< John 4:31 >

In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha”.
Nanya kube, nono katwa me sughe cikusu, I woro “Unan dursuzu niyerti, leo imonmon.”
وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، كُلْ».
وَفِي أَثْنَاءِ ذلِكَ كَانَ التَّلاَمِيذُ يَقُولُونَ لَهُ بِإِلْحَاحٍ: «يَامُعَلِّمُ، كُلْ»
ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ
ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ
Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»:
Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
ইয়াৰ মাজতে শিষ্য সকলে তেওঁক অনুৰোধ কৰি ক’লে, “ৰব্বি, আপুনি অলপ মান কিবা খাই লওঁক।”
Bu arada şagirdlər «Rabbi, yemək ye» deyə Ondan xahiş etdilər.
Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.
এর মধ্যে শিষ্যরা তাঁকে আবেদন করে বললেন, রব্বি, কিছু খেয়ে নিন।
এই অবসরে তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে মিনতি করলেন, “রব্বি, কিছু খেয়ে নিন।”
यीशुएरे चेले तैस कां मिनत केरने लग्गे, “हे गुरू, रोट्टी खा।”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏ ଗୁରୁ କାଦି କାଆ ।
Koulskoude, e ziskibien a bede anezhañ, o lavarout: Mestr, debr.
Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
Sa maong higayon, ang mga disipulo nag-awhag kaniya, sa pag-ingon, “Rabbi, kaon na.”
Sa maong higayon giagda siya sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Rabi, kumaon ka."
Ayo na tiempo magagagao güe ni disipulo sija, ilegñija: Rabi, chocho!
ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏚᎲ ᏪᏙᎲᎩ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ, ᏗᏍᎩᏰᏲᎲᏍᎩ, ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎬᎩ.
Pa nthawi imeneyi ndi kuti ophunzira ake akumukakamiza kuti, “Rabi idyani.”
To naah a hnukbang kaminawk mah, Patukkung, buhcaa raeh, tiah a naa o.
Te rhuet ah amah te hnukbang rhoek loh a dawt uh tih, “Rhabbi, ca laeh saw,” a ti nauh.
Cawh a hubatkhqi ing, “Cawngpyikung, buh ai cang thoeih ti,” tina uhy.
Tua laitak in a nungzui te in, Syapa awng, an ne in, ci uh hi.
Hichepet chun aseijuiten Yeshua heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
Katema kakoko ŵakulijiganya ŵakwe ŵaliji nkwachondelela Che Yesu achitiji, “Chondechonde Jwakwiganya, ndye.”
ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲱⲙ.
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲟⲩⲱⲙ.
ⲚⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲦⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲦⲰⲚⲔ ⲞⲨⲰⲘ.
Učenici ga dotle nudili: “Učitelju, jedi!”
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ “ଏ ଗୁରୁ କାଇଟା ଆଲେ ଅଲପ୍‌ କାଆ ।” ବଲି ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
To e sechego jopuonjrene nosiko kajiwe niya, “Rabi, chamie gimoro.”
Achindi nchichecho, basikwiya bakwe bakali kumukombelezya kuti “Rabbi, lya”
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
Intussen nodigden de leerlingen Hem uit, en zeiden: Rabbi, eet.
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Meanwhile, the disciples urged Him, saying “Rabbi, eat something.”
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat.
In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
Meanwhile the disciples kept urging him.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
In the meanwhile, the talmidim urged him, saying, "Rabbi, eat."
In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi ·Teacher·, eat.”
Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
Meanwhile the disciples kept saying to him, “Take something to eat, Rabbi.”
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
But in (now *k) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
in/on/among (then *k) the/this/who between/meanwhile to ask it/s/he the/this/who disciple to say Rabbi to eat
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
Meanwhile, we disciples were urging him, “Teacher, eat [some of the food we brought]!”
Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete.
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
Vahepeal soovitasid jüngrid Jeesusele: „Rabi, söö ometi midagi!“
Yesu ƒe nusrɔ̃lawo ɖe kuku nɛ bena, “Nufiala, va ɖu nu.”
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
Ondertusschen vroegen de discipelen Hem, zeggende: Meester, eet!
Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: " Maître, mangez. "
Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: « Rabbi, mange. »
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Cependant les disciples le priaient, en disant: Maître, mangez.
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: « Maître, mangez. »
Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: « Rabbi, mange. »
Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant: Maître, mange.
He wode Yesussa kalizzyti Yesussa “Asstamarre qumma ma” gdii wossida.
Inzwischen baten ihn die Jünger dringend: "Meister, iß doch!"
Inzwischen baten ihn seine Jünger: "Rabbi, iß!"
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
In der Zwischenzeit [aber] baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß.
Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Inzwischen baten ihn seine Jünger: »Rabbi, iß!«
Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
In der Zwischenzeit aber baten Ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
In der Zwischenzeit baten ihn seine Jünger, und sprachen: Rabbi, iß!
Mũira wa makinye, arutwo ake makĩmũringĩrĩria makĩmwĩra atĩrĩ, “Rabii, rĩa irio.”
Hessi hanishin, iya tamaareti Yesuusakko, “Guuthabaa markkii” yaagidi woossidosona.
Laa yogunu den sua ke ohoadikaaba tigini o ke wan je ki tua: canba yi di.
Ki li yognu, k o yegni balimo k wan di, ki tua Rabi ya di.
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Εν δε τω μεταξύ οι μαθηταί παρεκάλουν αυτόν λέγοντες· Ραββί, φάγε.
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντεσ ραββι φαγε
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.
⸀Ἐντῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, “Ῥαββί, φάγε.”
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι φαγε
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.
તેટલાંમાં શિષ્યોએ તેમને વિનંતી કરી કે, ‘ગુરુજી, ભોજન કરો.’”
Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!
Antre tan, disip yo t ap di L: “Rabbi, manje.”
इस बिचाळै उसके चेल्यां नै यीशु तै या बिनती करी, “हे गुरु, किमे खा ले।”
Ana cikin haka, sai almajiransa suka roƙe shi suka ce, “Rabbi, ci abinci mana.”
A wannan lokacin, almajiransa suna rokansa, cewa, “Mallam, ka ci.”
A mawaena iho, nonoi aku la kana poe haumana ia ia, i aku la, E Rabi, o ai.
לפני שהגיע אליהם ההמון האיצו התלמידים בישוע לאכול דבר מה.
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
इतने में उसके चेले यीशु से यह विनती करने लगे, “हे रब्बी, कुछ खा ले।”
इसी बीच शिष्यों ने मसीह येशु से विनती की, “रब्बी, कुछ खा लीजिए.”
Eközben pedig kérték őt a tanítványok, ezt mondva: „Mester, egyél!“
Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
Meðan á þessu stóð hvöttu lærisveinarnir Jesú til að fá sér að borða,
Ma otu ọ dị, ndị na-eso ụzọ ya rịọrọ ya sị, “Onye ozizi rienụ nri.”
Iti daytoy a kanito, al-alukuyen isuna dagiti adalan, “Rabbi, manganka iti aniaman”
Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. "Bapak Guru," kata mereka, "silakan makan."
Sementara itu, murid-murid Yesus mengajak-Nya makan.
Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."
Tetapi sebelum mereka tiba, kami mengajak Yesus makan dengan berkata, “Guru, mari kita makan!”
Matungo a mung'wi amanyisigwa akwe akamusinja azeligitya, “Rabi lya indya.”
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
その間に,弟子たちは「ラビ,召し上がってください」と言って,彼を促していた。
その間に弟子たちはイエスに、「先生、召しあがってください」とすすめた。
そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。召し上がってください。」とお願いした。
其隙に弟子等イエズスに請ひて、ラビ食し給へ、と云ひしに、
Are majaꞌ koꞌpan ri winaq, ri tijoxelabꞌ xkibꞌij che ri Jesús: Ajtij, woꞌq la.
Vahe'ma zamarenaku vu'nege'za amage nentaza disaipol naga'mo'za Jisasina tutu hunte'za, hurami ne'moka (Rabbai), ne'zana no hu'naze.
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು, “ಗುರುವೇ ಊಟಮಾಡಿರಿ,” ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಶಿಷ್ಯರು “ಗುರುವೇ, ಊಟಮಾಡು” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
Omwanya gwa mu musi abheigisibwa bhaye nibhamumbeleja nibhaika ati, “Lata nulye ebhilyo.
Akhasekhe khapamusi avakongi va mwene vakhanchova, “Rabi lwiya ekhwakhula.”
Wakati ghwa pamusi bhanafunzi bha muene bhakan'sihi bhakajobha, “Rabi lyajhi kyakulya.”
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서'
In pacl sac, mwet lutlut elos kwafe sin Jesus, “Mwet Luti, eiswin kutu mwe mongo uh!”
Mwinako zana, varutwana vavali kumukumbira, nivati, “Rabbi, Lye.”
لەو کاتەدا قوتابییەکان تکایان لێی دەکرد: «ڕابی، شتێک بخۆ!»
ଏଚିବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ତିନାମୁ ।”
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
Un pa to starpu tie mācekļi Viņu lūdza sacīdami: “Rabbi, ēd.”
Na tango yango, bayekoli bazalaki kosenga na Yesu: — Rabi, lia.
यो बीच ओको चेलावों न यीशु सी यो बिनती करी, “हे गुरु, कुछ खाय लेवो।”
Mu kiseera ekyo abayigirizwa baali beegayirira Yesu alye ku mmere, nga bagamba nti, “Labbi lya ku mmere.”
तदुओ खे यीशुए रे चेले तिना ते बिनती करने लगे, “ओ गुरू! कुछ खाई लो।”
Ary raha tsy mbola tonga izy ireny, ny mpianany dia nangataka taminy ka nanao hoe: Hano, Raby ô.
Nanohiñ’ aze amy zao o mpi­ama’eo, nanao ty hoe: O Talè, mikamà.
അതേസമയം ശിഷ്യന്മാർ അവനോട്: റബ്ബീ, ഭക്ഷിച്ചാലും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
അതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഭക്ഷിച്ചാലും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
ഇതിനിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ, “റബ്ബീ, ആഹാരം കഴിച്ചാലും” എന്ന് അദ്ദേഹത്തെ നിർബന്ധിച്ചു.
Cheirak aduda Jisugi tung-inbasingna Jisuda kanna haijarammi, “Oja Ibungo, khara chabiyu.”
त्याचे शिष्य त्यास विनंती करून म्हणाले, “रब्बी, काहीतरी खाऊन घ्या.”
ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତ୍‌ନାଃ କାଟିକାନ୍‌ ଜମେମେ ।”
Gene malanga pego bhaajiganywa bhabho gubhaashondelesheyenje a Yeshu bhalinkutinji, “Shonde Mmaajiganya, nnye shalya.”
ဤ​အ​တော​အ​တွင်း​၌​တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``အ​ရှင် ဘု​ရား၊ အ​စား​အ​စာ​သုံး​ဆောင်​တော်​မူ​ပါ'' ဟု လျှောက်​ထား​တောင်း​ပန်​ကြ​၏။
မရောက်မှီတွင်တပည့်တော်တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ အစာကိုသုံးဆောင်တော်မူပါဟုတောင်းပန်ကြလျှင်၊
မရောက်မှီတွင်တပည့် တော်တို့က၊ အရှင် ဘုရား၊ အစာကိုသုံးဆောင် တော်မူပါဟုတောင်းပန် ကြလျှင်၊
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
Kusenzakala konke lokhu abafundi bakhe bamncenga bathi, “Rabi, ake udle ulutho.”
Kusenjalo abafundi bamncenga besithi: Rabi, dlana.
Muda wa mutwe kati anapunzi bake batikunnoba kababaya, “Rabi ulye chakulya.”
त्‍यसै बेला चेलाहरूले उहाँलाई यसो भन्‍दै अनुरोध गरिरहेका थिए, “रब्‍बी, खानुहोस् ।”
Lukumbi lwenulo vawuliwa vaki vamyupili neju Yesu, “Muwula, ulyayi chakulya.”
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
Imens ville disiplene gi Jesus noe å spise.
bad læresveinarne honom: «Et, rabbi!»
ଇତିମଧ୍ୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରି କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ।
Kana gidduutti barattoonni isaa, “Yaa barsiisaa, mee waa nyaadhu!” jedhanii isa kadhatan.
ਇੰਨ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ, “ਗੁਰੂ ਜੀ, ਭੋਜਨ ਖਾ ਲਓ।”
و در اثنا آن شاگردان او خواهش نموده، گفتند: «ای استاد بخور.»
در این میان، شاگردان اصرار می‌کردند که عیسی چیزی بخورد.
Shipindi shila shiriya wafundwa waweriti wankumuhiga Yesu, “mfunda, gulii shiboga!”
Ni ansau ota sapwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan ong: Rapi, re kotin konot!
Ni anjau ota japwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan on: Rapi, re kotin konot!
A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
Tymczasem uczniowie zachęcali Go: —Nauczycielu! Zjedz coś.
A tymczasem uczniowie prosili go: Mistrzu, jedz.
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
E entretanto os seus discipulos lhe rogaram, dizendo: Rabbi, come.
E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
Entretanto, nós discípulos o instávamos, “Mestre, coma [um pouco desta comida que lhe trouxemos”! ]
Nesse meio tempo, os discípulos de Jesus insistiam com ele: “Rabi, por favor, coma alguma coisa!”
Ын тимпул ачеста, ученичий Ыл ругау сэ мэнынче ши зичяу: „Ынвэцэторуле, мэнынкэ!”
Între timp, ucenicii îl îndemnau, zicând: “Rabi, mănâncă.”
Lele' ina' naa fe'e bali' neu sia kota rala, Yesus ana mana tungga nara kokoe E rae, “Papa Meser! Uma mua dei!”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
Pasanya abhanafunzi bhakwe bhalambile wajile, “Mwalimu alya eshalye.”
etarhi ziSyAH sAdhayitvA taM vyAhArSuH he guro bhavAn kiJcid bhUktAM|
এতৰ্হি শিষ্যাঃ সাধযিৎৱা তং ৱ্যাহাৰ্ষুঃ হে গুৰো ভৱান্ কিঞ্চিদ্ ভূক্তাং|
এতর্হি শিষ্যাঃ সাধযিৎৱা তং ৱ্যাহার্ষুঃ হে গুরো ভৱান্ কিঞ্চিদ্ ভূক্তাং|
ဧတရှိ ၑိၐျား သာဓယိတွာ တံ ဝျာဟာရ္ၐုး ဟေ ဂုရော ဘဝါန် ကိဉ္စိဒ် ဘူက္တာံ၊
Etarhi ziSyAH sAdhayitvA taM vyAhArSuH hE gurO bhavAn kinjcid bhUktAM|
एतर्हि शिष्याः साधयित्वा तं व्याहार्षुः हे गुरो भवान् किञ्चिद् भूक्तां।
એતર્હિ શિષ્યાઃ સાધયિત્વા તં વ્યાહાર્ષુઃ હે ગુરો ભવાન્ કિઞ્ચિદ્ ભૂક્તાં|
etarhi śiṣyāḥ sādhayitvā taṁ vyāhārṣuḥ he guro bhavān kiñcid bhūktāṁ|
ētarhi śiṣyāḥ sādhayitvā taṁ vyāhārṣuḥ hē gurō bhavān kiñcid bhūktāṁ|
etarhi shiShyAH sAdhayitvA taM vyAhArShuH he guro bhavAn ki nchid bhUktAM|
ಏತರ್ಹಿ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಸಾಧಯಿತ್ವಾ ತಂ ವ್ಯಾಹಾರ್ಷುಃ ಹೇ ಗುರೋ ಭವಾನ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಭೂಕ್ತಾಂ|
ឯតហ៌ិ ឝិឞ្យាះ សាធយិត្វា តំ វ្យាហាឞ៌ុះ ហេ គុរោ ភវាន៑ កិញ្ចិទ៑ ភូក្តាំ។
ഏതർഹി ശിഷ്യാഃ സാധയിത്വാ തം വ്യാഹാർഷുഃ ഹേ ഗുരോ ഭവാൻ കിഞ്ചിദ് ഭൂക്താം|
ଏତର୍ହି ଶିଷ୍ୟାଃ ସାଧଯିତ୍ୱା ତଂ ୱ୍ୟାହାର୍ଷୁଃ ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଭୂକ୍ତାଂ|
ਏਤਰ੍ਹਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਸਾਧਯਿਤ੍ਵਾ ਤੰ ਵ੍ਯਾਹਾਰ੍ਸ਼਼ੁਃ ਹੇ ਗੁਰੋ ਭਵਾਨ੍ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਭੂਕ੍ਤਾਂ|
ඒතර්හි ශිෂ්‍යාඃ සාධයිත්වා තං ව්‍යාහාර්ෂුඃ හේ ගුරෝ භවාන් කිඤ්චිද් භූක්තාං|
ஏதர்ஹி ஸி²ஷ்யா​: ஸாத⁴யித்வா தம்’ வ்யாஹார்ஷு​: ஹே கு³ரோ ப⁴வாந் கிஞ்சித்³ பூ⁴க்தாம்’|
ఏతర్హి శిష్యాః సాధయిత్వా తం వ్యాహార్షుః హే గురో భవాన్ కిఞ్చిద్ భూక్తాం|
เอตรฺหิ ศิษฺยา: สาธยิตฺวา ตํ วฺยาหารฺษุ: เห คุโร ภวานฺ กิญฺจิทฺ ภูกฺตำฯ
ཨེཏརྷི ཤིཥྱཱཿ སཱདྷཡིཏྭཱ ཏཾ ཝྱཱཧཱརྵུཿ ཧེ གུརོ བྷཝཱན྄ ཀིཉྩིད྄ བྷཱུཀྟཱཾ།
ایتَرْہِ شِشْیاح سادھَیِتْوا تَں وْیاہارْشُح ہے گُرو بھَوانْ کِنْچِدْ بھُوکْتاں۔
etarhi "si. syaa. h saadhayitvaa ta. m vyaahaar. su. h he guro bhavaan ki ncid bhuuktaa. m|
А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
A uèenici njegovi moljahu ga meðu tijem govoreæi: Ravi! jedi.
Erile ka lobakanyana fa mosadi a sa ntse a ile go bolelela batho kwa motseng, barutwa ba sala ba leka go kgothaletsa Jesu go ja.
Zvichakadaro vadzidzi vakamunyengetedza vachiti: Rabhi, idyai.
Vanhu vasati vasvika, vadzidzi vake vakafanomukurudzira vachiti, “Rabhi, imbowanai chamungadya.”
Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
Medtem pa so ga njegovi učenci prosili, rekoč: »Učitelj, jej.«
Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
Kolkaasay xertiisii baryeen iyagoo leh, Macallimow, wax cun.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Mientras tanto, los discípulos de Jesús estaban insistiéndole: “¡Maestro, come algo, por favor!”
Mientras tanto, los discípulos le urgían diciendo: “Rabí, come”.
Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo.
Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come”.
Wakati wa mchana wanafunzi wake walimsihi wakisema, “Rabi kula chakula.”
Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: “Mwalimu, ule chakula.”
Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wakimsihi, “Rabi, kula angalau chochote.”
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: "Rabbi, tag och ät."
Deremellan bådo Lärjungarna honom, sägande: Rabbi, ät.
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
Samantala hinihimuk siya ng mga alagad, sinasabi, “Rabi, kumain ka.”
இப்படி நடக்கும்போது சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: ரபீ, சாப்பிடுங்கள் என்று கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
இதற்கிடையில் அவருடைய சீடர்கள், “போதகரே, சாப்பிடுங்கள்” என்று அவரைக் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
ఆలోగా శిష్యులు, “బోధకా, భోజనం చెయ్యి” అని ఆయనను బతిమాలారు.
Pea lolotonga ia, naʻe fakakolekole ʻene kau ākonga kiate ia, ʻo pehē, “Lāpai, ke ke kai.”
Bu arada öğrencileri O'na, “Rabbî, yemek ye!” diye rica ediyorlardı.
Afei asuafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, didi.”
Afei, asuafoɔ no ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Ɔkyerɛkyerɛfoɔ, didi.”
Afei asuafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, didi.”
У цей час Його учні просили Його: ―Равві, поїж!
Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
इतने में उसके शागिर्द उससे ये दरख़्वास्त करने लगे, “ऐ रब्बी! कुछ खा ले।”
شۇ ئارىلىقتا مۇخلىسلىرى ئۇنىڭغا: ــ ئۇستاز، بىر نەرسە يەۋالساڭچۇ؟ ــ دەپ ئۆتۈنۈشتى.
Шу арилиқта мухлислири униңға: — Устаз, бир нәрсә йәвалсаңчу? — дәп өтүнүшти.
Shu ariliqta muxlisliri uninggha: — Ustaz, bir nerse yewalsangchu? — dep ötünüshti.
Xu ariliⱪta muhlisliri uningƣa: — Ustaz, bir nǝrsǝ yǝwalsangqu? — dǝp ɵtünüxti.
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
Unsiki ughwa pamwisi avavulanisivua vaake vakam'buula uYesu vakati, “Ghwe m'bulanisi ulie ikyakulia.”
Mu thangu yina, minlonguki miandi mintatimisa bu minkamba: —Labi, dia!
Láàrín èyí, àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ń rọ̀ ọ́ wí pé, “Rabbi, jẹun.”
Verse Count = 326

< John 4:31 >