< John 5:1 >

After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
وَبَعْدَ هَذَا كَانَ عِيدٌ لِلْيَهُودِ، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
وَبَعْدَ ذلِكَ صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي أَحَدِ الأَعْيَادِ الْيَهُودِيَّةِ،
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܥܕܥܕܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ
Դրանից յետոյ հրեաների տօնն էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:
Ասկէ ետք Հրեաներուն տօնն էր, ու Յիսուս Երուսաղէմ բարձրացաւ:
এই ঘটনাৰ পাছত যীচু যিৰূচালেমলৈ গ’ল, কাৰণ সেই সময়ত ইহুদী সকলৰ এটা পৰ্ব আছিল।
Bu hadisələrdən sonra Yəhudilərin bir bayramı oldu və İsa Yerusəlimə getdi.
bwiko nyeu duklume Yafudawa wi, la Yeecu yaken wurcalima. wi wurcalima nyilok bi fwa tatik bele caji wi, wo ki nyi Ibraniyawa ki co ki Baitacda, wi ki bitukko nung cumamgum cumange
Gauça hauen ondoan, Iuduén bestabat cen, eta igan cedin Iesus Ierusalemera.
Fa: no, Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu Lolo Nasu gilisisu amoga ba: la asi.
এর পরে ইহূদিদের একটি উত্সব ছিল এবং যীশু যিরূশালেমে গিয়েছিলেন।
যীশু কিছুদিন পর ইহুদিদের একটি পর্ব উপলক্ষে জেরুশালেমে গেলেন।
एन गल्लन पत्ती यहूदी केरू अक तिहार भोवं, ते यीशु यरूशलेम नगरे जो जेव।
इना गल्लां दे बाद यहूदियां दा इक त्योहार होया, कने यीशु यरूशलेम शेहर जो गिया।
ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗଟ୍‌ ହଃର୍ବ ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
Maniye hakon ayhudiwots worowoti bali aaw b́ wottsotse Iyesus Iyerusalem maants bíami.
Goude-se, e teue ur gouel gant ar Yuzevien, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
Ikype waa a hu gon wa, igan u Yahudawa a he, u Yesu alu hi ni Urushalima.
Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
Human niini adunay usa ka kapistahan sa mga Judio, ug si Jesus mitungas sa Jerusalem.
Tapus niini may gisaulog nga usa ka fiesta sa mga Judio, ug si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
DESPUES di manmalofan este sija, guaja gupot y Judio sija ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᎤᏍᏆᎸᎲᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ; ᎠᎴ ᏥᏌ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏪᏅᏒᎩ.
Patapita nthawi Yesu anakwera kupita ku Yerusalemu ku phwando la Ayuda.
Acunkäna Judahea pawi mat ve se, Jesuh Jerusalema citki.
To pacoengah Judahnawk ih poih to oh; to naah Jesu loe Jerusalem ah caeh tahang.
He phoeiah Judah rhoek kah khotue om tih Jesuh tah Jerusalem la cet.
He phoeiah Judah rhoek kah khotue om tih Jesuh tah Jerusalem la cet.
Khawnghi iqyt awm a dii hlanawh, Judakhqi poei bul aham Jesu taw Jerusalem na cet hy.
Tua zawkciang in Judah mite i poai om a; Jesus sia Jerusalem ah pai hi.
Hiche jou chun, Judah ho kut nikho thengho jeh'in Yeshua chu Jerusalem'a akile kit in ahi.
Hahoi Judahnaw bawknae pawi a sak awhnae koe Jisuh teh Jerusalem kho lah a cei.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
Payamasile yeleyo, Che Yesu ŵakwesile kwaula ku Yelusalemu ku chindimba cha Ŵayahudi,
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
O dalším židovském svátku se Ježíš zase vracel do Jeruzaléma.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମୁକିଅ ପରବ୍‌ ରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଗାଲା ।
Bangʼ kinde moko, Yesu nodhi Jerusalem e Sap jo-Yahudi.
Nikwakamana aya kwakaba pobwe lya maJuda, alakwe Jesu wakayinka kuJelusalema.
Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
Daarna was er een feest der Joden, en Jesus ging naar Jerusalem op.
Daarna was er een feest der Joden, en Jesus ging naar Jerusalem op.
Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.
After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
AFTER this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Yahushua went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Judean [Person from Praise] festival, and Yeshua [Salvation] went up to Jerusalem [City of peace].
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
After these things there was (the *o) feast of the Jews, and went up Jesus to Jerusalem.
with/after this/he/she/it to be (the/this/who *o) festival the/this/who Jew and to ascend (the/this/who *k) Jesus toward Jerusalem
AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Some time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having [another] celebration.
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
Ɣeyiɣi bubu la, Yesu yi Yerusalem le Yudatɔwo ƒe ŋkekenyui aɖe dzi.
Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.
Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
Na dezen was er een feest der Joden en Jezus ging naar Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela se trouvait la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
Darauf war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Hernach war ein Fest der Juden, und Jesus ging nach Jerusalem hinauf.
Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus gieng hinauf nach Jerusalem.
Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Hierauf fand ein Fest der Juden statt, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
Thuutha wa maũndũ macio Jesũ nĩambatire Jerusalemu tondũ nĩ kwarĩ na gĩathĩ kĩa Ayahudi.
Hessafe guye, Yesuusi Ayhudeti bonchchiya baaliyas Yerusalaame bis.
Li yaa puoli, Jesu go den doni ki gedi Jelusalema Jufinba jaanma siiga jaanyenma yaa badu.
Lani ń pendi, Juufinba den pia mi jaanma, ke jesu gedi Jerusalema.
μετα ταυτα ην [η] εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Μετά ταύτα ήτο εορτήν των Ιουδαίων, και ανέβη ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα.
μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησουσ εισ ιεροσολυμα
Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Μετὰ ταῦτα ⸀ἦνἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβηἸησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα
μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍‌ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
એ બન્યા પછી યહૂદીઓનું એક પર્વ હતું; તે સમયે ઈસુ યરુશાલેમ ગયા.
Apre sa, jwif yo te gen yon fèt nan tanp lan. Jezi moute Jerizalèm.
Apre bagay sa yo, te gen yon fèt Jwif, e Jésus te monte a Jérusalem.
इन बात्तां कै पाच्छै यहूदियाँ का एक त्यौहार आया, अर यीशु यरुशलेम नगर म्ह गया।
Bayan an ɗan jima, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima don wani bikin Yahudawa.
Bayan haka akwai idi na yahudawa, kuma Yesu ya tafi Urashalima.
MAHOPH iho o ia mau mea, he ahaaina a na Iudaio, a pii aku la o Iesu i Ierusalema.
כעבור זמן מה חזר ישוע לירושלים לרגל אחד החגים.
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
इन बातों के पश्चात् यहूदियों का एक पर्व हुआ, और यीशु यरूशलेम को गया।
इन बातों के पश्चात मसीह येशु यहूदियों के एक पर्व में येरूशलेम गए.
Ezek után ünnepük volt a zsidóknak, és felment Jézus Jeruzsálembe.
Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
Seinna fór Jesús aftur til Jerúsalem til að vera þar á trúarhátíð.
Mgbe nke a gasịrị, otu mmemme ndị Juu ruru, Jisọs agaa Jerusalem.
Kalpasan daytoy adda fiesta dagiti Judio ken simmang-at ni Jesus iti Jerusalem.
Setelah itu ada perayaan Yahudi, maka Yesus pergi ke Yerusalem.
Waktu pun berlalu, dan Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti salah satu perayaan orang Yahudi.
Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi, dan Yesus berangkat ke Yerusalem.
Sesudah itu, Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti salah satu perayaan orang Yahudi.
Ze yakilaa pang'wanso ai ikoli i siku kuu a Ayahudi, nu Yesu ai unankie kulongola ku Yerusalemu.
DOPO queste cose v'era una festa de' Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
Anyino anime awuzi ure uidi wa yahuduwa, yeso abini me ma dusa me urshalima.
この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
こうした事ののち,ユダヤ人の祭りがあって,イエスはエルサレムに上った。
こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
その後、ユダヤ人の祭りがあって、イエスはエルサレムに上られた。
第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Are ikꞌowinaq chik jun janipa qꞌij, xpaqiꞌ ri Jesús pa ri nimaqꞌij kech ri winaq aꞌj Israel ri kabꞌan pa Jerusalén.
Ana maka'zama higeno agateretegeno, Jiu vahe'mo'za mono nehaza kna fore higeno, Jisasi'a Jerusalemi kumate mareri'ne.
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬವೊಂದು ಬಂತು. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಜಾತ್ರೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು.
Gwejire ogwo gwabha gwabheyeyo amalya Gabhayaudi, naYesu nalinya okugenda Yerusalemu.
Osekhe ogwalepo neselekhe eyavayahudi, nu Yesu akhatoga okhuluta khu Yerusalemu.
Baada jha apu kwajhele ni sikukuu jha bhajhahudi, ni Yesu akwelili kul'ota Yerusalemu.
그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
Tukun ma inge, Jesus el som nu Jerusalem nu ke sie kufwa lun mwet Jew.
Hakumana izi kuvena mukiti wa Majuda, imi Jesu chayenda kwa Jerusalema.
پاش ماوەیەک لە کاتی جەژنێکی جولەکەدا، عیسا چوو بۆ ئۆرشەلیم.
ଈଦାଣି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ର଼ ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Pēc tam bija Jūdu svētki, un Jēzus gāja uz Jeruzālemi.
Sima na yango, Yesu akendeki na Yelusalemi mpo na feti moko ya Bayuda.
इन बातों को बाद यहूदियों को एक त्यौहार भयो, अऊर यीशु यरूशलेम ख गयो।
Oluvannyuma Yesu n’addayo e Yerusaalemi abeewo ku emu ku mbaga z’Abayudaaya.
इना गल्ला ते बाद यहूदिया रा एक त्योआर ऊआ और यीशु यरूशलेमो खे गये।
Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan’ ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema.
Nandimbe zay ty sabadidak’ o Jiosio le nionjoñe mb’e Ierosaleme mb’eo t’Iesoà.
അതിനുശേഷം യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു ഉത്സവം ആയതുകൊണ്ട് യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
അതിന്റെ ശേഷം യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു ഉത്സവം ഉണ്ടായിട്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
പിന്നീടൊരിക്കൽ യെഹൂദരുടെ ഒരു പെരുന്നാളിന് യേശു ജെറുശലേമിലേക്കു പോയി.
Masigi matung matam khara leiraga Jisuna Jihudisinggi chakkhangba amagidamak Jerusalem-da chatlammi.
त्यानंतर यहूद्यांचा सण होता आणि येशू यरूशलेम शहरास वर गेला.
ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାରାବ୍‌ ତାଇକେନା ।
Gakapiteje genego shashinkupagwa shikukuu sha Bhayaudi, na bhalabho a Yeshu gubhapite ku Yelushalemu.
ထို​နောက်​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ဘာ​သာ​ရေး ပွဲ​တော်​ရှိ​သ​ဖြင့် သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ယေ​ရု ရှ​လင်​မြို့​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ထိုနောက်မှယုဒပွဲခံစဉ်တွင်၊ ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။
ထို နောက်မှ ယုဒ ပွဲ ခံစဉ်တွင်၊ ယေရှု သည် ယေရုရှလင် မြို့သို့ ကြွ တော်မူ၏။
Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.
Etu din pichete Yehudi khan laga purbb thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise.
Erah lih adi, Jisu Jerusalem ni kuwaang raangtaan ih wangta.
Emva kwesikhathi esithile uJesu waya eJerusalema emkhosini wamaJuda.
Emva kwalezizinto kwaba khona umkhosi wamaJuda; uJesu wasesenyukela eJerusalema.
Baadae pabile ni sikukuu ya Ayahudi, ni Yesu aboi kuyenda Yerusalemu.
यसपछि यहूदीहरूको चाड थियो, र येशू यरूशलेम जानुभयो ।
Pegamaliki genago, Yesu ahambili ku Yelusalemu kumselebuko wungi wa Vayawudi.
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
Litt seinere gikk Jesus til Jerusalem for å delta i en av de jødiske høytidene.
Ei tid etterpå var det ei av høgtiderne åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପର୍ବ ପଡ଼ିଲା, ଆଉ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।
Yeroo xinnoo booddee ayyaana Yihuudootaa tokkotu ture; Yesuusis Yerusaalemitti ol baʼe.
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਖ਼ਾਸ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤਿਉਹਾਰ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਗਿਆ।
ଇଦାଂ ପାଚେ ଜିହୁଦିର୍ତି ର ପାର୍ବୁ ଏକାୱାତାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଚାନ୍‌ ।
و بعد از آن یهود را عیدی بود و عیسی به اورشلیم آمد.
پس از مدتی، عیسی به اورشلیم بازگشت تا در مراسم یکی از اعیاد یهود شرکت کند.
Shakapanu, Yesu kagenditi Yerusalemu kumsambu gwa Wayawudi.
MURIN mepukat ran lapalap eu en Sus oko pwaida; Iesus ap kotilang Ierusalem.
MURIN mepukat ran lapalap eu en Juj oko pwaida; Iejuj ap kotilan Ierujalem.
Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
Nadeszło kolejne żydowskie święto i Jezus udał się do Jerozolimy.
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém, onde os judeus celebravam [outra ]festa.
Depois disso, Jesus foi para Jerusalém, por causa de uma festa dos judeus.
Depois destas coisas, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Дупэ ачея ера ун празник ал иудеилор; ши Исус С-а суит ла Иерусалим.
După aceste lucruri, a fost o sărbătoare a iudeilor, și Isus s-a suit la Ierusalim.
Basa naa ma, hambu fai malole agama Yahudi esa. Naeni de Yesus se lao risiꞌ Yerusalem.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Baada yepo hwali neshikulukulusha Yahudi no Yesu alizubhile abhale hu Yelusalemu.
Masuole chu, Jisua Jerusalema Judah sakhuo tienga khohoi aom sikin a sea.
tataH paraM yihUdIyAnAm utsava upasthite yIzu ryirUzAlamaM gatavAn|
ততঃ পৰং যিহূদীযানাম্ উৎসৱ উপস্থিতে যীশু ৰ্যিৰূশালমং গতৱান্|
ততঃ পরং যিহূদীযানাম্ উৎসৱ উপস্থিতে যীশু র্যিরূশালমং গতৱান্|
တတး ပရံ ယိဟူဒီယာနာမ် ဥတ္သဝ ဥပသ္ထိတေ ယီၑု ရျိရူၑာလမံ ဂတဝါန်၊
tataH paraM yihUdIyAnAm utsava upasthitE yIzu ryirUzAlamaM gatavAn|
ततः परं यिहूदीयानाम् उत्सव उपस्थिते यीशु र्यिरूशालमं गतवान्।
તતઃ પરં યિહૂદીયાનામ્ ઉત્સવ ઉપસ્થિતે યીશુ ર્યિરૂશાલમં ગતવાન્|
tataḥ paraṁ yihūdīyānām utsava upasthite yīśu ryirūśālamaṁ gatavān|
tataḥ paraṁ yihūdīyānām utsava upasthitē yīśu ryirūśālamaṁ gatavān|
tataH paraM yihUdIyAnAm utsava upasthite yIshu ryirUshAlamaM gatavAn|
ತತಃ ಪರಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಯೀಶು ರ್ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತವಾನ್|
តតះ បរំ យិហូទីយានាម៑ ឧត្សវ ឧបស្ថិតេ យីឝុ រ្យិរូឝាលមំ គតវាន៑។
തതഃ പരം യിഹൂദീയാനാമ് ഉത്സവ ഉപസ്ഥിതേ യീശു ര്യിരൂശാലമം ഗതവാൻ|
ତତଃ ପରଂ ଯିହୂଦୀଯାନାମ୍ ଉତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୂଶାଲମଂ ଗତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਮ੍ ਉਤ੍ਸਵ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤਵਾਨ੍|
තතඃ පරං යිහූදීයානාම් උත්සව උපස්ථිතේ යීශු ර‍්‍යිරූශාලමං ගතවාන්|
தத​: பரம்’ யிஹூதீ³யாநாம் உத்ஸவ உபஸ்தி²தே யீஸு² ர்யிரூஸா²லமம்’ க³தவாந்|
తతః పరం యిహూదీయానామ్ ఉత్సవ ఉపస్థితే యీశు ర్యిరూశాలమం గతవాన్|
ตต: ปรํ ยิหูทียานามฺ อุตฺสว อุปสฺถิเต ยีศุ รฺยิรูศาลมํ คตวานฺฯ
ཏཏཿ པརཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱམ྄ ཨུཏྶཝ ཨུཔསྠིཏེ ཡཱིཤུ ཪྻིརཱུཤཱལམཾ གཏཝཱན྄།
تَتَح پَرَں یِہُودِییانامْ اُتْسَوَ اُپَسْتھِتے یِیشُ رْیِرُوشالَمَں گَتَوانْ۔
tata. h para. m yihuudiiyaanaam utsava upasthite yii"su ryiruu"saalama. m gatavaan|
А потом беше празник јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.
A potom bješe praznik Jevrejski, i iziðe Isus u Jerusalim.
Mme erile morago ga mo o Jesu a boela kwa Jerusalema ka ntlha ya letsatsi lengwe la malatsi a boikhutso a tumelo ya Sejuta.
Shure kwezvinhu izvi kwakava nemutambo weVaJudha; Jesu ndokukwira kuJerusarema.
Shure kwaizvozvo, Jesu akakwira kuJerusarema kumutambo wavaJudha.
По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
Po tem je bil judovski praznik in Jezus je odšel gor v Jeruzalem.
Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
Panyuma pakendi kwalikuba kusekelela kwa Bayuda, ku Yelusalemu neye Yesu walayako
Waxaas dabadeed waxaa jirtay iiddii Yuhuudda, oo Ciise ayaa Yeruusaalem u kacay.
Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
Después de esto, hubo una celebración judía, así que Jesús fue a Jerusalén.
Después de estas cosas, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Después de esto Jesús subió a Jerusalén a una fiesta de los judíos.
Después de estas cosas, había una fiesta de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
DESPUES de estas cosas, era un dia de fiesta de los Judíos, y subió Jesus á Jerusalem.
Después de estas cosas hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Baada ya hapo kulikuwa na sikukuu ya Wayahudi, na Yesu alipanda kwenda Yerusalemu.
Baada ya hayo kulikuwa na sikukuu ya Wayahudi, naye Yesu akaenda Yerusalemu.
Baada ya haya, kulikuwa na Sikukuu ya Wayahudi, naye Yesu akapanda kwenda Yerusalemu.
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
Derefter var en Judarnas högtid; och Jesus for upp till Jerusalem.
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.
Pagkatapos nito mayroong isang kapistahan ang mga Judio, at si Jesus ay umakyat pa Jerusalem.
So kochingbv, Jisu dormo pumja lvgabv Jerusalem bv vngtoku.
இவைகளுக்குப் பின்பு யூதர்களுடைய பண்டிகை ஒன்று வந்தது; அப்பொழுது இயேசு எருசலேமுக்குப் போனார்.
இவைகளுக்குப் பின்பு, யூதர்களுடைய ஒரு பண்டிகைக்கு இயேசு எருசலேமுக்குச் சென்றார்.
ఇది అయిన తరువాత యూదుల పండగ ఒకటి వచ్చింది. యేసు దానికోసం యెరూషలేముకు వెళ్ళాడు.
Hili eni, naʻe ai ʻae kātoanga ʻae kakai Siu: pea naʻe ʻalu hake ʻa Sisu ki Selūsalema.
İsa bundan sonra Yahudiler'in bir bayramı nedeniyle Yeruşalim'e gitti.
Eyi akyi no Yudafo afahyɛ bi nti Yesu san kɔɔ Yerusalem.
Yei akyi no, Yudafoɔ afahyɛ bi enti, Yesu sane kɔɔ Yerusalem.
Після цього було юдейське свято, і Ісус пішов до Єрусалима.
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.
इन बातों के बाद यहूदियों की एक 'ईद हुई और ईसा येरूशलेम को गया।
بۇ ئىشلاردىن كېيىن، يەھۇدىيلارنىڭ بىر ھېيتى يېتىپ كەلدى ۋە ئەيسا يېرۇسالېمغا چىقتى.
Бу ишлардин кейин, Йәһудийларниң бир һейти йетип кәлди вә Әйса Йерусалимға чиқти.
Bu ishlardin kéyin, Yehudiylarning bir héyti yétip keldi we Eysa Yérusalémgha chiqti.
Bu ixlardin keyin, Yǝⱨudiylarning bir ⱨeyti yetip kǝldi wǝ Əysa Yerusalemƣa qiⱪti.
Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
Pambele uYesu akaluta kulikaaja ilya Yelusalemu ku kikulukulu ikya Vayahudi.
Momo bu mavioka, kuyiza ba nyengo wu bayuda, Yesu wuyenda ku Yelusalemi.
Lẹ́yìn nǹkan wọ̀nyí, àjọ àwọn Júù kan kò; Jesu sì gòkè lọ sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 341

< John 5:1 >