Luke 10:26

Dhe ai tha: “Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?”.
Yesu woroghe, “Iyaghari di nanya ninyerte nduke?”
فَقَالَ لَهُ: «مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي ٱلنَّامُوسِ. كَيْفَ تَقْرَأُ؟».
فَقَالَ لَهُ: «مَاذَا كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ؟ وَكَيْفَ تَقْرَؤهَا؟»
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ
Hanaāāedauwunāde, Hayew wauthaunesaa nanavaavedaunaa? Hādusasauhaude nananene?
Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»:
Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ գրուած է Օրէնքին մէջ, ի՞նչպէս կը կարդաս»:
তেতিয়া যীচুৱে ক’লে, “বিধানত কি লিখা আছে? তুমি কেনেকৈ বিধান-শাস্ত্ৰ পঢ়িছা?”
İsa ondan soruşdu: «Qanunda nə yazılıb? Orada nə oxuyursan?»
Eta harc erran cieçón, Leguean cer da scribatua? nola iracurtzen duc?
তিনি তাকে বললেন, আইন ব্যবস্থায় কি লেখা আছে? সেখানে তুমি কি পাঠ কর?
Jezuz a lavaras dezhañ: Petra a zo skrivet el lezenn, ha petra a lennez enni?
А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
Y ó le penó: ¿André á Eschastra qué sinela randado? ¿sasta lirenas?
Si Jesus miingon kaniya, “Unsa man ang nahisulat sa balaod? Giunsa mo man kini pagbasa?”
Ya ilegña nu güiya: Jafa matugue gui tinago? jafa untataetae?
ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎬᏅ ᎪᏪᎳ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ? ᎦᏙ ᎤᏍᏙ ᎯᎪᎵᏰᏍᎪᎢ?
Anih mah to kami khaeah, Kaalok thungah timaw tarik? Kawbangah maw na thaih? tiah a naa.
Te dongah Jesuh loh anih te, “Olkhueng dongah a daek te metlam na tae te?” a ti nah.
Jesu ing, “Anaa awi awh ikaw a qee? ikawmyihna na noet naak?” tina hy.
Jesus in ama tung ah, Thukham laibu sung ah bang ki at ziam? bangbang sim ni ziam? ci hi.
Jesun adonbut in, “Mose dan in ipi asei em? Iti nasim am?” tin adongtai.
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕⲱϣ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲒⲈ ⲀⲔⲰϢ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ.
A on mu reče: “U Zakonu što piše? Kako čitaš?”
A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
Jesu wakamusandula wati, “Kulembedwe kutyeni mumulawu? Muubala biyeni?”
Hij zei hem: Wat staat er in de Wet geschreven; wat leest ge daar?
En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
And he said to him, What is written in the law? How read thou?
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
So He said to him: “What is written in the Law? How do you read it?”
“What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.
And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said to him, What is written in the law? how read you?
He said unto him, What is written in the law? how read you?
And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
He said to him, “What is written in the Torah ·Teaching·? How do you read it?”
“What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
“What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
And, he, said unto him—In the law, what is written? how dost thou read?
Jesus said to him, “You [(sg)] have read [RHQ] what [Moses] has written in the laws that [God gave him]. What did Moses write about living forever?”
"What is said in the Law?" answered Jesus. "What do you read there?"
He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
Jesus said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, What is written in the law? how readest thou?
He said to him, What is written in the law? how readest thou?
"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”
He said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”
And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou?
And he said unto him, 'In the law what hath been written? how dost thou read?'
Kaj li diris al li: Kio estas skribita en la leĝo? kiel vi legas?
Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?
Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?"
En Hij zeide tot hem: Wat is er in de wet geschreven? hoe leest gij?
Jésus lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? "
Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu?
Et il lui dit: qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu?
Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu?
Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?»
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?
Mais il lui dit: « Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? »
«Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?»
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
Er sprach zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Was liesest du?"
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sagte zu ihm: was steht im Gesetze geschrieben? wie liest du?
Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
Er aber sprach zu ihm: Was ist im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Jesu den yedi o: “Be diani li balimaama nni? A cogi be lienni?”
Jesu ń buali o, “Be diani yiko tili nni? A cogi be li tili nni?”
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે? તું શું વાંચે છે?'
Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li?
A ninau mai la oia ia ia, Heaha ka mea i kakauia'i iloko o ke kanawai? Pehea kau heluhelu ana?
ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
उसने उससे कहा, “व्यवस्था में क्या लिखा है? तू कैसे पढ़ता है?”
Ő pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?
Kinuna ni Hesus kenkuana, “Ania ti naisurat iti linteg? Kasanu ti panangbasam iti dayta?”
Yesus menjawab, "Apa yang tertulis dalam Alkitab? Bagaimana pendapatmu tentang hal itu?"
Uyesu akamuila iliiye ule muunonelya nuiusoma?
Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?
Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?».
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
イエスは彼に言った,「律法には何と書かれているか。あなたはそれをどう読んでいるのか」 。
彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。
イエスは言われた。「律法には、何と書いてありますか。あなたはどう読んでいますか。」
イエズス之に曰ひけるは、律法に何と録したるぞ、汝其を何と読むぞ、と。
ಆತನು ಅವನಿಗೆ, “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದದೆ? ಹೇಗೆ ಓದಿದ್ದೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Yesu namubhwila ati, “Jandikilwe kutiki mubhilagilo? Ousomaga kutiki?”
U Yisu akhambula, “Kyandikhiwe khikhi mululagilo? iyi vukhwimba khikhi?”
Yesu akan'jobhela, “Kilembibhu kiki mu sheria? Ukaisoma bhuli?”
예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐?'
Jesus El topuk ac fahk, “Mea simla in Ma Sap uh? Kom ac aketeya fuka?”
Jesu chata kwali, “Chizi chiñoletwe mwimbuka yamulao? Kati wuvala vule?”
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
Bet Viņš uz to sacīja: “Kā stāv bauslībā rakstīts? Kā tu lasi?”
Ary hoy Izy taminy: Inona no voasoratra ao amin’ ny lalàna? Manao ahoana no famakinao azy?
അവൻ അവനോട്: ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എന്ത് എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നീ എങ്ങനെ വായിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്
तेव्हा येशू त्यास म्हणाला, “नियमशास्त्रात काय लिहिले आहे? तू त्यामध्ये काय वाचतोस?”
A Yeshu gubhaajangwile, “Ijandikwe nndi nshalia?” Nkushoma nndi mwenemo?
ကိုယ်​တော်​က ``ပညတ္တိ​ကျမ်း​တွင်​အ​ဘယ်​သို့ ဖော်​ပြ​ထား​သ​နည်း။ သင်​အ​ဘယ်​သို့​ဖတ်​ဖူး သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​လျှင်၊
ကိုယ်တော်က၊ ပညတ္တိကျမ်း၌ အဘယ်သို့လာသနည်း။ သင်သည်အဘယ်သို့ ဘတ်သနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?
Wasesithi kuso: Kubhalweni emlayweni? Uwubala njani?
Yesu atikum'bakiya, “Itiandikwa namani katika saliya? Indachomeka kitiwi?”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “व्यवस्थामा के लेखिएको छ? तिमीहरू यसलाई कसरी पढ्छौ?”
Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
«Kva stend det i lovi?» sagde Jesus; «korleis les du?»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କ'ଣ ଲେଖା ଅଛି? ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପାଠ କରୁଅଛ?
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਤੂੰ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈਂ?
به وی گفت: «در تورات چه نوشته شده است و چگونه می‌خوانی؟»
A kotin masani ong i: Da me intingidier nan kapung o? Daduen om dondoropwe?
A kotin majani on i: Da me intinidier nan kapun o? Daduen om dondoropwe?
A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz?
A on powiedział do niego: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
E ele lhe disse: O que está escrito na Lei? Como tu [a] lês?
E elle lhe disse: Que está escripto na lei? Como lês?
E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
Jesus respondeu, Você já leu o que [Moisés escreveu a esse respeito ]na lei que [Deus deu a ele]. O que Moisés escreveu sobre isso?”
A o Isus phenđa lese: “Soi pisime ano e Mojsijasoro zakoni? So čitineja adari?”
A vo phendas lešće: “So ramol ando Mojsijesko zakono? So okote čitosardan?”
A o Isus vačarda lese: “So si pisimo ane Mojsijaso zakono? Sar tu gova haljare?”
“Šje zăšji zakonu alu Mojsije? Kum prišjep aje?”
A Isusu ja zăs: “Će skrije ăn zakonu alu Mojsije? Će tu razumještj će zăće?”
Yesus nataa nae, “Ba'i Musa sura' saa so'al dala' ia ra? Tungga dud'u'am na ta'o bee?”
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
Wabhola, “Esibwilwe yenu mtorati? Obhazya wele?”
А Он му рече: Шта је написано у закону? Како читаш?
A on mu reèe: šta je napisano u zakonu? kako èitaš?
Ndokuti kwaari: Pamurairo pakanyorwei? Unoverenga sei?
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
Rekel mu je: „Kaj je zapisano v postavi? Kako bereš?“
On mu pa reče: V zakonu kaj je pisano? kako bereš?
Wuxuu ku yidhi, Maxaa sharciga ku qoran? Sidee baad u akhridaa?
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees?
“¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué has leído?” preguntó Jesús.
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué esta escrito en la ley? ¿Cómo lees?
Y él le dijo: ¿Qué dice la ley? Cómo lees?
Yesu akamwambia, “Kimeandikwa nini katika sheria? Unaisoma je?”
Yesu akamwuliza, “Imeandikwa nini katika Sheria? Unaelewaje?”
Då sade han till honom: "Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?"
Då sade han till honom: Hvad är skrifvet i lagen? Huru läs du?
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Ano ang nakasulat sa kautusan? Paano mo ito binabasa?”
அதற்கு அவர்: நியாயப்பிரமாணத்தில் என்ன எழுதியிருக்கிறது? நீ வாசித்திருக்கிறது என்ன என்றார்.
అందుకాయన, “ధర్మశాస్త్రంలో ఏమని రాసి ఉంది? నువ్వు దానినెలా అర్థం చేసుకున్నావు?” అని అడిగాడు.
Pea ne pehē kiate ia, “Ko e hā kuo tohi ʻi he fono? ʻOku fēfē haʻo lau?”
İsa ona, “Kutsal Yasa'da ne yazılmıştır?” diye sordu. “Orada ne okuyorsun?”
Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?
Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш?
उसने उससे कहा, “तौरेत में क्या लिखा है? तू किस तरह पढ़ता है?”
ئۇ جاۋابەن: ــ تەۋرات قانۇنىدا نېمە پۈتۈلگەن؟ بۇنىڭغا ئۆزۈڭ قانداق قارايسەن؟ ــ دېدى.
У җававән: — Тәврат қанунида немә пүтүлгән? Буниңға өзүң қандақ қарайсән? — деди.
U jawaben: — Tewrat qanunida néme pütülgen? Buninggha özüng qandaq qaraysen? — dédi.
U jawabǝn: — Tǝwrat ⱪanunida nemǝ pütülgǝn? Buningƣa ɵzüng ⱪandaⱪ ⱪaraysǝn? — dedi.
Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
uYesu akamwamula akati, “kilembilue kiki mu ndaghilo? ghukujimba ndani?
Verse Count = 200