< John 5:12 >

Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Atëherë ata e pyetën: “Kush është ai njeri që të tha: “Merre vigun tënd dhe ec”?”.
I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ؟».
فَسَأَلُوهُ: «وَمَنْ هُوَ الَّذِي قَالَ لَكَ: احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ؟»
ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ
Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»:
Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তোমাৰ শয্যা তুলি লৈ খোজকাঢ়ি যোৱা বুলি কোৱা সেই মানুহ জন কোন?”
Ondan soruşdular: «Sənə “götür və yeri” deyən Adam kimdir?»
cin me co, we nii co yi nen ki tu kwangni mweu mwa yakengtiye?
Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?
Ilia da ema adole ba: i, “Amo hou olelei dunu da nowa dunula: ?”
তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল, সেই মানুষটি কে যে তোমাকে বলেছে, “বিছানা তুলে নিয়ে হেঁটে বেড়াও।”
অতএব, তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল, “যে তোমাকে বিছানা তুলে নিয়ে চলে যেতে বলেছে, সে কে?”
तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “तै कौन मैनूए ज़ैने तीं सेइं ज़ोवं, ‘खट छ़ुइतां च़ल फिर’?”
उना उसला पुछया, “सै कुण माणु है जिनी तिजो ऐ बोलया, चटाई जो चुक कने चल फिर?”
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡି ଜାଆ ବଃଲି ଜେ କୟ୍‌ଲା, ସେ ମାନାୟ୍‌ କେ?”
Bowere, «Ni es'o kurde' amee neesh ettso kone bí?» ett bo aati.
Hag int a c'houlennas outañ: Piv eo an den-se en deus lavaret dit: Doug da wele ha bale?
U ba miyen, Ahi nahn hla tre ki wu, ban ni lu zren?
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
Nangutana sila kaniya, “Kinsa man ang tawo nga nag-ingon kanimo, 'Kuhaa kana ug lakaw'?”
Ug sila nangutana kaniya, "Kinsa bang tawhana ang nag-ingon kanimo, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka'?"
Entonses mafaesen güe: Jaye enao na taotao y sumangane jao, na unjatsa y camamo yan unjanao?
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᏣᏤᏍᏙ ᎯᎾᎩ ᎠᎴ ᎮᏓ, ᏦᏎᎸᎯ?
Pamenepo anamufunsa iye kuti, “Kodi munthu ameneyo ndani amene wakuwuza kuti, ‘Nyamula mphasa yako ndipo yenda?’”
Amimi naw, “Na ngjännak lo lü cita tiki u ni?” ti lü, ami kthäh.
To naah nihcae mah anih khaeah, Nangmah ih kahni to la ah loe, caeh laih, tiah thui kami loe mi aa? tiah dueng o.
Amah te, “Nang taengah, 'Kawt lamtah cet, ' aka ti te u hlang nim?” a ti nauh.
Amah te, “Nang taengah, ‘Kawt lamtah cet,’ aka ti te u hlang nim?” a ti na uh.
Na hiphaih doeng nawh ceh aham anik kqawn peekkung ce a u nu?” tinawh doet uhy.
Taciang amate in, na luppha la in a, lampai in, hong ci sia bang mihing ziam? ci in dong uh hi.
Chuin amahon, “Koi ham najah'a chutia sei chu?” atiuve.
Judahnaw ni hai na inae phailei sin nateh cet leih katetkung te apimaw telah a pacei awh.
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
Ŵanyawo ŵambusisye, “Ana ŵaani ansalile njigale ugono wenu njaule?”
ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ ϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
ⲀⲨϢⲈⲚϤ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲰⲖⲒ ⲘⲠⲈⲔϬⲖⲞϪ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲞϢⲒ.
Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
„A kdo to byl?“ptali se rozhořčeně Židé.
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
ସେମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜେ ତକେ ଟାଟି ଦାରି ଜା ବଲି କଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ କେ?”
Omiyo negipenje niya, “Mano to en ngʼama nade manowachoni ni ikaw pieni kendo iwuothi?”
Bakamubuzya kuti, 'ngwani mwalumi oyu mwalumi wakubuzya kuti, bweza buulo bwako uyende'?”
Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
Ze vroegen hem: Wie is de man, die u zeide: Neem uw bed op, en ga?
Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’”
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
“Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.
Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
Then they asked him, “Who told you to ‘Take up your mat and walk’?”
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’?”
‘Who was it,’ they asked, ‘that said to you “Take up your mat and walk”?’
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
They questioned him—Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking?
They asked (therefore *KO) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko) (mat of you *KO) and do walk?’
to ask (therefore/then *KO) it/s/he which? to be the/this/who a human the/this/who to say you to take up (the/this/who *ko) (bed you *KO) and to walk
And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk!’?”
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk about’?”
Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go?
they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
„Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“küsisid nad.
Wobiae be, “Ame kae nye ame si gblɔ na wò be nàkɔ wò aba?”
Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?
He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?"
Zij vroegen hem: Wie is de man die tot u gezegd heeft: Neem uw bed op en wandel?
Ils lui demandèrent: " Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche? "
Ils lui demandèrent alors: « Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends ton tapis et marche »? »
Ils lui demandèrent donc: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton petit lit, et marche?
Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?
Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
Ils lui demandèrent: « Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
«Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
Ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Prends ton lit et marche?
Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
Da fragten sie ihn: "Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh?'"
Sie fragten ihn: "Wer ist der Mensch, der dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh umher?'"
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
[Da] fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm [dein Bett] auf und wandle?
Fragten sie ihn: wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: nimm sie und wandle?
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: “Nimm dein Bett und gehe hin!”?
Sie fragten ihn: »Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ›Nimm es auf dich und gehe umher!‹?«
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm es und wandle?
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
Da frugen sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett, und wandle!
Nĩ ũndũ ũcio makĩmũũria atĩrĩ, “Mũndũ ũcio ũkwĩrire woe kĩbarĩ wĩtware nũũ?”
Entti iyaakko, “Nena, ne alggaa tookkada ba giday I oonee?” yaagidi oychchidosona.
Bi den yedi o: Laa Joa tie ŋme yo, wani yua n yedi han taa a kaagu ki yaa cuoni yeni.
Ban buali o: “ŋma yedi a ke ŋan taa a duankaagu ki ya cuoni?”
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Ηρώτησαν λοιπόν αυτόν· Τις είναι ο άνθρωπος, όστις σοι είπε, Σήκωσον τον κράββατόν σου και περιπάτει;
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
ηρωτησαν ουν αυτον τισ εστιν ο ανθρωποσ ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;
ἠρώτησαν ⸀οὖναὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρονκαὶ περιπάτει;
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Ἠρώτησαν αὐτόν, “Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ‘Ἆρον καὶ περιπάτει’;”
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
ἠρώτησαν [οὖν] αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον [τὸν κράβαττόν σου, ] καὶ περιπάτει;
ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, “તને જેણે એમ કહ્યું કે, ‘બિછાનું ઊંચકીને ચાલ,’ તે માણસ કોણ છે?”
Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a?
Yo te mande li: “Ki moun sa ki te di ou ‘Pran kabann ou mache a?’
उननै उसतै बुझ्झया, “वो कौण माणस सै जिसनै तेरे तै कह्या, ‘बिस्तर ठा, अर हाँड-फिर?’”
Sai suka tambaye shi suka ce, “Wane ne wannan da ya ce maka ka ɗauke ta ka yi tafiya?”
Suka tambaye shi, “wane mutum ne ya ce maka, 'Dauki shimfidar ka yi tafiya'?”
Ninau aku la lakou ia ia, Owai ke kanaka i olelo mai ai ia oe, E kaikai i kou wahi moe, a e hele?
”מיהו האיש הזה?“שאלו.
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
उन्होंने उससे पूछा, “वह कौन मनुष्य है, जिसने तुझ से कहा, ‘खाट उठा और, चल फिर’?”
उन्होंने उससे पूछा, “कौन है वह, जिसने तुमसे कहा है कि अपना बिछौना उठाओ और चलने फिरने लगो?”
Megkérdezték tőle: „Ki az az ember, aki ezt mondta neked: Vedd fel az ágyadat, és járj?“
Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
„Hver sagði þér að gera slíkt?“spurðu þeir hranalega.
Ha jụrụ ya, “Onye bụ onye ahụ gwara gị ka ị chilie ya laa?”
Sinaludsodda kenkuana, “Siasino dayta a tao a nangibaga kenka, 'Pidutem ti pagiddaam ket magnaka?'”
"Siapakah Dia yang menyuruh engkau mengangkat tikarmu dan berjalan?" tanya mereka.
Mereka bertanya, “Siapakah orang yang menyuruh kamu mengangkat tikarmu dan berjalan?”
Mereka bertanya kepadanya: "Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?"
Lalu mereka bertanya, “Siapa dia yang menyuruhmu berbuat begitu?!”
Akamukolya, “Inge nyenyu naza ukuiie “Hola igodolo ni lako hangi ulongole?”
Ed essi gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
Gli chiesero allora: «Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?».
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
Wanno wa ikime uya unu mani maguna hu uziki upenge uwe me u dusa?”
かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
彼らは彼に尋ねた,「あなたに『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのはだれか」。
彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
彼らは尋ねた。「『取り上げて歩け。』と言った人はだれだ。」
彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସପାନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତଙିୟ୍‌ନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା?”
Ri winaq xkita che: Jachin xbꞌin chawe: “¿Jat chakꞌama bꞌik ri achꞌat?”
Zamagra anage hu'za agrira antahige'naze, Iza ana nera huganteno, tafeka'a erinka vuo huno hugante'ne?
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನಿಗೆ, “‘ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆ,’ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನಿಗೆ, “ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಡೆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Nibhamubhusha, “Ni niga unu akubwila 'Ugege echimamilo chao na ulibhate?'”
Vakhavuncha, “Veveni oveatolile 'Tola eligodoro lwakho olutage?”
Bhakakota, “Niani jha akujobhili 'Tolayi ligodoro lya jhobhi na ulotayi?”'
저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되
저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐?' 하되
Elos siyuk sel, “Su mwet se sap kom in oru angan uh?”
Chiva muvuza, “Njeni yozo muntu wa kuwambila, 'Vutole uyende'?”
لێیان پرسی: «ئەو پیاوە کێیە کە پێی گوتی:”هەڵیبگرە و بڕۆ“؟»
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀ ପା଼ସ୍‌ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?”
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
Tad tie viņam vaicāja: “Kas ir Tas tāds cilvēks, kas tev sacījis: ņem savu gultu un ej?”
Batunaki ye lisusu: — Nani alobi na yo bongo?
उन्न ओको सी पुच्छ्यो, “ऊ कौन आदमी आय जेन तोरो सी कह्यो, ‘खटिया उठाव, अऊर चल फिर?’”
Ne bamubuuza nti, “Omuntu oyo ye ani eyakugambye okusitula omukeeka gwo otambule?”
तिने तेसते पूछेया, “से कुण मांणू ए, जिने ताखे बोलेया, ‘आपणा मांजा चकी की चल-फिर?’”
Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany Izay nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana?
Le hoe ty ontane’ iareo: Ia t’indaty nanao ama’o ty hoe: Rambeso o tihi’oo, le akia, zao?
അവർ അവനോട്: കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു നിന്നോട് പറഞ്ഞ മനുഷ്യൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
അവർ അവനോടു: കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞ മനുഷ്യൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
അപ്പോൾ അവർ അയാളോട് ചോദിച്ചു, “കിടക്കയെടുത്തു നടക്കാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞ ആ മനുഷ്യൻ ആര്?”
Makhoina nupa aduda hanglak-i, “Nangonda nahakki hipnapham adu loukhatlaga chatlu hairakliba nupa adu kanano?”
त्यांनी त्यास विचारले, “आपली बाज उचलून चाल, असे ज्याने तुला म्हणले तो मनुष्य कोण आहे?”
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ପାର୍‌କମ୍‍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦ୍‍ମେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ?”
Bhalabhonji gubhaammushiyenje, “Jwene mundu akulugulile, ‘Jigala likai lyako, ujendejo,’ gani?”
သူ​တို့​က ``သင့်​အား​အိပ်​ရာ​ကို​ယူ​၍​လှမ်း​သွား လော့​ဟု​ဆို​သူ​ကား​မည်​သူ​နည်း'' ဟု​မေး​ကြ​၏။
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဟု သင့်အားဆိုသောသူကား အဘယ် သူနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင် ၍ လှမ်းသွား လော့ဟု သင့် အားဆို သောသူ ကားအဘယ်သူ နည်းဟု မေးမြန်း ကြ၏။
Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?
Titia taikhan hudise, “Tumike ‘tumi laga charpai uthai loijabi’ kowa kun ase?”
Neng ih chengta, [An suh emah re thukte ah o ah?]
Aseyibuza athi, “Ngubani yena lowo okutshele ukuthi uthathe icansi uhambe?”
Ngakho ambuza: Ngubani umuntu othe kuwe: Thatha icansi lakho uhambe?
Kabanlaluya, “Nyai ywakumakiye,'tola litandiko lyako no uyende.”
उनीहरूले त्यसलाई भने, “तिमीलाई ‘तिम्रो यो उठाऊ र हिँड’ भन्‍ने त्यो मानिस को हो?”
Vene vakamkota, “Wu, mundu mwenuyo mweakujovili, utola lusongwani lwaku ugendayi, ndi yani?”
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
Da spurte de:”Hvem sa til deg at du skulle bære liggematten?”
Dei spurde honom: «Kva var det for ein mann som sagde til deg: «Tak sengi di og gakk?»»
ସେମାନେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ ବୋଲି ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲା, ସେ ଲୋକ କିଏ?
Isaanis, “Namichi siree kee fudhadhuu deemi siin jedhe sun eenyu?” jedhanii isa gaafatan.
ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਉਹ ਆਦਮੀ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਤੇ ਤੁਰ ਫਿਰ?”
ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ନି କାଟେଲ୍‌ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜି ଜେ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାନ୍‌, ହେ ଲକ୍‌ ଇନେନ୍‌?”
پس از او پرسیدند: «کیست آنکه به تو گفت، بستر خود را بردار وبرو؟»
پرسیدند: «چه کسی به تو چنین دستوری داده است؟»
Nawomberi wamkosiyiti, “Ndo gaa yakakugambiriti gutoli mukeka gwaku na gugendigendi?”
Irail ap kalelapok re a: Is aramas o me indai ong uk: Ale ki om kokowei?
Irail ap kalelapok re a: Ij aramaj o me indai on uk: Ale ki om kokowei?
I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
—Kto ośmielił się coś takiego ci rozkazać?—dociekali.
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Eles lhe perguntaram, “Quem é o homem que lhe disse, ‘Pegue-a e ande!’?”
Os judeus perguntaram: “Quem lhe disse para pegar sua esteira e andar?”
Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que lhe disse: 'Pegue seu tapete e caminhe'”?
Ей л-ау ынтребат: „Чине есте омул ачела каре ць-а зис: ‘Ридикэ-ць патул ши умблэ’?”
Și L-au întrebat: “Cine este omul care ți-a zis: “Ia-ți roata și umblă”?”
Basa ma ara ratane mbali e rae, “Heh! Mana denu nggo lulu neneiꞌ naa, seka?”
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Bhabhozezye, “Wenu wabhozyezye 'Ege igodoro lyaho bhalaga?'”
Anni ngei han, “Hi anga tho ranga nang rilpu hah tumo ani?” tiin an rekela.
tadA te'pRcchan zayanIyam uttolyAdAya yAtuM ya AjJApayat sa kaH?
তদা তেঽপৃচ্ছন্ শযনীযম্ উত্তোল্যাদায যাতুং য আজ্ঞাপযৎ স কঃ?
তদা তেঽপৃচ্ছন্ শযনীযম্ উত্তোল্যাদায যাতুং য আজ্ঞাপযৎ স কঃ?
တဒါ တေ'ပၖစ္ဆန် ၑယနီယမ် ဥတ္တောလျာဒါယ ယာတုံ ယ အာဇ္ဉာပယတ် သ ကး?
tadA tE'pRcchan zayanIyam uttOlyAdAya yAtuM ya AjnjApayat sa kaH?
तदा तेऽपृच्छन् शयनीयम् उत्तोल्यादाय यातुं य आज्ञापयत् स कः?
તદા તેઽપૃચ્છન્ શયનીયમ્ ઉત્તોલ્યાદાય યાતું ય આજ્ઞાપયત્ સ કઃ?
tadā te'pṛcchan śayanīyam uttolyādāya yātuṁ ya ājñāpayat sa kaḥ?
tadā tē'pr̥cchan śayanīyam uttōlyādāya yātuṁ ya ājñāpayat sa kaḥ?
tadA te. apR^ichChan shayanIyam uttolyAdAya yAtuM ya Aj nApayat sa kaH?
ತದಾ ತೇಽಪೃಚ್ಛನ್ ಶಯನೀಯಮ್ ಉತ್ತೋಲ್ಯಾದಾಯ ಯಾತುಂ ಯ ಆಜ್ಞಾಪಯತ್ ಸ ಕಃ?
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ ឝយនីយម៑ ឧត្តោល្យាទាយ យាតុំ យ អាជ្ញាបយត៑ ស កះ?
തദാ തേഽപൃച്ഛൻ ശയനീയമ് ഉത്തോല്യാദായ യാതും യ ആജ്ഞാപയത് സ കഃ?
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ଶଯନୀଯମ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟାଦାଯ ଯାତୁଂ ଯ ଆଜ୍ଞାପଯତ୍ ସ କଃ?
ਤਦਾ ਤੇ(ਅ)ਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਸ਼ਯਨੀਯਮ੍ ਉੱਤੋਲ੍ਯਾਦਾਯ ਯਾਤੁੰ ਯ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤ੍ ਸ ਕਃ?
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ශයනීයම් උත්තෝල්‍යාදාය යාතුං ය ආඥාපයත් ස කඃ?
ததா³ தே(அ)ப்ரு’ச்ச²ந் ஸ²யநீயம் உத்தோல்யாதா³ய யாதும்’ ய ஆஜ்ஞாபயத் ஸ க​: ?
తదా తేఽపృచ్ఛన్ శయనీయమ్ ఉత్తోల్యాదాయ యాతుం య ఆజ్ఞాపయత్ స కః?
ตทา เต'ปฺฤจฺฉนฺ ศยนียมฺ อุตฺโตลฺยาทาย ยาตุํ ย อาชฺญาปยตฺ ส ก: ?
ཏདཱ ཏེ྅པྲྀཙྪན྄ ཤཡནཱིཡམ྄ ཨུཏྟོལྱཱདཱཡ ཡཱཏུཾ ཡ ཨཱཛྙཱཔཡཏ྄ ས ཀཿ?
تَدا تےپرِچّھَنْ شَیَنِییَمْ اُتّولْیادایَ یاتُں یَ آجْناپَیَتْ سَ کَح؟
tadaa te. ap. rcchan "sayaniiyam uttolyaadaaya yaatu. m ya aaj naapayat sa ka. h?
А они га запиташе: Ко је тај човек који ти рече: Узми одар свој и ходи?
A oni ga zapitaše: ko je taj èovjek koji ti reèe: uzmi odar svoj i hodi?
Ba mmotsa ba re, “Yo o neng a bua selo se se ntseng jalo ke mang?”
Saka vakamubvunza vachiti: Ndiani munhu uyo wati kwauri: Simudza nhovo yako ufambe?
Saka vakamubvunza vakati, “Ndianiko murume uyu akutaurira kuti urutakure ufambe?”
Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
Potem so ga vprašali: »Kateri človek je ta, ki ti je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi?‹«
Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
Nabo balamwipusheti, “Niyani uyo lakwambily eti nyamuna mpasa yakobe wende?”
Oo waxay weyddiiyeen, oo ku yidhaahdeen, Yuu yahay ninkii kugu yidhi, Sariirtaada qaado oo soco?
Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?
“¿Quién es esta persona que te dijo que cargaras tu camilla y caminaras?” preguntaron ellos.
Entonces le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te ha dicho: “Toma tu lecho y anda”?”
Le preguntaron: ¿Quién te dijo: Alza y anda?
Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda?
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Preguntáronle entónces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda,
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: recoge tu cama y vete?
Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”
Wakauliza, “Ni nani aliyekuambia 'Chukua godoro lako na uende?'''
Nao wakamwuliza, “Huyo mtu aliyekwambia: Chukua mkeka wako, tembea, ni nani?”
Wakamuuliza, “Ni mtu gani huyo aliyekuambia uchukue mkeka wako uende?”
Då frågade de honom: "Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?"
Då sporde de honom: Ho är den mannen, som dig sade: Tag din säng, och gack?
Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?
Tinanong nila siya, “Sino ang taong nagsabi sa iyong, 'Damputin mo ang iyong banig at lumakad ka?'”
Bunu ninyia tvvkato, “Nam sum ritokv vla minv nyi angv yvvla?”
அதற்கு அவர்கள்: உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்று உன்னுடனே சொன்ன மனிதன் யார் என்று அவனிடத்தில் கேட்டார்கள்.
எனவே அவர்கள் அவனிடம், “உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நட என்று உனக்குச் சொன்னது யார்?” என்று கேட்டார்கள்.
అప్పుడు వారు, “నీకసలు నీ పరుపెత్తుకుని నడవమని చెప్పిందెవరు?” అని అతణ్ణి అడిగారు.
Pea naʻa nau fehuʻi ai kiate ia, “Ko hai ʻae tangata ko ia naʻe pehē kiate koe, “Toʻo ho mohenga, ʻo ʻalu?”
“Sana, ‘Şilteni topla ve yürü’ diyen adam kim?” diye sordular.
Wɔtee saa no wobisaa no se, “Hena ne saa onipa no?”
Wɔtee saa no, wɔbisaa no sɛ, “Hwan ne saa onipa yi?”
Вони запитали: ―Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти [постіль] та йти?
А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
उन्होंने उससे पूछा, “वो कौन शख़्स है जिसने तुझ से कहा, 'चारपाई उठाकर चल फिर'?”
ئۇلار ئۇنىڭدىن: ــ ئەمدى ساڭا: «ئورۇن-كۆرپەڭنى يىغىشتۇرۇپ ماڭغىن» دېگەن كىشى كىم ئىكەن؟ ــ دەپ سوراشتى.
Улар униңдин: — Әнди саңа: «Орун-көрпәңни жиғиштуруп маңғин» дегән киши ким екән? — дәп сорашти.
Ular uningdin: — Emdi sanga: «Orun-körpengni yighishturup mangghin» dégen kishi kim iken? — dep sorashti.
Ular uningdin: — Əmdi sanga: «Orun-kɵrpǝngni yiƣixturup mangƣin» degǝn kixi kim ikǝn? — dǝp soraxti.
Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?
Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?
Họ nói: “Ai dám bảo anh như thế?”
Vakamposia kange vakati, “Ghwe veeni juno akuvulile kuuti 'Veghala iliteefu lyako vujagha?”
Banyuvula: —Nani mutu wowo wukembingi ti: “bonga khualꞌaku ayi diata e?”
Nígbà náà ni wọ́n bi í lérè wí pé, “Ọkùnrin wo ni ẹni tí ó wí fún ọ pé gbé àkéte rẹ, kí o sì máa rìn?”
Verse Count = 340

< John 5:12 >