< John 16:29 >

His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Dishepujt e tij i thanë: “Ja, ti tani po flet haptas dhe s’po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
Nono katwa me woro, “Yene nene udin liru kanang; na udin liru nin tinan tigoldo ba.
قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «هُوَذَا ٱلْآنَ تَتَكَلَّمُ عَلَانِيَةً وَلَسْتَ تَقُولُ مَثَلًا وَاحِدًا.
فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «هَا أَنْتَ الآنَ تُكَلِّمُنَا كَلاَماً صَرِيحاً بِغَيْرِ أَمْثَالٍ.
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ
Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում:
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:
তেতিয়া তেওঁৰ শিষ্য সকলে ক’লে, “চাওক, আপুনি এতিয়া স্পষ্টকৈ কব ধৰিছে; আপুনি কোনো কথা অস্পষ্টকৈ কৈ থকা নাই।
Şagirdləri dedi: «Budur, indi açıq danışırsan, heç bir məsəl söyləmirsən.
nob bwankacebo yiki, to,”can lamu tok keroti nyanglang, kebo mor danke'
Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.
Amalalu, Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Defea! Wali Di da fedege sia: amoga hame olelesa, be moloiwane ninima sia: sa.
তাঁর শিষ্যরা বললেন, দেখুন, এখন আপনি সোজা ভাবে কথা বলছেন, আপনি অস্পষ্ট ভাষায় কথা বলছেন না।
তাঁর শিষ্যেরা তখন বললেন, “এখন আপনি রূপকের সাহায্য না নিয়েই স্পষ্টভাবে কথা বলছেন।
तैसेरे चेलेईं ज़ोवं, “हुन्ना तू साफ-साफ गल लोरस केरने, ते कोई मिसाल देइतां न ज़ोस।
उदे चेलयां बोलया, “दिख, हुण तां तू खुली करी बोला दा है, कने कोई कहाणी नी बोली।”
ଇ କଃତା ସୁଣି ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକ୍‌, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ହର୍‌କଃରି କଃଉଁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ କଃତାନି ଆରେକ୍‌ ନଃକଉଁଲିସ୍‌ ।
B́danifwotswere hank'owa boet, «Hamb! andee jewron b́woterawon shanone n keewi,
E ziskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez freals, ha ne lavarez parabolenn ebet.
Almajere Ma ba tre ndi, “To mba, zizan u si tre kpe wheme mba, una ka yiyi na.
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
Ang iyang mga disipulo miingon, ''Tan-awa, karon nagsulti ka na sa yano ug wala ka na migamit ug pasumbingay.
Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Ah, karon nagasulti na ikaw sa yano gayud ug dili na pinaagig sambingay!
Y disipuluña ilegñija: Estagüe, pago na unsangan claro, ya taya acomparasion unsangan.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎿᎭᏉ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᎯᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᎤᏦᏍᏗ ᎪᎵᏍᏗᏱ ᏱᏁᎦ.
Kenaka ophunzira ake anati, “Tsopano mukuyankhula momveka bwino ndi mopanda mafanizo.
Acunüng, axüisaw he naw, “Tenga, tuh ta msuimcäpnak kaa angsinga ngthu pyen veki.
A hnukbang kaminawk mah anih khaeah, Khenah, vaihi loe patahhaih lok hoi thui ai ah, kamtueng ah na thuih boeh.
A hnukbang rhoek loh, “Sayalh la na thui coeng tih thuidoeknah na thui pawt la he.
A hnukbang rhoek loh, “Sayalh la na thui coeng tih thuidoeknah na thui pawt la he.
Cawh Jesu a hubatkhqi ing, “Nyhtahnaak a paa kaana awi ak caih kqawn law hawh hyk ti.
A nungzui te in ama kung ah, en in, tu in sontena zang ngawl in a thiangtak in nong son hi.
Hichun aseijuiten adonbut'un, “Ven, tun nangin thu alem'a seita louvin phongtah in naseiye.”
A hnukkâbangnaw ni, Bawipa atuvah bangnuenae laipalah kacailah na dei.
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
门徒说:“现在你就明说了,不再用比喻,
他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
Nipele ŵakulijiganya ŵao ŵaasalile, “Nnole sambano nkuŵecheta pangasisa, ngankuŵecheta kwa itagu.
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
ⲠⲈϪⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ϮⲚⲞⲨ ⲔⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲔϪⲈ ϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲢⲞⲒⲘⲒⲀ.
Kažu mu učenici: “Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
„Teď už ti rozumíme, “přisvědčili učedníci. „Co jsi dříve říkal v náznacích, pověděl jsi teď jasně.
Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏବେ ତମେ ଆମ୍‌କେ କାତା ମଲ୍‌କାଇ ନ କଇକରି ସଲ୍‌କେସେ କଇଲାସ୍‌ନି ।
Eka jopuonjre Yesu nowachone niya, “Ero koro iwuoyo kodwa maler ma ok itiyo gi ngeche.
Basikwiya bakwe bakati,' 'Bona, lino wambula antaanganana aboobo tolikubelesya tulabiko pe.
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech!
Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and not in figures of speech!
His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
"Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
His talmidim said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
‘At last,’ exclaimed the disciples, ‘you are using plain words and not speaking in figures at all.
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
Say (to him *k) the disciples of Him; Behold now (in *no) openness You speak and allegory no [thing] speak.
to say (it/s/he *k) the/this/who disciple it/s/he look! now (in/on/among *no) boldness to speak and proverb none to say
His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
Then [we], his disciples, said, “Now you are speaking plainly, without using figurative language.
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
Liaj disĉiploj diris: Jen nun vi parolas malkaŝe, kaj nenian alegorion diras.
Siis ütlesid jüngrid: „Nüüd räägid sa väga lihtsalt ega kasuta piltlikku keelt.
Yesu ƒe nusrɔ̃lawo gblɔ be, “Azɔ la, èle nu ƒom na mí faa, menye le lododowo me o.
Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.
Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.
Zijn discipelen zeiden: Zie, nu spreekt Gij vrij uit, en geen gelijkenis spreekt Gij!
Ses disciples lui dirent; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
Ses disciples lui dirent: « Voici que tu parles clairement et sans figure de style.
Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
Ses disciples lui dirent: Voilà que maintenant vous parlez ouvertement, et vous n’employez aucune parabole;
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
Ses disciples lui dirent; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure;
C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
Iza kaliizay hzgida “heko ne hii lemuson gidoonta nus qonccer yotadasaa.
Da sprachen seine Jünger: "Ja, nun redest du klar und deutlich und sprichst nicht mehr in Bildern.
Da sagten seine Jünger: "Siehe, jetzt sprichst du offen und gebrauchst kein Gleichnis mehr.
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
Da sagten seine Jünger: »Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
Sagen Seine Jünger zu Ihm: Siehe, jetzt redest Du frei heraus und sprichst nicht mehr in Gleichnisreden.
Sagen ihm seine Jünger: Siehe, jetzt redest du frei heraus, und redest nicht bildlicher Weise.
Hĩndĩ ĩyo arutwo a Jesũ makiuga atĩrĩ, “Rĩu nĩũratũhe ũhoro wega, ũtekwaria na ngerekano.
Iya tamaareti zaaridi, “Hekko, ha77i neeni qonccen odaasa; leemison aykkoka odakka.
O hoadikaaba den yedi o: Moa a maadi ke li doagidi cain, haa taani leni kpanjama.
Bi ŋɔdikaaba den maadi: mɔla a maadi ke li yendi ti po, naa go maadi k li pia galima.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Ιδού, τώρα παρρησία λαλείς και, ουδεμίαν παροιμίαν λέγεις.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεισ και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεισ
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
⸀Λέγουσινοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐνπαρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ତ ଏବେ ଅର୍‌ତ ମାରାଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବୁଜେ ୟାକ୍ନେ ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
તેમના શિષ્યો કહે છે કે, ‘હવે તમે સ્પષ્ટ રીતે બોલો છો અને કંઈ દ્રષ્ટાંતોમાં બોલતા નથી.
Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
Disip Li yo te di: “Alò koulye a W ap pale klè. Ou p ap sèvi ak parabòl.
उसकै चेल्यां नै कह्या, “हाँ, इब तू उदाहरणां म्ह न्ही, बल्के साफ शब्दां म्ह समझाण लागरया सै।
Sai almajiran Yesu suka ce, “Haba, yanzu ne fa kake magana a sarari ba tare da misalai ba.
Almajiransa sukace, duba, “Yanzu kake magana a sarari, ba cikin karin magana ba!
I aku la kana poe haumana ia ia, Aia hoi, ano ke olelo akaka mai nei oe, aole me ka olelonane.
”סוף סוף אתה מדבר דברים ברורים ולא בחידות ובמשלים“, קראו תלמידיו בהקלה.
ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃
उसके चेलों ने कहा, “देख, अब तो तू खुलकर कहता है, और कोई दृष्टान्त नहीं कहता।
तब शिष्य कह उठे, “हां, अब आप कहावतों में नहीं, साफ़ शब्दों में समझा रहे हैं.
Tanítványai ekkor ezt mondták neki: „Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.
„Nú talar þú berum orðum en ekki í líkingum, “sögðu lærisveinar hans.
Ndị na-eso ụzọ ya sịrị, “Lee, ugbu a ka okwu gị doro anya. Ọ bụkwaghị ilu ka i na-atụ.
Kinuna dagiti adalanna, “Kitaem, agsasaoka itan iti nalawag ken saanka nga agus-usar ti di maawatan a pagsasao.
Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan,
Lalu murid-murid berkata kepada-Nya, “Ya, sekarang Engkau katakan dengan terus terang kepada kami dan tidak memberikan contoh dalam cerita.
Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.
Lalu kami berkata kepada Yesus, “Benar, sekarang Engkau berbicara terus-terang kepada kami dan tidak lagi memakai kiasan.
Amanyisigwa akwe akamutambuila, “Ukihenga, itungili ukuligitya i kihenga hangi shanga ukutumila ihalityo.
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
Ahana akatuma kameme wagu ane ani, ana ani ya poko tize azo ubasa uni uzin ba. Ana me ta rusa urusa timumum vat, uda nyara we uye ma iki we ba;
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。
弟子たちは言った、「今はあからさまにお話しになって、少しも比喩ではお話しになりません。
弟子たちは言った。「ああ、今あなたははっきりとお話しになって、何一つたとえ話はなさいません。
弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ନମି ଆମନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij che: Chanim man patzkuꞌy taj tajin katzijon la, xane qas kꞌyaqalik.
Hige'za Agri amage' nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'naze, Ko menina Kagra amate ke huama nehunka, fronka kea osane.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಇಗೋ, ಈಗ ನೀವು ಸಾಮ್ಯಗಳಿಂದ ಮಾತನಾಡದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು, “ಇಗೋ, ನೀನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಈಗ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀ.
Abheigisibha bhaye nibhamubwila ati,”oulola woli owaika bwelu bwelu na otakukolela ebhigegekanyo.
Avasiule vamwene vahambula, “Ulolile uhuta wichova wasi wasi sautumela amafumbo.
Bhanafunzi bha muene bhakan'jobhela, “Ghwilola, henu ghwilongela wazi wazi na witumila lepi mafumbo.
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
Na mwet tumal lutlut elos fahk nu sel, “Inge kom kaskas kalem na ac tia orekmakin pupulyuk.
Balutwana ba kwe ni chi bati, “Bone, lyahanu cho wamba ha jolola mi ka u li tusisi indaba zi sa zuweki.
قوتابییەکانی گوتیان: «وا ئێستا بە ڕوونی و بەبێ پەند قسە دەکەیت.
ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ନୀନୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଲେ଼ମ୍ବାଆନା ତୀରେତଲେ ୱେସିମାଞ୍ଜି ।
Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
Tad Viņa mācekļi uz To sacīja: “Redzi, tagad Tu runā skaidri un nesaki nekādu līdzību
Bayekoli ya Yesu balobaki: — Okomi sik’oyo koloba na biso na polele mpe otiki koloba na masese!
ओको चेलां न कह्यो, “देख, अब त तय खोल क कह्य हय, अऊर कोयी दृष्टान्त नहीं कह्य।
Awo abayigirizwa be ne bamugamba nti, “Kaakano oyogera lwatu, so si mu ngero.
तिना रे चेलेया बोलेया, “देखो, एबे तो तुसे खुली की बोलणे लगी रे और कोई बुजाणी नि बोलदे।
Hoy ny mpianany: Indro, milaza tsotra Hianao ankehitriny, fa tsy manao fanoharana akory.
En! hoe o mpiama’eo tama’e, Malange o saontsi’o henaneo, amy te tsy mandrazan-drehake.
അതിന് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
“ഇപ്പോൾ അങ്ങ് ആലങ്കാരികമായിട്ടല്ല; സ്പഷ്ടമായിത്തന്നെ സംസാരിക്കുന്നു,” എന്നു ശിഷ്യന്മാർ പറഞ്ഞു.
Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hairak-i, “Houjikti Ibungona pandam sijinnadana sengna haibire.
त्याचे शिष्य त्यास म्हणाले, “पाहा, आता आपण उघडपणे बोलत आहा, दाखला सांगत नाही.
ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ନାହାଃଁଦ ଆମ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜିତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଫାର୍‌ଚିଗି କାଜିତାନାମ୍‌ ।
Bhai bhaajiganywa bhabho gubhaalugulilenje, “Nnole! Nnaino nnabheleketa gwangali nng'iyo wala nkabheleketa kwa ndango.
တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``ကိုယ်​တော်​သည် ယ​ခု​အ​ခါ ၌​ပုံ​ပ​မာ​မ​ဆောင်​ဘဲ​ပွင့်​လင်း​စွာ​မိန့်​တော်​မူ ပါ​၏။-
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပုံဥပမာကိုမဆောင်ဘဲ အတည့်အလင်း ဟော ပြောတော်မူ၏။
တပည့် တော်တို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ယခု တွင်ပုံ ဥပမာကိုမ ဆောင်ဘဲ အတည့်အလင်း ဟောပြော တော်မူ၏။
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
Tai chela khan koise, “Sabi, etiya to Apuni dristanto pora nohoi kintu khula-khuli koi ase.
Eno heliphante loong ah ih Jisu suh baatta, [Amadi bah an ih saasa ih jenglu, tiitthaak lam ih labaat ah.
Abafundi bakaJesu basebesithi, “Khathesi usukhuluma kamhlophe ungasazekelisi.
Abafundi bakhe bathi kuye: Khangela khathesi ukhuluma ngokucacileyo, njalo kawukhulumi lamfanekiso.
Anapunzi bake kabammakiya, “Linga, nambeambe ulongela wazi wazi na utumii kwaa mafumbo.
उहाँका चेलाहरूले भने, “हेर्नुहोस्, अहिले तपाईं स्पष्‍ट रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ अनि तपाईंले आलङ्कारिक भाषा प्रयोग गरिरहनुभएको छैन ।
Vawuliwa vaki vakamjovela, “Lola! Hinu ulongela hotohoto, changali kujova kwa miluhumu.
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
Da sa disiplene:”Endelig snakker du i klare meldinger, og ikke i bilder.
Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ କହୁଅଛନ୍ତି ଓ ଉପମା-କଥା ଆଉ କହୁ ନାହାନ୍ତି।
Barattoonni isaas akkana jedhan; “Kunoo, ati amma iyyuu fakkeenyaan utuu hin taʼin ifaan ifatti dubbachaa jirta.
ਤਦ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੁਝਾਰਤ ਨਹੀਂ।
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଚେଲାହିର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ହୁଡ଼ା, ନଂ ଏନ୍‌ ରାକୁକିଜ଼ି ୱେଚ୍‍ଚାନାୟା ଆରି ୱାଚ୍‍କା ଚଚ୍‍ଚି କାତା ଆରେ ଇନୁୟା ।
شاگردانش بدو گفتند: «هان اکنون علانیه سخن می‌گویی و هیچ مثل نمی گویی.
شاگردان گفتند: «اکنون آشکارا با ما سخن می‌گویی و نه با مَثَل.
Su, wafundwa wakuwi wamgambira, “Vinu gwankutakula pota kufifa, gutakula ndiri kwa mafumbu.
Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Masani, ansau wet re kin kotin sansal padaki ong kit o solar ni karaseras.
Japwilim a tounpadak kan potoan on i: Majani, anjau wet re kin kotin janjal padaki on kit o jolar ni karajeraj.
Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
—Teraz wszystko mówisz nam wprost, bez porównań—odrzekli uczniowie.
Jego uczniowie mu powiedzieli: Oto teraz mówisz otwarcie i nie opowiadasz żadnej przypowieści.
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
Disseram-lhe os seus discipulos: Eis que agora fallas abertamente, e não dizes parabola alguma.
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
Então nós, os discípulos dele, dissemos, “Agora O Senhor está falando claramente, sem figuras.
Então, os discípulos disseram: “Agora, sim, você está falando claramente e não está usando histórias para passar sua mensagem.
Seus discípulos lhe disseram: “Eis que agora você está falando claramente, e não usa figuras de linguagem.
Ученичий Сэй Й-ау зис: „Ятэ кэ акум ворбешть деслушит ши ну спуй ничо пилдэ.
Ucenicii Lui I-au zis: “Iată că acum vorbești limpede și fără figuri de stil.
Rena taꞌo naa, boe ma Yesus ana mana tungga nara rafadꞌe rae, “Naa! Leleꞌ ia, Papa ola-olaꞌ relo-relo, ma nda munori mendiꞌ nekendandaaꞌ sa ena!
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Abhanafunzi bhakwe bhabhozya, “Oloola, esalezi oyanga papazelu na sotumila amalibho.
Hanchu a ruoisingei han a kôm, “Atûn chu ânlangiemin ni misîra, mintêknangei chong reng mang khâi mak chea.
tadA ziSyA avadan, he prabho bhavAn upamayA noktvAdhunA spaSTaM vadati|
তদা শিষ্যা অৱদন্, হে প্ৰভো ভৱান্ উপমযা নোক্ত্ৱাধুনা স্পষ্টং ৱদতি|
তদা শিষ্যা অৱদন্, হে প্রভো ভৱান্ উপমযা নোক্ত্ৱাধুনা স্পষ্টং ৱদতি|
တဒါ ၑိၐျာ အဝဒန်, ဟေ ပြဘော ဘဝါန် ဥပမယာ နောက္တွာဓုနာ သ္ပၐ္ဋံ ဝဒတိ၊
tadA ziSyA avadan, hE prabhO bhavAn upamayA nOktvAdhunA spaSTaM vadati|
तदा शिष्या अवदन्, हे प्रभो भवान् उपमया नोक्त्वाधुना स्पष्टं वदति।
તદા શિષ્યા અવદન્, હે પ્રભો ભવાન્ ઉપમયા નોક્ત્વાધુના સ્પષ્ટં વદતિ|
tadā śiṣyā avadan, he prabho bhavān upamayā noktvādhunā spaṣṭaṁ vadati|
tadā śiṣyā avadan, hē prabhō bhavān upamayā nōktvādhunā spaṣṭaṁ vadati|
tadA shiShyA avadan, he prabho bhavAn upamayA noktvAdhunA spaShTaM vadati|
ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅವದನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಉಪಮಯಾ ನೋಕ್ತ್ವಾಧುನಾ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ವದತಿ|
តទា ឝិឞ្យា អវទន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ ឧបមយា នោក្ត្វាធុនា ស្បឞ្ដំ វទតិ។
തദാ ശിഷ്യാ അവദൻ, ഹേ പ്രഭോ ഭവാൻ ഉപമയാ നോക്ത്വാധുനാ സ്പഷ്ടം വദതി|
ତଦା ଶିଷ୍ୟା ଅୱଦନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ ଉପମଯା ନୋକ୍ତ୍ୱାଧୁନା ସ୍ପଷ୍ଟଂ ୱଦତି|
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਅਵਦਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਾਨ੍ ਉਪਮਯਾ ਨੋਕ੍ਤ੍ਵਾਧੁਨਾ ਸ੍ਪਸ਼਼੍ਟੰ ਵਦਤਿ|
තදා ශිෂ්‍යා අවදන්, හේ ප්‍රභෝ භවාන් උපමයා නෝක්ත්වාධුනා ස්පෂ්ටං වදති|
ததா³ ஸி²ஷ்யா அவத³ந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் உபமயா நோக்த்வாது⁴நா ஸ்பஷ்டம்’ வத³தி|
తదా శిష్యా అవదన్, హే ప్రభో భవాన్ ఉపమయా నోక్త్వాధునా స్పష్టం వదతి|
ตทา ศิษฺยา อวทนฺ, เห ปฺรโภ ภวานฺ อุปมยา โนกฺตฺวาธุนา สฺปษฺฏํ วทติฯ
ཏདཱ ཤིཥྱཱ ཨཝདན྄, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཨུཔམཡཱ ནོཀྟྭཱདྷུནཱ སྤཥྚཾ ཝདཏི།
تَدا شِشْیا اَوَدَنْ، ہے پْرَبھو بھَوانْ اُپَمَیا نوکْتْوادھُنا سْپَشْٹَں وَدَتِ۔
tadaa "si. syaa avadan, he prabho bhavaan upamayaa noktvaadhunaa spa. s.ta. m vadati|
Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
Rekoše mu uèenici njegovi: eto sad upravo govoriš, a prièe nikakve ne govoriš.
Mme barutwa ba gagwe ba re, “Jaanong o bua sentle thata, eseng ka diane.
Vadzidzi vake vakati kwaari: Tarirai ikozvino motaura pachena, uye munotaura pasina dimikira.
Ipapo vadzidzi vaJesu vakati, “Zvino mava kutaura pachena musingaiti nemifananidzo.
Глаголаша Ему ученицы Его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:
Njegovi učenci so mu rekli: »Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.
Rekó mu učenci njegovi; Glej, sedaj razločno govoriš, in prilike nobene ne praviš.
Beshikwiya bakendi balambeti, “Lino mulambanga mwakunyumfwika, kutamba mumapinda sobwe.
Xertiisii ayaa ku tidhi, Bal eeg, bayaan baad hadda u hadlaysaaye, oo masaal ku hadli maysid.
Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
Entonces los discípulos dijeron: “Ahora estás hablándonos claramente y no estás usando lenguaje figurado.
Sus discípulos le dijeron: “He aquí que ahora hablas con claridad y no usas parábolas.
Sus discípulos le dijeron: En verdad ahora hablas con claridad y no usas alegoría.
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
Dícenle sus discípulos: Hé aquí ahora hablas claramente, y ningun proverbio dices.
Sus discípulos dijeron: Ahora estás hablando claramente sin hacer comparaciones.
Dijéronle los discípulos: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas.
Wanafunzi wake wakamwambia, “Unaona, sasa unaongea wazi wazi na hautumii mafumbo.
Basi, wanafunzi wake wakamwambia, “Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.
Ndipo wanafunzi wake wakasema, “Sasa unazungumza waziwazi, wala si kwa mafumbo.
Då sade hans lärjungar: "Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.
Sinabi ng kaniyang mga alagad sa kaniya, “Tingnan mo, ngayon ay nagsasalita ka sa amin ng malinaw at hindi gumagamit ng matalinghagang pananalita.
Vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia minto, “Vjak no minchisinam bv mimabv mindakvlabv mindu.
அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாகப் பேசாமல், வெளிப்படையாக பேசுகிறீர்.
அப்பொழுது இயேசுவினுடைய சீடர்கள், “இப்பொழுது நீர் உவமையாகச் சொல்லாமல் தெளிவாய் பேசுகிறீர்.
ఆయన శిష్యులు, “చూడు, ఇప్పుడు నువ్వు అర్థం కానట్టు కాకుండా, స్పష్టంగా మాట్లాడుతున్నావు.
Pea pehē ʻe heʻene kau ākonga kiate ia, “Vakai, ko eni ʻoku ke lea ʻilongofua, pea ʻoku ʻikai te ke lea ʻi he fakatātā.
Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler.
Nʼasuafo no ka kyerɛɛ no se, “Afei de, wokasa pefee ma yɛte wo ase.
Nʼasuafoɔ no ka kyerɛɛ no sɛ, “Afei deɛ, wokasa pefee ma yɛte wo aseɛ.
[Тоді] учні Ісуса сказали: ―Ось нині Ти говориш прямо, без жодної притчі.
Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
इस पर उस के शागिर्दों ने कहा, “अब आप मिसालों में नहीं बल्कि साफ़ साफ़ बात कर रहे हैं।
مۇخلىسلىرى: ــ مانا سەن ھازىر ئوچۇق ئېيتىۋاتىسەن، تەمسىل كەلتۈرۈپ سۆزلىمىدىڭ!
Мухлислири: — Мана сән һазир очуқ ейтиватисән, тәмсил кәлтүрүп сөзлимидиң!
Muxlisliri: — Mana sen hazir ochuq éytiwatisen, temsil keltürüp sözlimiding!
Muhlisliri: — Mana sǝn ⱨazir oquⱪ eytiwatisǝn, tǝmsil kǝltürüp sɵzlimiding!
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.
Các môn đệ thưa: “Thưa Thầy, bây giờ Thầy giảng giải rõ ràng, không còn dùng ẩn dụ nữa.
Avavulanisiva vaake vakati, “Ulolile, lino ghujova pavuvalafu, naghujova mu fihwanikisio.
Minlonguki miandi minkamba: —Buabu wulembo sudikisa bumboti, wukadi tubila mu zinongo.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ wí fún un pé, “Wò ó, nígbà yìí ni ìwọ ń sọ̀rọ̀ gbangba, ìwọ kò sì sọ ohunkóhun ní òwe.
Verse Count = 340

< John 16:29 >