< John 9:12 >

Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Dhe ata i thanë: “Ku është ai?”. Ai u përgjigj: “Nuk e di”.
I woroghe nenge, “Adinwe?” Akawa, “Na meng yiru ba.”
فَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ذَاكَ؟». قَالَ: «لَا أَعْلَمُ».
فَسَأَلُوهُ: «وَأَيْنَ هُوَ الآنَ؟» فَقَالَ: «لاَ أَعْرِفُ!»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ
Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ:
Ուստի ըսին իրեն. «Ո՞ւր է ան»: Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»:
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “সেই জন ক’ত আছে?” তেওঁ ক’লে “মই নাজানো।”
Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
cin me co, “fe nii cuwo?” cin karcinen ma nyombo.
Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.
Ilia amane adole ba: i, “Amo dunu da habila: ?” E bu adole i, “Na hame dawa: !”
তারা তাকে বলল, সে কোথায়? সে বলল আমি জানি না।
তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল, “সেই ব্যক্তি কোথায়?” সে বলল, “আমি জানি না।”
तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “तै मैन्हु कोड़ि आए?” तैनी ज़ोवं, “मीं नईं पतो।”
उना उसयो पुछया, सै माणु कुथु है? उनी बोलया, “मैं नी जाणदा।”
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କଃୟ୍‌?” ସେ ଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
Bowere, «Ash man and aawoke b́ fa'oni?» boet. Bíwere, «Aawoke b́ beyirwok'o danatse» bí et.
Int a lavaras dezhañ: Pelec'h emañ an den-se? Eñ a lavaras: N'ouzon ket.
U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
Sila miingon kaniya, “Asa naman siya?” Siya mitubag, “Wala ako masayod.”
Ug sila miingon kaniya, "Hain man siya karon?" Siya mitubag nga nag-ingon, "Wala ako masayud."
Ya ilegñija nu güiya: Manggue yuje? Ylegña: Ti jutungo.
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏢ ᎡᏙᎭ? ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᏅᏛᏅᎩ.
Iwo anamufunsa iye kuti, “Ali kuti munthu ameneyu?” Iye anati, “Ine sindikudziwa.”
“Ani hawia veki ni?” ti lü a mi kthäh üng, ani naw “Am ksing veng” a ti be.
Nihcae mah anih khaeah, To kami loe naa ah maw oh? tiah dueng o. Anih mah, Ka panoek ai, tiah a naa.
Te vaengah, “Anih te melam a om,” a ti na uh hatah, “Ka ming pawh,” a ti nah.
Te vaengah, “Anih te melam a om,” a ti na uh hatah, “Ka ming pawh,” a ti nah.
Cekkhqi ing, “Ce ak thlang ce hana nu a awm?” tina uhy. Anih ing, “Am sim nyng” tinak khqi hy.
Tua zawkciang in amate in, tua pa koisung ziam? ci uh hi. Ama in, kei he ngawl khi hi, ci hi.
Chuin amahon adongun, “Amapa chu tua hoiya um tam?” atiuvin ahi, aman adonbut in, “Kahepoi,” ati.
Taminaw ni, ahni te nâ maw ao telah a pacei nah ka panuek hoeh atipouh.
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
Ni ŵambusisye, “Ana mundu jo alikwapi?” Nombejo ŵaajanjile, “Kwaalini!”
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ϩⲱϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀϤⲐⲰⲚ ϨⲰϤ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲈⲘⲒ ⲀⲚ.
Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím.
I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
„Nevíš, kde bychom ho našli?“ptali se zvědavě. „To nevím, “odpověděl.
Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."
Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ସେ କନ୍ତି ଆଚେ?” ସେ “ମୁଇ ନାଜାନି” ବଲି କଇଲା ।
Negipenje niya, “Ere ngʼatno?” To nodwokogi niya, “Ok angʼeyo kuma entiere.”
Bakati kulinguwe, “Ulikuli?” wakasandula, “Tandizi pe.”
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
Men zeide hem: Waar is Hij? Hij antwoordde: Dat weet ik niet.
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
“Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
They said to him, Where is He? He says, I know not.
They said to him, Where is he? He replied, I know not.
Then said they unto him, Where is He? he answered, I know not.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
‘Where is he?’ they asked. ‘I do not know,’ he answered.
“Where is he?” they asked. “I do not know,” he answered.
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
And they said unto him—Where is, He? He saith—I know not.
(And *N+kO) they said to him; Where is He? He says; Not I know.
(and *N+kO) to say it/s/he where? to be that to say no to know
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
They said to him, “Where is that man [now]?” He said, “I do not know.”
“Where is he?” they asked. I do not know,” he answered.
They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
"Where is he?" they inquired, but the man did not know.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
And thei seiden to hym, Where is he? He seide, Y woot not.
they said, therefore, to him, 'Where is that one?' he saith, 'I have not known.'
Tiam ili diris al li: Kie li estas? Li diris: Mi ne scias.
„Kus ta on?“küsisid nad. „Ma ei tea, “vastas ta.
Ameawo gabiae be, “Afi ka ame sia le?” Eɖo eŋu na wo be, “Nyemenya o.”
Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.
He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä".
Zij zeiden tot hem: Waar is die? Hij zeide: Ik weet niet!
Où est cet homme? " lui dirent-ils. Il répondit: " Je ne sais pas. "
Alors ils lui demandèrent: « Où est-il? » Il a dit: « Je ne sais pas. »
Ils lui dirent donc: Où est cet [homme]? Il dit: Je ne sais.
Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais.
Ils lui demandèrent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais.
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Où est cet homme? » lui dirent-ils. Il répondit: « Je ne sais pas. »
Ils lui dirent: «où est cet homme?» — «Je ne sais pas, » répondit-il.
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
Ils lui demandèrent: «Et lui, où est-il?» — «Je n'en sais rien», répondit-il.
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais pas.
Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
Nun fragten sie ihn: "Wo ist denn der Mann?" Er antwortete: "Das weiß ich nicht."
Sie fragten ihn: "Wo ist jener?" Er sprach: "Ich weiß es nicht."
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
Und sie sagten zu ihm: wo ist der? Sagt er: ich weiß es nicht.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
Sie fragten ihn nun: »Wo ist der Mann?« Er antwortete: »Das weiß ich nicht.«
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht!
Da sagten sie zu ihm: Wo ist Der? Er sagt: Ich weiß es nicht.
Da sagten sie ihm: Wo ist derselbe? Er sagt: Ich weiß es nicht.
Nao makĩmũũria atĩrĩ, “Mũndũ ũcio arĩ ha?” Nake akĩmeera atĩrĩ, “Niĩ ndiũũĩ.”
Entti iyaakko, “I awun de7ii?” yaagidi oychchidosona. Addey, “Taani erikke” yaagis.
Bi den buali o: Laa joa ye le? O den guani ki yedi: Mii bani.
Ki bi bual o: li ja ye lee? k o guani ki maadi ba: mii bani.
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
Είπον λοιπόν προς αυτόν· Που είναι εκείνος; Λέγει· Δεν εξεύρω.
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινοσ λεγει ουκ οιδα
εἶπον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα.
⸂καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
Καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;” Λέγει, “Οὐκ οἶδα.”
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
Εἶπον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; Λέγει, Οὐκ οἶδα.
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
Εἶπον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; Λέγει, Οὐκ οἶδα.
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
[καὶ] εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.
και ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
“ମେଁ ଆଣ୍ଡିକା” ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘તે ક્યાં છે?’ તેણે કહ્યું, ‘હું જાણતો નથી.’”
Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.
Yo te mande li: “Kote Li?” Li te reponn yo: “Mwen pa konnen”.
उननै उसतै बुझ्झया, “वो माणस कित्त सै?” वो बोल्या, “मै कोनी जाण्दा।”
Suka tambaye shi suka ce, “Ina mutumin yake?” Ya ce, “Ban sani ba.”
Suka ce masa, “Ina yake?” Ya amsa, “Ban sani ba.”
No ia hoi, ninau aku la lakou ia ia, Aihea oia? I mai la ia, Aole au i ike.
”היכן האיש הזה עכשיו?“שאלו האנשים.”איני יודע“, השיב הקבצן.
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
उन्होंने उससे पूछा, “वह कहाँ है?” उसने कहा, “मैं नहीं जानता।”
उन्होंने उससे पूछा, “अब कहां है वह व्यक्ति?” उसने उत्तर दिया, “मैं नहीं जानता.”
Ekkor ezt mondták neki: „Hol van ő?“Ő pedig mondta: „Nem tudom.“
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
„Hvar er Jesús núna?“spurðu þeir. „Ég veit það ekki, “svaraði hann.
Ha sịrị ya, “Olee ebe nwoke ahụ nọ?” Ọ sịrị, “Amaghị m.”
Imbagada kenkuana, “Sadino ti ayanna?” Simmungbat isuna, “Saanko nga ammo.”
"Di mana orang itu?" tanya mereka. Ia menjawab, "Tidak tahu."
“Di mana orang itu sekarang?” tanya mereka. Dia menjawab, “Saya tidak tahu.”
Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu."
Lalu mereka bertanya lagi kepadanya, “Di mana orang itu?” Dan dia menjawab, “Saya tidak tahu.”
Akasukiilya, “Shanga ningile.”
Ed essi gli dissero: Ov'è colui? Egli disse: Io non so.
Gli dissero: «Dov'è questo tale?». Rispose: «Non lo so».
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.
Wa gun me “ma raa? ma kabirka in tam ba?”
彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
すると彼らは彼に尋ねた,「彼はどこにいるのか」。 彼は言った,「知りません」。
人々は彼に言った、「その人はどこにいるのか」。彼は「知りません」と答えた。
また彼らは彼に言った。「その人はどこにいるのですか。」彼は「私は知りません。」と言った。
人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Ri winaq xkita che ri achi: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi ri achi riꞌ? Man wetaꞌm taj, xcha chike.
Hige'za zamagra ana ne'ku anage hu'naze, Kavuma eri so'e hu'nea nera inantega mani'ne? Hazageno avuma azeri harima hunte'nea ne'mo'a, Nagra onke'noe hu'ne.
ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಅವನು, “ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಅವರು, “ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ, ಅವನು “ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
Nibhamubwila ati, “Alyaki?” Nasubya ati, “Nitakumenya.”
Vakhambola, “Alendakhu?” Akhanda. “Sanelumanyile.”
Bhakan'jobhela, “Ajhendaku?” Ajibili, “Ndesi.”
저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라 하니라
저희가 가로되 `그가 어디 있느냐?' 가로되 `알지 못하노라' 하니라
Elos siyuk, “El oasr oya?” El topuk, “Nga nikin.”
Nibati kwali, “Winahi iye?” Netaba nati, “kanizi.”
لێیان پرسی: «ئەو لەکوێیە؟» گوتی: «نازانم.»
“ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିୟା?” ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ, ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
Tad viņi uz to sacīja: “Kur Tas ir?” Tas saka: “Es nezinu.”
Batunaki ye lisusu: — Moto yango azali wapi? Azongisaki: — Nayebi te!
उन्न ओको सी पुच्छ्यो, “ऊ कित हय?” ओन कह्यो, “मय नहीं जानु हय।”
Ne bamubuuza nti, “Ali ludda wa?” N’addamu nti, “Simanyi.”
तिने तेसते पूछेया, “से मांणू केयी ए?” तिने बोलेया, “आऊँ नि जाणदा।”
Ary hoy ny olona taminy: Aiza moa izany Lehilahy izany? Hoy ralehilahy: Tsy fantatro.
Le hoe iereo tama’e: Aia re? Nofiko, hoe re.
അവൻ എവിടെ എന്നു അവർ അവനോട് ചോദിച്ചതിന്: എനിക്കറിയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
അവൻ എവിടെ എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
“ആ മനുഷ്യൻ എവിടെ?” അവർ ചോദിച്ചു. “എനിക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ,” അയാൾ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Maduda makhoina mangonda hanglak-i, “Mahak houjik kadaida leibage?” Mahakna khumlak-i, “Ei khangjade.”
तेव्हा त्यांनी म्हटले, “तो कोठे आहे?” तो म्हणाला, “मला माहीत नाही.”
ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା?” ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।”
Gubhammushiyenje, “Bhenebho kubhali kwei?” Jwalakwe gwabhajangwilenje, “Nne ngakukumanya!”
လူ​တို့​က ``ထို​သူ​သည်​အ​ဘယ်​မှာ​နည်း'' ဟု မေး​လျှင်၊ သူ​တောင်း​စား​က ``အ​ကျွန်ုပ်​မ​သိ​ပါ'' ဟု​ဆို​၏။
လူများကလည်း၊ ထိုသူသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်မသိဟုဆို၏။
လူများကလည်း၊ ထိုသူ သည် အဘယ်မှာ ရှိ သနည်းဟု မေးမြန်း ကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်မ သိ ဟုဆို ၏။
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.
Taikhan taike koise, “Tai kot te ase?” Tai jowab dise, “Moi najane.”
[Heh mani ah leh?] Miloong ah ih cheng rumta. [Tajatkang,” edook ah ih ngaakbaat rumta.
Bayibuza bathi, “Ingaphi leyondoda?” Wathi, “Kangazi.”
Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
Kamammakiya “Abile kwaako?” Kayangwa, “Ndangite kwaa.”
तिनीहरूले त्यसलाई भने, “उनी कहाँ छन्?” उसले जवाफ दियो, “मलाई थाहा छैन ।”
Vakamkota, “Avi koki?” Mwene akavayangula, “Nene nimanyili lepi.”
De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
De spurte ham:”Hvor er Jesus nå?””Det vet jeg ikke,” svarte mannen.
«Kvar er han, den mannen?» spurde dei. «Eg veit ikkje, » segjer han.
ସେମାନେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, ସେ କାହିଁ? ସେ କହିଲା, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Isaanis, “Namichi sun eessa jira?” jedhanii isa gaafatan. Inni immoo, “Ani hin beeku” jedheen.
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?” ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।”
“ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ଜେ? ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
به وی گفتند: «آن شخص کجا است؟» گفت: «نمی دانم.»
پرسیدند: «او حالا کجاست؟» جواب داد: «نمی‌دانم.»
Wamkosia, “Yomberi ka koshi?” Nayomberi kawankula, “Neni nuvimana ndiri!”
Irail ap idok re a: Ia i? A sapeng: I sasa.
Irail ap idok re a: Ia i? A japen: I jaja.
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
—Gdzie on teraz jest?—dopytywali. —Nie wiem—odpowiedział.
Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
Disseram-lhe, pois: Onde ele está? Disse ele: Não sei.
Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
Disseram-lhe pois: Onde está ele? ele disse: Não sei.
Eles lhe disseram “Onde está esse homem [agora]?” Ele disse, “Não sei”.
As pessoas perguntaram: “Onde ele está?” E o homem respondeu: “Eu não sei!”
Então lhe perguntaram: “Onde ele está?” Ele disse: “Eu não sei”.
„Унде есте Омул ачела?” л-ау ынтребат ей. Ел а рэспунс: „Ну штиу.”
Atunci l-au întrebat: “Unde este?” El a spus: “Nu știu”.
Basa ma ratane rae, “De atahori naa sia bee?” Ma ana nataa nae, “Teꞌee, de!”
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Bhabhozezye, “Ali hwii?” Ajile, “Maanyi.”
“Ama hah khonmo aom?” tiin an rekela. Ama han, “Riet mu-ung” tiin a thuon ngeia.
tadA te 'vadan sa pumAn kutra? tenokttaM nAhaM jAnAmi|
তদা তে ঽৱদন্ স পুমান্ কুত্ৰ? তেনোক্ত্তং নাহং জানামি|
তদা তে ঽৱদন্ স পুমান্ কুত্র? তেনোক্ত্তং নাহং জানামি|
တဒါ တေ 'ဝဒန် သ ပုမာန် ကုတြ? တေနောက္တ္တံ နာဟံ ဇာနာမိ၊
tadA tE 'vadan sa pumAn kutra? tEnOkttaM nAhaM jAnAmi|
तदा ते ऽवदन् स पुमान् कुत्र? तेनोक्त्तं नाहं जानामि।
તદા તે ઽવદન્ સ પુમાન્ કુત્ર? તેનોક્ત્તં નાહં જાનામિ|
tadā te 'vadan sa pumān kutra? tenokttaṁ nāhaṁ jānāmi|
tadā tē 'vadan sa pumān kutra? tēnōkttaṁ nāhaṁ jānāmi|
tadA te. avadan sa pumAn kutra? tenokttaM nAhaM jAnAmi|
ತದಾ ತೇ ಽವದನ್ ಸ ಪುಮಾನ್ ಕುತ್ರ? ತೇನೋಕ್ತ್ತಂ ನಾಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
តទា តេ ៜវទន៑ ស បុមាន៑ កុត្រ? តេនោក្ត្តំ នាហំ ជានាមិ។
തദാ തേ ഽവദൻ സ പുമാൻ കുത്ര? തേനോക്ത്തം നാഹം ജാനാമി|
ତଦା ତେ ଽୱଦନ୍ ସ ପୁମାନ୍ କୁତ୍ର? ତେନୋକ୍ତ୍ତଂ ନାହଂ ଜାନାମି|
ਤਦਾ ਤੇ (ਅ)ਵਦਨ੍ ਸ ਪੁਮਾਨ੍ ਕੁਤ੍ਰ? ਤੇਨੋਕ੍ੱਤੰ ਨਾਹੰ ਜਾਨਾਮਿ|
තදා තේ (අ)වදන් ස පුමාන් කුත්‍ර? තේනෝක්ත්තං නාහං ජානාමි|
ததா³ தே (அ)வத³ந் ஸ புமாந் குத்ர? தேநோக்த்தம்’ நாஹம்’ ஜாநாமி|
తదా తే ఽవదన్ స పుమాన్ కుత్ర? తేనోక్త్తం నాహం జానామి|
ตทา เต 'วทนฺ ส ปุมานฺ กุตฺร? เตโนกฺตฺตํ นาหํ ชานามิฯ
ཏདཱ ཏེ ྅ཝདན྄ ས པུམཱན྄ ཀུཏྲ? ཏེནོཀྟྟཾ ནཱཧཾ ཛཱནཱམི།
تَدا تے وَدَنْ سَ پُمانْ کُتْرَ؟ تینوکْتَّں ناہَں جانامِ۔
tadaa te. avadan sa pumaan kutra? tenoktta. m naaha. m jaanaami|
Тада му рекоше: Где је он? Рече: Не знам.
Tada mu rekoše: gdje je on? Reèe: ne znam.
Mme ba mmotsa ba re, “O kae jaanong?” Mme a araba a re, “Ga ke itse.”
Naizvozvo vakati kwaari: Iye aripi? Akati: Handizivi.
Vakamubvunza vakati, “Aripiko murume wacho?” Iye akati, “Handizivi.”
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
Potem so mu rekli: »Kje je tisti?« Rekel je: »Ne vem.«
Pa mu rekó: Kje je on? Reče: Ne vém.
Neco basa bantu balamwipusheti, “Ingalino ulikupeyo?” Muntu usa walambeti, “Nkandikwishi nkwabele.”
Kolkaasay waxay ku yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa? Isaguse wuxuu ku yidhi, Ma ogi.
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé.
“¿Dónde está?” le preguntaron. “No lo sé”, respondió él.
Entonces le preguntaron: “¿Dónde está?”. Dijo: “No lo sé”.
Le preguntaron: ¿Dónde está Él? Contestó: No sé.
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? Dice él: No sé.
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
Entónces le dijeron: ¿Dónde está aquel? [El] dijo: No sé.
Y ellos le dijeron: ¿Dónde está él? Su respuesta fue: no lo se.
Le preguntaron: “¿Dónde está Él?” Respondió: “No lo sé”.
Wakamwambia, “Yuko wapi?” Alijibu, “Sijui.”
Wakamwuliza, “Yeye yuko wapi?” Naye akawajibu, “Mimi sijui!”
Wale wakamuuliza, “Yeye huyo mtu yuko wapi?” Akawajibu, “Sijui.”
De frågade honom: "Var är den mannen?" Han svarade: "Det vet jag icke."
Då sade de till honom: Hvar är han? Sade han: Jag vet det icke.
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.
Sinabi nila sa kaniya, “Nasaan siya?” sumagot siya, “Hindi ko alam.”
Bunu tvvkato, “Hv ogolo?” Nyi angv mirwksito, “Ngo chingkuma.”
அப்பொழுது அவர்கள்: அவர் எங்கே என்றார்கள். அவன்: எனக்குத் தெரியாது என்றான்.
அப்பொழுது அவர்கள் அவனிடம், “அவர் எங்கே?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன், “எனக்குத் தெரியாது” என்றான்.
వారు, “ఆయన ఇప్పుడు ఎక్కడ ఉన్నాడు?” అని అడిగితే వాడు, “నాకు తెలియదు” అన్నాడు.
Pea nau pehē ai kiate ia, “Kofaʻā ia?” Pea pehē ʻe ia, “ʻOku ʻikai te u ʻiloa.”
Ona, “Nerede O?” diye sordular. “Bilmiyorum” dedi.
Wɔsan bisaa no bio se, “Saa Yesu no wɔ he?” Obuaa wɔn se, “Minnim.”
Wɔsane bisaa no bio sɛ, “Saa Yesu no wɔ he?” Ɔbuaa wɔn sɛ, “Mennim.”
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
उन्हों ने पूछा, वह कहाँ है? उसने कहा, मैं नहीं जानता”
ــ ئۇ ھازىر قەيەردە؟ ــ دەپ سوراشتى ئۇلار. ــ بىلمەيمەن، ــ دېدى ئۇ.
— У һазир қәйәрдә? — дәп сорашти улар. — Билмәймән, — деди у.
— U hazir qeyerde? — dep sorashti ular. — Bilmeymen, — dédi u.
— U ⱨazir ⱪǝyǝrdǝ? — dǝp soraxti ular. — Bilmǝymǝn, — dedi u.
Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu? Người trả lời rằng: Tôi không biết.
Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết.
Họ lại hỏi: “Ông ấy đâu rồi?” Anh đáp: “Tôi không biết.”
Avaanhu vala vakamposia, vakati, “Umuunhu ujuo alikughi?' Umwene akavamula akati, “Nwisi.”
Banyuvula: —Mutu beni kuevi kadi e? Wuba vutudila: —Ndikadi zaba!
Wọ́n sì wí fún un pé, “Òun náà ha dà?” Ó sì wí pé, “Èmi kò mọ̀.”
Verse Count = 340

< John 9:12 >