< John 15:12 >

“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve.
Uduka nighari ulele, iti usuu nati nafo na meng nati usuu mine.
«هَذِهِ هِيَ وَصِيَّتِي أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ.
وَصِيَّتِي لَكُمْ هِيَ هذِهِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا أَنَا أَحْبَبْتُكُمْ.
ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܝ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ
ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܝ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ
Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ:
Սա՛ է իմ պատուիրանս՝ որ սիրէք զիրար, ինչպէս ե՛ս սիրեցի ձեզ:
এই মোৰ আজ্ঞা, মই যেনেকৈ তোমালোকক প্ৰেম কৰিলোঁ, তেনেকৈ তোমালোকেও পৰস্পৰে প্ৰেম কৰিবা।
Mənim əmrim belədir: Mən sizi sevdiyim kimi siz də bir-birinizi sevin.
Haur da ene manamendua, batac bercea maite duçuen, nic maite vkan çaituztedan beçala
আমার আদেশ এই, যেন তোমরা একে অন্যকে ভালবাসবে, যেমন আমি তোমাদের ভালবেসেছি।
আমি যেমন তোমাদের ভালোবেসেছি, তোমরা তেমনই পরস্পরকে ভালোবেসো, এই আমার আদেশ।
“मेरो हुक्मे ई आए ज़ेन्च़रे मीं तुसन सेइं प्यार कियो, तुस भी एक्की होरि सेइं प्यार केरा
ମୁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରିଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେନ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଲାଡ୍‌ କଃରା, ଇରି ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌,
Va gourc'hemenn eo, ma en em garot an eil egile, evel ma em eus ho karet.
Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Kini ang akong sugo, nga kamo maghigugmaay sa matag usa sama sa akong paghigugma kaninyo.
"Mao kini ang akong sugo, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa sama sa akong paghigugma kaninyo.
Este y tinagojo, na infanguaeya entre jamyo uno yan otro, calang y juguaeya jamyo.
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ, ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᎨᏳᎢᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
Lamulo langa ndi ili: ‘Kondanani wina ndi mnzake monga Ine ndakonda inu.’
Kang palung o baktih toengah, nangcae doeh maeto hoi maeto amlung oh, hae loe kang paek o ih lok ah oh.
He tah kai kah olpaek ni. Nangmih kan lungnah vanbangla khat neh khat lung uh thae.
Kai ak awipeek taw ve ni: kai ing ka ni lungnaak khqi amyihna nangmih pynoet ingkaw pynoet lungqu na lah uh.
Hisia in ka thupiak a hihi, keima in note kong it bang in, note khat le khat ki it tavun.
Hiche hi keima thupeh ahi, “Keiman nangho kangailut bangin, nangho jong khat le khat kingailu tocheh in um'un.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
我命令你们:要彼此相爱,像我爱你们一样。
這是我的命令: 你們該彼些相愛,如同我愛了你們一樣。
Alili lili lilajisyo lyangu: Nnonyelane jwine ni jwine mpela indite pakunnonyela ŵanyamwe.
ⲑⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲐⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲦⲈ ⲦⲀⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲚⲢⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲒⲘⲈⲚⲢⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
Přikazuji vám, abyste se vzájemně milovali tak, jako jsem já miloval vás.
Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.
Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.
Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେନ୍ତି ଆଲାଦ୍‌ କଲିଆଚି, ସମାନ୍‌ ସେନ୍ତି ତମେ ମିସା ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆଲାଦ୍‌ ଅଇକରି ରୁଆ । ଏଟାସେ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ।
Chik ma amiyou ema: Herreuru ngʼato gi ngʼato, mana kaka an bende aseherou.
Ooyu ngomulwu wangu, kuti muyandane mbuli mbondakamuyanda.
Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb.
Dit is mijn gebod: Hebt elkander lief, zoals Ik u heb bemind.
Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb.
This is my commandment, that ye love each other, just as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
This is my commandment: That you love one another, as I have loved you.
This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
“This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
This is my precept: that you love one another, just as I have loved you.
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
This is my command: love one another as I have loved you.
This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
This is my commandment, that you sincerely love one another, just as I have sincerely loved you.
This is my commandment, that you may love one another, as I loved you.
This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you.
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That you love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you.
This is My command, that you love one another, according as I loved you;
"This is my command, Love one another as I have loved you.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
"This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
“This is my commandment, that you have agapao ·total devotion love· to one another, even as I have shown agapao ·total devotion love· to you.
This is my command – love one another, as I have loved you.
This is my command – love one another, as I have loved you.
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
This, is my own commandment, That ye be loving one another, just as I loved you.
This is commandment of Mine that you may love one another even as I loved you.
this/he/she/it to be the/this/who commandment the/this/who I/we in order that/to to love one another as/just as to love you
This is my commandment, That you love one another, as I have loved you.
This is my command, that ye love one another, as I have loved you.
What I am commanding you is this: Love each other just like I have loved you.
This is my command — Love one another, as I have loved you.
This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you.
'This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.
See on minu käsk: armastage üksteist nii, nagu mina olen armastanud teid.
Mele se dem na mi be mialɔ̃ mia nɔewo abe ale si nye hã melɔ̃ mie ene.
Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin.
Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut.
Dit is mijn gebod, dat gij elkander bemint zooals Ik u bemind heb.
Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
« Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
C’est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
Ceci est mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
C’est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Voici quel est mon commandement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés;
«Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
C'est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Ta intes immiza azazoy ta intena siqqida mala inteka inte garssan isay isara siqqistanasiko.
Dies ist mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt!
Das ist mein Gebot: Liebet einander, so wie ich euch geliebt habe.
Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe.
Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe.
Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, wie ich euch geliebt habe.
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.
Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe.
Das ist Mein Gebot, daß ihr einander liebt, wie Ich euch geliebt habe.
Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, wie ich euch geliebt habe.
Rĩathani rĩakwa nĩ rĩĩrĩ: Endanagai inyuĩ ene, o ta ũrĩa niĩ ndĩmwendete.
Ta kiitay hayssa; taani hinttena dosidayssada hintteka issoy issuwa dosite.
Line n tie n balimaama: Yin ya bua mani yi yaba nani min bua yi maama yeni.
N maabilkaama tie, ke yin ya bua i lieba nani min bua yi maama yeni.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
Αύτη είναι η εντολή μου, να αγαπάτε αλλήλους, καθώς σας ηγάπησα.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλουσ καθωσ ηγαπησα υμασ
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
મારી આજ્ઞા એ છે કે, ‘જેમ મેં તમારા પર પ્રેમ રાખ્યો છે, તેમ તમે એકબીજા પર પ્રેમ રાખો.’”
Men kòmandman m'ap ban nou: Se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou.
Sa se kòmandman Mwen, pou nou renmen youn a lòt, menm jan ke Mwen renmen nou an.
“मै थमनै नया हुकम द्यु सूं, के एक-दुसरे तै प्यार करियो, जिसा मन्नै थारैतै प्यार करया सै, उसाए थम भी एक-दुसरे तै प्यार करियो।
Umarnina shi ne, Ku ƙaunaci juna kamar yadda na ƙaunace ku.
“Wannan shine umarnina, cewa ku kaunaci juna kamar yadda na kaunace ku.
Eia ka'u kauoha, i aloha ai oukou i kekahi i kekahi, e like me au i aloha aku ai ia oukou.
אני דורש מכם שתאהבו איש את רעהו כשם שאני אוהב אתכם.
הנה זאת מצותי כי תאהבון איש את אחיו כאשר אהבתיכם׃
“मेरी आज्ञा यह है, कि जैसा मैंने तुम से प्रेम रखा, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो।
यह मेरी आज्ञा है कि तुम एक दूसरे से उसी प्रकार प्रेम करो, जिस प्रकार मैंने तुमसे प्रेम किया है.
Az az én parancsolatom, hogy úgy szeressétek egymást, amiképpen én szerettelek titeket.
Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.
Ég krefst þess af ykkur að þið elskið hver annan jafn innilega og ég elska ykkur.
Nke a bụkwa iwu m, ka unu hụrịta onwe unu nʼanya dị ka m siri hụ unu nʼanya.
Daytoy ti bilinko, a masapul nga ayatenyo ti tunggal maysa a kas panagayatko kadakayo.
Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian.
Inilah perintah yang Aku berikan kepada kalian: saling mengasihi satu sama yang lian, sama seperti Aku mengasihi kalian.
Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.
Inilah perintah yang Aku berikan kepadamu: Hendaklah kamu saling mengasihi satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kamu.
Ili lilo ilagiilyo nilane, kina milowe unyenye ku nyenye anga nai numuloilwe unyenye.
Quest'è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相 愛せよ。
「わたしがあなた方を愛したとおりに,あなた方が互いに愛し合うこと,これがわたしのおきてだ。
わたしのいましめは、これである。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。
わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合うこと、これがわたしの戒めです。
汝等相愛すること、我が汝等を愛せしが如くせよ、是我命なり。
Are waꞌ ri nutaqanik: Chiloqꞌaj iwibꞌ chibꞌil taq iwibꞌ, jetaq ri nubꞌanom in chiꞌloqꞌaxik.
Ama'i Nagri kasege, tamararunku ovesinte, avesinte hiho. Nagrama, tamagri'ma navesi tamante'noa kna hiho.
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
Chinu nicho echilagilo chani ati mwendane emwe kwa bhene lwa kutyo nibhendele amwe.
Ulu lulu lagelo lwango uhuta mganane yumwe hwa yumwe kama umone vaganilune.
Ejhe ndo amri jha nene, kwamba mgananayi jhomu kwa jhomu kama kyanibhaganili nene.
내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라
내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라
Pa inge ma sap luk nu suwos: kowos in lungse sie sin sie, oana ke nga lungse kowos.
Iyi nji intaelo yangu, mu lisune sina ha ni va mi suni.
ڕاسپاردەی من ئەمەیە: یەکتریتان خۆشبوێ وەک خۆشمویستن.
ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ, ଈଦି ନା଼ ହୁକୁମି ।
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
Šis ir Mans bauslis, ka jūs viens otru mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis.
Tala mobeko na Ngai: bolinganaka bino na bino ndenge Ngai nalingaki bino.
मोरी आज्ञा यो आय, कि जसो मय न तुम सी प्रेम रख्यो, वसोच तुम भी एक दूसरों सी प्रेम रखो।
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga nga Nze bwe mbaagala.
मेरी आज्ञा ये कि जेड़ा मैं तुसा साथे प्यार राखेया, तेड़ा ई प्यार तुसे बी एकी-दूजे साथे राखो।
Izao no didiko, dia ny mba hifankatiavanareo tahaka ny nitiavako anareo.
Zao o lilikoo: t’ie mifanao roakolahy ­hambañe amy nikokoakoy.
ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളും തമ്മിൽതമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്റെ കല്പന.
ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്റെ കല്പന.
ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളും പരസ്പരം സ്നേഹിക്കുക എന്നതാണ് എന്റെ കൽപ്പന.
Eina nakhoibu nungsibagum nakhoinasu amaga amaga nungsinou: masi eigi yathangni.
जशी मी तुम्हावर प्रीती केली तशीच तुम्ही एकमेकांवर प्रीती करावी अशी माझी आज्ञा आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କାଦ୍‍ପେ ଲେକା ଆପେୟ ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ତାନାଃ ।
Amuli jangu ni ajino, mpingane, malinga shinimpinjilenje nne.
ငါ့​ပ​ညတ်​ကား​ငါ​သည်​သင်​တို့​ကို​ချစ်​သည့် နည်း​တူ သင်​တို့​သည်​အ​ချင်း​ချင်း​ချစ်​ကြ လော့။-
ငါ့ပညတ်ဟူမူကား၊ ငါသည် သင်တို့ကိုချစ်သည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်ကြလော့။
ငါ့ ပညတ် ဟူမူကား၊ ငါသည် သင် တို့ကိုချစ် သည်နည်းတူ ၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်း ချစ် ကြလော့။
Ko taku ture tenei, Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.
Umlayo wami yilo: Thandanani njengoba ngilithandile lani.
Lo ngumlayo wami, ukuthi lithandane, njengalokhu ngilithandile.
Ayee nga amri yango, kuwa mpendane bene kwa bene kati yaniwapendile mwenga.
यो मेरो आज्ञा हो, कि मैले तिमीहरूलाई जसरी प्रेम गरेँ तिमीहरूले एक अर्कालाई त्यसरी नै प्रेम गर ।
Mihilu yangu ndi iyi: Mgananayi, ngati chenikuvagana nyenye.
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
Dette er min befaling: At dere skal elske hverandre på samme måten som jeg har elsket dere.
Det er bodet mitt, at de skal elska kvarandre, som eg hev elska dykk.
ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର, ଏହି ମୋହର ଆଜ୍ଞା।
Ajajni koo isa kana: Akkuma ani isin jaalladhetti isinis wal jaalladhaa.
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੇਰਾ ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੋ।
«این است حکم من که یکدیگر را محبت نمایید، همچنان‌که شما را محبت نمودم.
از شما می‌خواهم که به همان اندازه که من شما را دوست می‌دارم، شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.
Lilagaliru lyangu ndo ali, mulifiri weni, ntambu yanuwafira mwenga.
Nan iet ai kusoned: Komail en poke pena, duen i pok ong komail er.
Nan iet ai kujoned: Komail en poke pena, duen i pok on komail er.
Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.
Daję wam moje przykazanie, abyście kochali się nawzajem, tak jak Ja was ukochałem.
To jest moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, jak i ja was umiłowałem.
Este é meu mandamento: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Aquilo que lhes mando é o seguinte: amem uns aos outros como eu os amo.
Este é o meu mandamento: amem uns aos outros como eu os amei.
Ачаста есте порунка Мя: Сэ вэ юбиць уний пе алций кум в-ам юбит Еу.
“Aceasta este porunca Mea: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit Eu pe voi.
Au parenda ngga ta'o ia: hei musi esa sue esa, ona' Au sue nggi ena.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Olu lulajizyo lwane aje mganane amwe hu mwemwe nanshi sembagene amwe.
ahaM yuSmAsu yathA prIye yUyamapi parasparaM tathA prIyadhvam eSA mamAjJA|
অহং যুষ্মাসু যথা প্ৰীযে যূযমপি পৰস্পৰং তথা প্ৰীযধ্ৱম্ এষা মমাজ্ঞা|
অহং যুষ্মাসু যথা প্রীযে যূযমপি পরস্পরং তথা প্রীযধ্ৱম্ এষা মমাজ্ঞা|
အဟံ ယုၐ္မာသု ယထာ ပြီယေ ယူယမပိ ပရသ္ပရံ တထာ ပြီယဓွမ် ဧၐာ မမာဇ္ဉာ၊
ahaM yuSmAsu yathA prIyE yUyamapi parasparaM tathA prIyadhvam ESA mamAjnjA|
अहं युष्मासु यथा प्रीये यूयमपि परस्परं तथा प्रीयध्वम् एषा ममाज्ञा।
અહં યુષ્માસુ યથા પ્રીયે યૂયમપિ પરસ્પરં તથા પ્રીયધ્વમ્ એષા મમાજ્ઞા|
ahaṁ yuṣmāsu yathā prīye yūyamapi parasparaṁ tathā prīyadhvam eṣā mamājñā|
ahaṁ yuṣmāsu yathā prīyē yūyamapi parasparaṁ tathā prīyadhvam ēṣā mamājñā|
ahaM yuShmAsu yathA prIye yUyamapi parasparaM tathA prIyadhvam eShA mamAj nA|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಸು ಯಥಾ ಪ್ರೀಯೇ ಯೂಯಮಪಿ ಪರಸ್ಪರಂ ತಥಾ ಪ್ರೀಯಧ್ವಮ್ ಏಷಾ ಮಮಾಜ್ಞಾ|
អហំ យុឞ្មាសុ យថា ប្រីយេ យូយមបិ បរស្បរំ តថា ប្រីយធ្វម៑ ឯឞា មមាជ្ញា។
അഹം യുഷ്മാസു യഥാ പ്രീയേ യൂയമപി പരസ്പരം തഥാ പ്രീയധ്വമ് ഏഷാ മമാജ്ഞാ|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାସୁ ଯଥା ପ୍ରୀଯେ ଯୂଯମପି ପରସ୍ପରଂ ତଥା ପ୍ରୀଯଧ୍ୱମ୍ ଏଷା ମମାଜ୍ଞା|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਯਥਾ ਪ੍ਰੀਯੇ ਯੂਯਮਪਿ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਤਥਾ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵਮ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਮਮਾਜ੍ਞਾ|
අහං යුෂ්මාසු යථා ප්‍රීයේ යූයමපි පරස්පරං තථා ප්‍රීයධ්වම් ඒෂා මමාඥා|
அஹம்’ யுஷ்மாஸு யதா² ப்ரீயே யூயமபி பரஸ்பரம்’ ததா² ப்ரீயத்⁴வம் ஏஷா மமாஜ்ஞா|
అహం యుష్మాసు యథా ప్రీయే యూయమపి పరస్పరం తథా ప్రీయధ్వమ్ ఏషా మమాజ్ఞా|
อหํ ยุษฺมาสุ ยถา ปฺรีเย ยูยมปิ ปรสฺปรํ ตถา ปฺรียธฺวมฺ เอษา มมาชฺญาฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱསུ ཡཐཱ པྲཱིཡེ ཡཱུཡམཔི པརསྤརཾ ཏཐཱ པྲཱིཡདྷྭམ྄ ཨེཥཱ མམཱཛྙཱ།
اَہَں یُشْماسُ یَتھا پْرِییے یُویَمَپِ پَرَسْپَرَں تَتھا پْرِییَدھْوَمْ ایشا مَماجْنا۔
aha. m yu. smaasu yathaa priiye yuuyamapi paraspara. m tathaa priiyadhvam e. saa mamaaj naa|
Ово је заповест моја да имате љубав међу собом, као што ја имадох љубав к вама.
Ovo je zapovijest moja da imate ljubav meðu sobom, kao što ja imadoh ljubav k vama.
Ke batla gore lo ratane fela jaaka ke lo rata.
Uyu ndiwo murairo wangu, kuti mudanane, sezvandakakudai.
Murayiro wangu ndouyu: Dananai, sezvo ini ndakakudai.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, якоже возлюбих вы:
To je moja zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil.‹
Moja zapoved je ta, da se ljubite med seboj, kakor sem vas jaz ljubil.
Kanu waa qaynuunkayga inaad isjeclaataan sidaan idiin jeclaaday.
Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado.
“Este es mi mandato: ámense unos a otros como yo los he amado a ustedes.
“Este es mi mandamiento: que os améis unos a otros, como yo os he amado.
Este es mi Mandamiento: Que se amen unos a otros como los amé.
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos a los otros, como yo os amé.
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos á los otros, como [yo] os he amado.
Este es el mandamiento que les doy: ámense unos a otros, así como yo les amo.
Mi mandamiento es que os améis unos a otros, como Yo os he amado.
Hii ndiyo amri yangu, kwamba mpendane ninyi kwa ninyi kama nilivyo wapenda ninyi.
Hii ndiyo amri yangu: pendaneni; pendaneni kama nilivyowapenda ninyi.
Amri yangu ndiyo hii: Mpendane kama mimi nilivyowapenda ninyi.
Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.
Detta är mitt bud, att I skolen älska eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder.
Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.
Ito ang aking utos, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa, na gaya ng pagibig ko sa inyo.
Ito ang aking utos, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa, na gaya ng pagibig ko sa inyo.
Ito ang akin kautusan, na dapat ninyong mahalin ang isa't isa katulad ng pagmamahal ko sa inyo.
நான் உங்களில் அன்பாக இருக்கிறதுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருக்கவேண்டும் என்பதே என்னுடைய கட்டளையாக இருக்கிறது.
நான் உங்களில் அன்புகூர்ந்தது போலவே, நீங்களும் ஒருவரில் ஒருவர் அன்புகூரவேண்டுமென்பதே என் கட்டளை.
నేను మిమ్మల్ని ప్రేమించినట్టే మీరు ఒకరినొకరు ప్రేమించాలి. ఇది నా ఆజ్ఞ.
Ko ʻeku fekau eni, Ke mou feʻofaʻaki kiate kimoutolu, ʻo hangē ko ʻeku ʻofa kiate kimoutolu.
Benim buyruğum şudur: Sizi sevdiğim gibi birbirinizi sevin.
Mʼahyɛde ne sɛ monnodɔ mo ho mo ho sɛnea medɔ mo no.
Mʼahyɛdeɛ ne sɛ, monnodɔ mo ho mo ho sɛdeɛ medɔ mo no.
Mʼahyɛde ne sɛ monnodɔ mo ho mo ho sɛnea medɔ mo no.
Це Моя заповідь, щоб ви любили одне одного, як Я полюбив вас.
Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
“मेरा हुक्म यह है कि एक दूसरे को वैसे प्यार करो जैसे मैं ने तुम को प्यार किया है।
مېنىڭ ئەمرىم شۇكى، مەن سىلەرنى سۆيگىنىمدەك، سىلەرمۇ بىر-بىرىڭلارنى سۆيۈڭلار.
Мениң әмрим шуки, мән силәрни сөйгинимдәк, силәрму бир-бириңларни сөйүңлар.
Méning emrim shuki, men silerni söyginimdek, silermu bir-biringlarni söyünglar.
Mening ǝmrim xuki, mǝn silǝrni sɵyginimdǝk, silǝrmu bir-biringlarni sɵyünglar.
Điều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.
Ðiều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.
Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
Lino nikuvalaghila kuuti mughananghe ndavule une vule nivaghanile umue.
Thumunu yama yawu yayi: Luzolasana beno na beno banga bu ndiluzodila.
Èyí ni òfin mi, pé kí ẹ̀yin kí ó fẹ́ràn ara yín, gẹ́gẹ́ bí mo ti fẹ́ràn yín.
Verse Count = 326

< John 15:12 >