭ.
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓⲛⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲕⲟⲣϫⲥ.
ⲀⲢⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈⲤⲈⲚ ⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϮⲔⲈⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲀⲤϢⲦⲈⲘⲒⲚⲒ ⲈⲔⲈⲔⲞⲢϪⲤ.
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"
Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.
måske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!"
Misschien draagt hij het volgend jaar vrucht. Zo niet, houw hem dan om.
En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
Although surely it should bear fruit, and if not, in the coming year thou will cut it down.
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
And, indeed, it should bear fruit. But if not, in the future, you shall cut it down.’”
and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
If it produces fruit, then that's fine. If not, then chop it down.’”
And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
"If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.’"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.’”
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
and if it may bear fruit for the future; …but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down.
If it bears fruit next year, we [(inc)] will allow it to keep growing. If it does not bear fruit next year, you [(sg)] can cut it down.’”
Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'"
whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'”
And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
kaj se ĝi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos ĝin.
Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.
Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'."
of hij misschien nog vrucht voortbrengt; maar zoo niet, kap hem dan later uit.
Peut-être portera-t-il du fruit ensuite; sinon, vous le couperez. "
et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.
Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.
Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.»
Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. »
peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.»
Peut-être qu'à l'avenir il portera du fruit; sinon tu le feras couper.
vielleicht bringt er in Zukunft doch noch Frucht; wo nicht, magst du ihn heraushauen lassen.'"
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
vielleicht bringt er künftig Frucht; wo nicht, so magst du ihn heraushauen lassen.
ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
Ob er dann Frucht bringt. Wo aber nicht, so haue ihn künftighin ab.
Und wenn er dann Frucht bringt, (nun gut); wenn aber nicht, so magst du ihn hernach weghauen.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
જો ત્યાર પછી તેને ફળ આવે તો ઠીક; નહિ તો તેને કાપી નાખજો.'
Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.
E hoobua mai paha ia, a i ole hoi, ma ia hope iho, e kua aku oe ia ia.
अतः आगे को फले तो भला, नहीं तो उसे काट डालना।”
És ha gyümölcsöt terem, jó; ha pedig nem, azután vágd ki azt.
e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
そののち果を結ばば善し、もし結ばずば伐り倒したまへ」』
もし実を結べば上等ですし,そうでなければ,その後で,これを切り倒してしまって構いません』」 。
それで来年実がなりましたら結構です。もしそれでもだめでしたら、切り倒してください』」。
もしそれで来年、実を結べばよし、それでもだめなら、切り倒してください。』」
或は果を結ぶ事もあらん、若し無くば其後伐倒し給ふべし、と云へり、と。
ಮುಂದೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು ಬಿಟ್ಟರೆ ಸರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು’” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라
Na fin fokla, arulana wo; ac fin tia, na kom ku in sap in pakpuki.’”
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
Vai jel tas augļus nenesīs; ja ne, tad tu pēc to vari nocirst.”
angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany.
അടുത്ത വർഷം അതിൽ ഫലം ഇല്ലെങ്കിൽ വെട്ടിക്കളയാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
मग येत्या वर्षात फळ आले तर छानच! जर आले नाही तर मग आपण ते तोडून टाकावे.”
Thanghal a pha atah a thaih khaw cuen mai ni ta, a thaih pawt bal atah na vung mai bitni,” a ti nah.
အသီးသီးကောင်း သီးပါလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် နောက်မှ ခုတ်ပစ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေသည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
njalo uba uthela isithelo, kuhle; kodwa uba kunge njalo, emva kwalokho uzawugamula.
om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.
kann henda det ber eit anna år; gjer det’kje det, so fær du hogga det ned!»»
ଆଉ ପରେ ଫଳ ହୁଏତ ଭଲ, ନୋହିଲେ ତାହାକୁ ହାଣିପକାଇବେ ।
ਸ਼ਾਇਦ ਅਗਲੇ ਸਾਲ ਫਲ ਲੱਗੇ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਢਾ ਦੇਣਾ।
پس اگر ثمر آورد والا بعد از آن، آن راببر.»
A ma a pan wa, ari me mau, a ma so, komui ap pan paledi sang.
A ma a pan wa, ari me mau, a ma jo, komui ap pan paledi jan.
Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.
Może wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
E se der fruto, [deixa-a ficar]; se não, tu a cortarás depois.
E, se der fructo, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
E, se der fruto, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
Se der fruto no ano que vem, vamos (inc) deixá-la. Se não der fruto no ano que vem, o senhor pode derrubá-la.”
Dar atunšje u ave plod. Dăkă nu, poc să ăl taj ăndărăt.”
Mete ma too mana nema' ma hau huu' ia nab'oa, na, malole. Te mete ma hoko', na, ungga hendi e leo.’”
не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
Па да ако роди: Ако ли не, посећи ћеш је на годину.
Pa da ako rodi: ako li ne, posjeæi æeš je na godinu.
zvino kana ukabereka chibereko, zvakanaka; asi kana zvikasa daro, shure kweizvozvo mungazoutema.
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
in če obrodi sad, dobro: če pa ne, jo boš torej potem posekal.‘“
Da li bo rodila sad; če pa ne, posekal jo boš potem.
Dabadeed hadduu midhaysto, wanaag; haddii kalese waad jari doontaa.
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Y si produce fruto, estará bien. Si no, entonces córtalo.’”
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Y si hiciere fruto, [bien]; y si no, la cortarás después.
Y si hiciere fruto, [bien; ] y si no, la cortarás despues.
Y si, después de eso, tiene fruto, bien; si no, la cortarás después.
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata.”
kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'"
Om det så kunde bära frukt; hvar ock icke, så hugg det sedan bort.
At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.
கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
అది ఫలిస్తే సరే, లేకపోతే నరికించి వెయ్యి’ అన్నాడు.”
Heiʻilo ʻe toki fua ia, pea kapau ʻe ʻikai, pea ke toki tā hifo ia.’”
чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
अगर आगे फला तो ख़ैर, नहीं तो उसके बाद काट डालना।”
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.
Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.
Verse Count = 160