< John 16:1 >

“I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
“Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.
Nbelin minu ile imone bara iwa ti minu itiro.
«قَدْ كَلَّمْتُكُمْ بِهَذَا لِكَيْ لَا تَعْثُرُوا.
قُلْتُ لَكُمْ هَذَا لِكَيْ لاَ تَتَزَعْزَعُوا.
ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܟܫܠܘܢ
ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܟܫܠܘܢ
«Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի գայթակղութիւնից յետ մնաք:
«Այս բաները խօսեցայ ձեզի՝ որպէսզի չգայթակղիք:
“মই তোমালোকক এই সকলোবোৰ কথা এই কাৰণে কলোঁ, যাতে তোমালোকৰ নিজৰ বিশ্বাসত বিঘিনি নজন্মে৷
Büdrəməyəsiniz deyə bunları sizə söylədim.
Gauça hauc erran drauzquiçuet scandaliza etzaiteztençát:
আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি যেন তোমরা বাধা না পাও।
“আমি তোমাদের এ সমস্ত কথা বললাম, যেন তোমরা বিপথে না যাও।
“मीं तुसन एना सैरी गल्लां एल्हेरेलेइ ज़ोई कि तुश्शो विश्वास न ट्लुटे।
“ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃରି ରିଆସ୍‌, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଆଚି ।
Lavaret em eus deoc'h an traoù-mañ, evit na gemerot ket a skouer fall.
Това ви казах, за да се не съблазните.
“Gisulti ko kaninyo kining mga butanga aron nga dili kamo mapahilayo.
"Gisulti ko kining tanan kaninyo aron dili kamo makakaplag ug kahigayonan sa pagkahulog gikan sa pagtoo.
ESTESIJA jusangane jamyo para chamiyo, fanmatotompo.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏃᎮᎮᎸ, ᏗᏦᏕᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
“Ine ndakuwuzani zonsezi kuti musadzakhumudwe.
Palung na boeng o han ai ah, hae loknawk hae kang thuih o.
N' khah uh pawt ham ni nangmih taengah he he ka thui.
Am namik thaseetnaak aham, ve ak awi ve kqawn law nyng.
Note na thinkiam ngawl natu in hi thu te kong son hi.
Nakipal lhuh louna dinguva thu hicheng hi kaseipeh nahiuve.
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
“我把这一切告诉了你们,让你们不会放弃对我的信任。
我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
“Nansalile yelei kuti nkaleka kukulupilila kwenu.
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ.
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
ⲚⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲦⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ.
To sam vam govorio da se ne sablaznite.
Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
Těmito slovy jsem vás chtěl varovat, abyste nepodlehli zmatku z budoucích událostí.
"Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
„Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
„Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
“ତମେ ମକେ କରିରଇବା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ ଚାଡି, ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାକେ, ମୁଇ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲିଆଚି ।
“Asewachonu wechegi duto mondo kik ulal.
“Ndamwambila ezi zintu kulindinywe kuchitala kuti mutalebwi.
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
Ik heb u dit alles gezegd, opdat het u niet aan het wankelen zou brengen.
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.
I have spoken these things to you, so that ye may not be caused to stumble.
“I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
These things have I spoken to you, that you may not be ensnared.
“I have told you these things so that you will not fall away.
I have said these things to you so that you may not be in doubt.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
“These things I have spoken to you, so that you would not stumble.
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
“I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble
I've told you this so you won't give up your trust in me.
These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
“I have told you these things so that you may be kept from stumbling.
I have spoken these things to you, that you may not be offended.
THESE things have I spoken, that ye might not be stumbled.
These things have I spoken unto you, that ye may not be offended:
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken to you, that you should not be offended.
THESE things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.
“These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
"I have told you all this so that you may not stumble.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
These things have I spoken to you, that ye may not fall away.
“These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
‘I have spoken to you in this way so that you may not falter.
“I have spoken to you in this way so that you may not falter.
These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
These things, have I spoken unto you, that ye may not be caused to stumble:
These things I have spoken to you that not you may fall away.
this/he/she/it to speak you in order that/to not to cause to stumble
These have I spoken with you, that you may not be offended.
These things have I said to you, that ye may not be stumbled.
[Jesus continued by saying to us], “I have told you these things in order that you will not stop trusting in me [when people] ([cause you to suffer/persecute you]).
I have spoken to you in this way so that you may not falter.
These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
“I have spoken these things to you so that you will not fall away.
These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
"These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
These thingis Y haue spokun to you, that ye be not sclaundrid.
'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
Tion mi parolis al vi, por ke vi ne falpuŝiĝu.
Olen seda teile rääkinud, et teie usk minusse ei kaoks.
“Megblɔ nya siawo katã na mi bena miagatra mɔ o.
Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.
"Tämän minä olen teille puhunut, ettette loukkaantuisi.
Dit heb Ik tot u gesproken opdat gij u niet ergert.
" Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
« Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas induits en erreur.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
« Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
«Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
« Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas.
«Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute.
Je vous ai dit ces choses, pour que vous soyez préservés de toute chute.
Qasseka yesussay hizzgdes “hekoo hayssa wursa ta intes inte ammanoy yarkketoope gada yootadiis.
So rede ich zu euch, damit ihr später keinen Anstoß nehmt.
"Das habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmet.
Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
Dieses habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet. Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen.
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmt.
Solches habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet.
Dies habe Ich zu euch geredet, auf daß ihr kein Ärgernis nehmt.
Solches habe ich zu euch geredet, damit ihr nicht Anstoß nehmet.
“Ndamwĩra maũndũ macio mothe nĩgeetha mũtikanae gũtiganĩria wĩtĩkio.
“Taani hessa hintte ammanoy dhayonna mela hinttew odas.
N waani yi lani, ke lan da ti tua yipo tungbali bonla.
n wangi laa bona kuili ke lan ti tua yi po tan tuudi kaali.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταύτα ελάλησα προς εσάς διά να μη σκανδαλισθήτε.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
‘કોઈ તમને ગેરમાર્ગે દોરે નહિ, માટે મેં તમને એ વચનો કહ્યાં છે.
Mwen di nou sa pou nou pa dekouraje lè sa rive.
“Mwen pale nou bagay sa yo pou nou kapab evite chite.
“ये बात मन्नै थारैतै ज्यांतै बताई सै के थारा बिश्वास डगमगा न्ही जावै।”
“Na faɗa muku wannan duka, domin kada ku bauɗe.
“Na fada maku wannan ne domin kada kuyi tuntube.
U A olelo aku au i keia mau mea ia oukou, o hina auanei oukou.
”סיפרתי לכם את כל הדברים האלה כדי שתדעו מה מצפה לכם ולא תופתעו או תיבהלו.
את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו׃
“ये बातें मैंने तुम से इसलिए कहीं कि तुम ठोकर न खाओ।
“मैंने तुम पर ये सच्चाई इसलिये प्रकट की कि तुम भरमाए जाने से बचे रहें.
Ezeket azért mondtam nektek, hogy meg ne botránkozzatok.
Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok.
„Þetta segi ég ykkur, svo að þið hrasið ekki þegar andstaðan mætir ykkur.
“Ihe ndị a niile ka m gwara unu ka unu ghara ịda.
“Insaok dagitoy a banbanag kadakayo tapno rumbeng a saankayo a maitibkol.
Semuanya itu Kuberitahukan kepadamu supaya kalian jangan murtad.
“Aku sudah katakan semua ini kepada kalian, supaya kalian tidak meninggalkan kepercayaan kalian pada-Ku.
"Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.
“Semua ini Aku katakan supaya kamu semua tidak meninggalkan keyakinanmu kepada-Ku.
Numutambuie imakani aya iti muleke kutakigwa.
IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.
Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
「あなた方がつまずかないために,わたしはこれらの事をあなた方に話してきた。
わたしがこれらのことを語ったのは、あなたがたがつまずくことのないためである。
これらのことをあなたがたに話したのは、あなたがたがつまずくことのないためです。
我が斯く汝等に語りしは、汝等の躓かざらん為なり。
Xinbꞌij chiꞌwe ronojel we jastaq riꞌ rech man kakabꞌalaj ta ikꞌuꞌx
Hagi ama nanekea ru tamentintifinti evuramizanku, menina neramasmue.
“ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎಡವಿಬಿದ್ದು ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
“ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಎಡವಿ ಬಿದ್ದು ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
Nabhabwila emisango jinu mwasiga kuyabhibwa.
Nevavulile amamba ago ili msite uhukwaseha.
Nibhajobhili mambo agha ili msibhwesi kukwazibhwa.
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니
“Nga fahk ma inge nu suwos tuh kowos fah tia fuhleak lulalfongi lowos.
“Ni ba wambi izi zintu kwenu chokuti kanji muzwi kwangu.
«ئەم شتانەم پێ گوتن، تاکو بێ ئومێد نەبن.
“ମୀ ନାମୁତି ଏ଼ନିକିଁ ପିହ୍‌ଅତେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
haec locutus sum vobis ut non scandalizemini
Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
To Es jums esmu sacījis, lai jūs neņemat apgrēcību.
Nalobi na bino makambo oyo nyonso mpo ete bokweya te na komekama to mpo ete kondima na bino ekweya te.
“या बाते मय न तुम सी येकोलायी कह्यो कि तुम ठोकर नहीं खावो।
“Ebyo mbibategeezezza muleme kwesittala.
“यो गल्ला मैं तुसा खे तेबे बोलिया, ताकि तुसे केसी रे बी बईकावे रे नि आओ।
Izany teny izany dia efa nolazaiko taminareo, mba tsy hahatafintohina anareo.
Nitaroñako irezay soa t’ie tsy hitsikapy.
നിങ്ങൾ ഇടറിപ്പോകാതിരിക്കുവാൻ ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ ഇടറിപ്പോകാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
“നിങ്ങൾക്ക് വിശ്വാസത്യാഗം സംഭവിക്കാതിരിക്കാനാണ് ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കുന്നത്.
“Nakhoigi thajaba mangdananaba eina nakhoida pumnamak asi hairibani.
“तुम्ही अडखळवले जाऊ नये म्हणून मी तुम्हास या गोष्टी सांगून ठेवल्या आहेत.
“ଆପେ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେ ଆଲ୍‌ପେ ଆଦେକା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‍ପେୟା ।
“Njikummalanjilanga genego nkupinga nnalekanje ngulupai jenunji.
``သင်​တို့​၏​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​မ​ပျက်​ပြား​စေ​ရန် ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​များ​ကို​ငါ​ကြို​တင်​ဖော်​ပြ ခဲ့​ပြီ။-
သင်တို့သည် စိတ်မပျက်စေခြင်းငှါ ဤစကားကို ငါဟောပြော၏။
သင် တို့သည် စိတ် မ ပျက်စေခြင်းငှာ ဤ စကားကို ငါဟောပြော ၏။
Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.
“Ngilitshela konke lokhu ukuze ukholo lwenu lunganyikinyeki.
Lezizinto ngizikhulume kini, ukuze lingakhubeki.
Niabakie makowe aga ili muweze kwaa kukwazwa.
तिमीहरू पछि नहट भनेर मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको छु ।
“Nivajovili malovi genaga, muni mkoto kuleka kusadika.
Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
Dette har jeg sagt til dere for at dere ikke skal miste troen på meg.
«Dette hev eg tala til dykk, av di eg vil at de ikkje skal koma til å styggjast.
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବିଘ୍ନ ନ ପାଅ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଅଛି।
“Ani akka isin hin gufanneef jedhee wantoota kanneen isinitti himeera.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਓ।
این را به شما گفتم تا لغزش نخورید.
«این امور را از هم اکنون به شما می‌گویم تا وقتی با مشکلات روبرو می‌شوید، ایمان خود را از دست ندهید.
“Nuwagambiriti aga, su namleka moyu gwenu.
MEPUKAT I padaki ong komail er pwe komail der makarada.
MEPUKAT I padaki on komail er pwe komail der makarada.
Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli.
Powiedziałem wam o tym, abyście się nie załamali.
To wam powiedziałem, abyście się nie gorszyli.
Estas coisas tenho vos dito para que não tropeceis na fé.
Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
[Jesus continuava dizendo-nos, ]“Tenho dito estas coisas a vocês para que não deixem de confiar em mim [quando as pessoas os perseguirem. ]
Eu lhes disse isso para que vocês não percam sua fé em mim.
В-ам спус ачесте лукрурь, пентру ка еле сэ ну фие пентру вой ун прилеж де кэдере.
“V-am spus aceste lucruri ca să nu vă poticniți.
Au ufad'e dala' ia ra neu nggi, naa fo ama afi' dinggo' hela Au.
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Embabhozya enongwa ezi aje mganje avisye.
yuSmAkaM yathA vAdhA na jAyate tadarthaM yuSmAn etAni sarvvavAkyAni vyAharaM|
যুষ্মাকং যথা ৱাধা ন জাযতে তদৰ্থং যুষ্মান্ এতানি সৰ্ৱ্ৱৱাক্যানি ৱ্যাহৰং|
যুষ্মাকং যথা ৱাধা ন জাযতে তদর্থং যুষ্মান্ এতানি সর্ৱ্ৱৱাক্যানি ৱ্যাহরং|
ယုၐ္မာကံ ယထာ ဝါဓာ န ဇာယတေ တဒရ္ထံ ယုၐ္မာန် ဧတာနိ သရွွဝါကျာနိ ဝျာဟရံ၊
yuSmAkaM yathA vAdhA na jAyatE tadarthaM yuSmAn EtAni sarvvavAkyAni vyAharaM|
युष्माकं यथा वाधा न जायते तदर्थं युष्मान् एतानि सर्व्ववाक्यानि व्याहरं।
યુષ્માકં યથા વાધા ન જાયતે તદર્થં યુષ્માન્ એતાનિ સર્વ્વવાક્યાનિ વ્યાહરં|
yuṣmākaṁ yathā vādhā na jāyate tadarthaṁ yuṣmān etāni sarvvavākyāni vyāharaṁ|
yuṣmākaṁ yathā vādhā na jāyatē tadarthaṁ yuṣmān ētāni sarvvavākyāni vyāharaṁ|
yuShmAkaM yathA vAdhA na jAyate tadarthaM yuShmAn etAni sarvvavAkyAni vyAharaM|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಥಾ ವಾಧಾ ನ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವವಾಕ್ಯಾನಿ ವ್ಯಾಹರಂ|
យុឞ្មាកំ យថា វាធា ន ជាយតេ តទត៌្ហំ យុឞ្មាន៑ ឯតានិ សវ៌្វវាក្យានិ វ្យាហរំ។
യുഷ്മാകം യഥാ വാധാ ന ജായതേ തദർഥം യുഷ്മാൻ ഏതാനി സർവ്വവാക്യാനി വ്യാഹരം|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯଥା ୱାଧା ନ ଜାଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱୱାକ୍ୟାନି ୱ୍ୟାହରଂ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯਥਾ ਵਾਧਾ ਨ ਜਾਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਏਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਵ੍ਯਾਹਰੰ|
යුෂ්මාකං යථා වාධා න ජායතේ තදර්ථං යුෂ්මාන් ඒතානි සර්ව්වවාක්‍යානි ව්‍යාහරං|
யுஷ்மாகம்’ யதா² வாதா⁴ ந ஜாயதே தத³ர்த²ம்’ யுஷ்மாந் ஏதாநி ஸர்வ்வவாக்யாநி வ்யாஹரம்’|
యుష్మాకం యథా వాధా న జాయతే తదర్థం యుష్మాన్ ఏతాని సర్వ్వవాక్యాని వ్యాహరం|
ยุษฺมากํ ยถา วาธา น ชายเต ตทรฺถํ ยุษฺมานฺ เอตานิ สรฺวฺววากฺยานิ วฺยาหรํฯ
ཡུཥྨཱཀཾ ཡཐཱ ཝཱདྷཱ ན ཛཱཡཏེ ཏདརྠཾ ཡུཥྨཱན྄ ཨེཏཱནི སཪྻྭཝཱཀྱཱནི ཝྱཱཧརཾ།
یُشْماکَں یَتھا وادھا نَ جایَتے تَدَرْتھَں یُشْمانْ ایتانِ سَرْوَّواکْیانِ وْیاہَرَں۔
yu. smaaka. m yathaa vaadhaa na jaayate tadartha. m yu. smaan etaani sarvvavaakyaani vyaahara. m|
Ово вам казах да се не саблазните.
Ovo vam kazah da se ne sablaznite.
“Ke lo boleletse dilo tse gore lo seka lwa etsaetsega (ka ga dilo tse di kwa pele).
Zvinhu izvi ndataura kwamuri, kuti murege kugumburwa.
“Ndakuudzai zvose izvi kuitira kuti murege kutsauka.
Сия глаголах вам, да не соблазнитеся.
»Te besede sem vam govoril, da se ne bi pohujšali.
To sem vam povedal, da se ne pohujšate.
Waxaan waxyaalahaas idiinkula hadlay inaydnaan ka xumaanin.
Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
“Yo les he dicho esto para que no abandonen su confianza en mí.
“Os he dicho estas cosas para no haceros tropezar.
Estas cosas les he hablado para que no tengan tropiezo.
Estas cosas os he hablado, para que no seáis ofendidos.
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandaliceis.
Les he dicho estas cosas para que no se ofendan y pierdan la fe.
“Os he dicho esto para que no os escandalicéis.
Nimewaambia mambo haya ili msiweze kukwazwa.
“Nimewaambieni hayo kusudi msiiache imani yenu.
“Nimewaambia mambo haya yote ili msije mkaiacha imani.
"Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
Detta hafver jag sagt eder, på det I icke skolen förargas.
»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.
Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.
Sinabi ko ang mga bagay na ito sa inyo upang hindi kayo matisod.
நீங்கள் இடறல் அடையாதபடிக்கு இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
“நீங்கள் விசுவாசத்தைவிட்டு விலகிப் போகாதபடி இதை எல்லாம் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
“మీరు తడబడకుండా ఉండాలని ఈ సంగతులు మీతో మాట్లాడాను.
“Kuo u tala ʻae ngaahi meʻa ni kiate kimoutolu, koeʻuhi ke ʻoua naʻa mou tūkia.
“Bunları size, sendeleyip düşmeyesiniz diye söyledim.
“Mereka eyinom nyinaa akyerɛ mo na moatumi agyina pintinn.
“Mereka yeinom nyinaa akyerɛ mo na moatumi agyina hɔ pintinn.
“Mereka eyinom nyinaa akyerɛ mo na moatumi agyina pintinn.
Це Я сказав вам, щоб ви не були спокушені.
Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.
“मैं ने तुम को यह इस लिए बताया है ताकि तुम गुमराह न हो जाओ।
سىلەرنىڭ پۇتلىشىپ كەتمەسلىكىڭلار ئۈچۈن بۇلارنى سىلەرگە ئېيتتىم.
Силәрниң путлишип кәтмәслигиңлар үчүн буларни силәргә ейттим.
Silerning putliship ketmeslikinglar üchün bularni silerge éyttim.
Silǝrning putlixip kǝtmǝslikinglar üqün bularni silǝrgǝ eyttim.
Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.
Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.
“Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
Nivavulile isio kuuti namungalulekaghe ulwitiko lwinu.
Ndilukembi mambu mama mu diambu di lubika bua mu zithotolo.
“Nǹkan wọ̀nyí ni mo ti sọ fún yín, kí a má ba à mú yín yapa kúrò.
Verse Count = 326

< John 16:1 >