< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentations 3 >