< Lamentations 3:57 >

You came near in the day that I called on you. You said, “Do not be afraid.”
Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: “Mos ki frikë!”
دَنَوْتَ يَوْمَ دَعَوْتُكَ. قُلْتَ: «لَا تَخَفْ!».
اقْتَرَبْتَ حِينَ دَعَوْتُكَ إِذْ قُلْتَ: «لاَ تَخَفْ».
তোমাৰ নাম লোৱা দিনত, তুমি ওচৰ চাপি আহি ক’লা, “ভয় নকৰিবা!”
Səni çağıranda yanıma gəldin, Mənə «qorxma» söylədin.
Di da nama bu adole i, “Di mae beda: ma!”
যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Приближил си се в деня, когато Те призовах; рекъл си: Не бой се.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
Nang kang kawk naah, kai nang hnai thuih moe, zii hmah, tiah nang naa.
Namah kang khue khohnin ah na mop tih, “Rhih boeh,” na ti.
Namah kang khue khohnin ah na mop tih, “Rhih boeh,” na ti.
Keiman kahin kou chun nangma na hung in “kicha hih in” neiti.
Kai ni nama na kawnae hnin nah ka teng na tho teh, taket hanh na ti pouh.
我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
Gij zijt gekomen, toen ik U riep, En hebt gesproken: Wees niet bang!
Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
Gij zijt gekomen, toen ik U riep, En hebt gesproken: Wees niet bang!
Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not.
You came near in the day that I called on you. You said, “Do not be afraid.”
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
You have drawn near in the day I call You, You have said, Do not fear.
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
to present: come in/on/with day to call: call to you to say not to fear
Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
જે દિવસે મેં તમને હાંક મારી ત્યારે તમે મારી પાસે આવ્યા અને મને કહ્યું, “બીશ નહિ!”
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
Hookokoke mai no oe i ka la a'u i kahea aku ai la oe; I mai la hoi oe, Mai makau.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
קָרַ֙בְתָּ֙ בְּיֹ֣ום אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָֽא׃
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָֽא׃
קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, ‘मत डर!’
जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
Immasidegka idi aldaw nga inawaganka ket kunam kaniak, “Dika agbuteng!”
Verse not available
Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Hagi nazama huogu'ma kema hugenka Kagra nagrite erava'o nehunka, korora osuo hunka nasami'nane.
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು, “ಭಯಪಡಬೇಡ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ.
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೂಗಿಕೊಂಡಾಗ ನನ್ನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು “ಭಯಪಡಬೇಡ” ಎಂದು ಅಭಯವಚನ ನೀಡಿದೆ.
내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다
내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다
Kom topukyu ac fahk nu sik nga in tia sangeng.
ئەو ڕۆژەی نزام بۆ کردیت نزیک بوویتەوە، فەرمووت: «مەترسە!»
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Tu nāci tuvu klāt tai dienā, kad es Tevi piesaucu, un sacīji: “Nebīsties!”
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Nanakaiky Hianao tamin’ ny andro niantsoako Anao, ka dia hoy Hianao: Aza matahotra.
Nitotok’ ahy Rehe amy andro nikanjiako azoy; le hoe Rehe: Ko hemban-drehe.
ഞാൻ അങ്ങയെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ അങ്ങ് അടുത്തുവന്ന്: “ഭയപ്പെടേണ്ടാ” എന്ന് പറഞ്ഞു.
ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ നീ അടുത്തുവന്നു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഞാൻ വിളിച്ചപ്പോൾ അവിടന്ന് അരികെവന്നു, അവിടന്ന് കൽപ്പിച്ചു, “ഭയപ്പെടരുത്.”
मी तुझा धावा केला त्या दिवशी तू जवळ आलास व म्हणालास, “भिऊ नकोस.”
ကျွန်​တော်​မျိုး​အား`မ​ကြောက်​နှင့်' ဟု​ပြန်​လည် ဖြေ​ကြား​တော်​မူ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကို ဟစ်ခေါ်သော အခါ၊ ကိုယ်တော်သည် ချဉ်းကပ်တော်မူ၍၊ မကြောက်နှင့် ဟု မိန့်တော်မူပြီ။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော် ကို ဟစ်ခေါ် သောအခါ ၊ ကိုယ်တော်သည် ချဉ်းကပ် တော်မူ၍၊ မ ကြောက် နှင့် ဟု မိန့် တော်မူပြီ။
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
मैले पुकार गरेको त्यस दिनमा तपाईं नजिक आउनुभयो । तपाईंले भन्‍नुभयो, “नडरा ।”
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଛାମୁରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି, ସେଦିନ ତୁମ୍ଭେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲ; ତୁମ୍ଭେ କହିଲ, ଭୟ କର ନାହିଁ।
Yeroo ani si waammadhetti ati natti dhiʼaattee “Hin sodaatin” naan jette.
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਤੂੰ ਨੇੜੇ ਆਇਆ, ਤੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰ!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!»
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
Ын зиуа кынд Те-ам кемат, Те-ай апропият ши ай зис: „Ну те теме!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Приступао си кад Те призивах, и говорио си: Не бој се.
Pristupao si kad te prizivah, i govorio si: ne boj se.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: "Frukta icke."
Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டநாளிலே நீர் கேட்டு: பயப்படாதே என்றீர்.
நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டபோது, நீர் என் அருகே வந்து, “நீ பயப்படாதே” என்றீர்.
నేను నీకు మొర్ర పెట్టిన రోజు నువ్వు నా దగ్గరికి వచ్చి నాతో “భయపడవద్దు” అని చెప్పావు.
Naʻa ke ʻunuʻunu mai ʻo ofi ʻi he ʻaho ko ia ne u ui kiate koe: naʻa ke pehē, “ʻOua naʻa manavahē.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
ساڭا نىدا قىلغان كۈنىدە ماڭا يېقىن كەلدىڭ، «قورقما» ــ دېدىڭ.
Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң, «Қорқма» — дедиң.
Sanga nida qilghan künide manga yéqin kelding, «Qorqma» — déding.
Sanga nida ⱪilƣan künidǝ manga yeⱪin kǝlding, «Ⱪorⱪma» — deding.
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Lập tức, Chúa đến gần con khi con kêu gọi; Ngài phán bảo con rõ ràng: “Đừng sợ hãi.”
O wá tòsí nígbà tí mo ké pè ọ́, o sì wí pé, “Má ṣe bẹ̀rù.”
Verse Count = 210

< Lamentations 3:57 >