< John 11:22 >

Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë”.
Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
لَكِنِّي ٱلْآنَ أَيْضًا أَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنَ ٱللهِ يُعْطِيكَ ٱللهُ إِيَّاهُ».
فَأَنَا وَاثِقَةٌ تَمَاماً بِأَنَّ اللهَ يُعْطِيكَ كُلَّ مَا تَطْلُبُ مِنْهُ».
ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ
ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ
բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»:
Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ՝ դուն ի՛նչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»:
কিন্তু এতিয়াও মই জানো যে, ঈশ্বৰৰ আগত আপুনি যিহকে যাচনা কৰিব, ঈশ্বৰে আপোনাক তাকে দিব।”
Ancaq bilirəm ki, Sən indi də Allahdan nə diləsən, O Sənə verəcək».
Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri.
তবে এখনও আমি জানি যে, যা কিছু আপনি ঈশ্বরের কাছে চাইবেন, ঈশ্বর তা আপনাকে দেবেন।
কিন্তু আমি জানি, আপনি ঈশ্বরের কাছে যা চাইবেন, তিনি আপনাকে এখনও তাই দেবেন।”
पन अवं ज़ानती, हुनी ज़ैन किछ तू परमेशरे करां मगेलो, ते परमेशर तीं देलो।”
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗ୍‌ସି, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ସେରି ତକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।”
Met anavezout a ran penaos bremañ memes, holl gement a c'houlenni digant Doue, Doue en roio dit.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.
Bisan karon, ako nasayod nga bisan unsa nga imong pangayuon gikan sa Dios, iyang igahatag kanimo.”
Hinoon nahibalo ako nga bisan karon ang tanan nga imong pangayoon sa Dios, kini igahatag kanimo sa Dios."
Lao jutungo pago, todo y ungagao si Yuus, ninaejao as Yuus.
ᎠᏎᏃ ᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᏉ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏔᏲᏎᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏣᏁᏗᏉ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Koma ine ndikudziwa kuti ngakhale tsopano Mulungu adzakupatsani chilichonse chimene mudzamupempha.”
Toe vaihi doeh Sithaw khaeah na hnik ih hmuen boih loe, Sithaw mah na paek tih, tiah ka panoek, tiah a naa.
Tedae tahae pataeng Pathen taengah na bih te tah Pathen loh nang m'paek ni tila ka ming,” a ti nah.
Cehlai tuh awm Khawsa avenawh na thoeh a saqui ce ni pe kaw, tice sim nyng,” tina hy.
Ahihang, tu zong in Pathian tung ah na nget theampo Pathian in hong pia tu hi, ci ka he hi, ci hi.
Ahin tunjong Pathen in nathum chan napeh ding kahe nai ati.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Nambo, namuno sambano ngumanyilila kuti chachili chose chichimwaŵende Akunnungu champe.”
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ.
ⲀⲖⲖⲀ ϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲚ ϮⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲔⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ϤⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲚⲀⲔ ⲚϪⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
Ale já vím, že ani teď Bůh neodmítne žádnou tvoji prosbu.“
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
ମାତର୍‌, ମୁଇ ଜାନି ଆଚି । ଏବେ ମିସା ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜାଇଟା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ସେଟା ଦେଇସି ।”
To angʼeyo ni kata mana sani Nyasaye biro miyi gimoro amora mikwaye.”
Nikuba lino, ndilizi kuti kufumbwa nchokumbila kuli Leza, ulakupa.
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
Maar zelfs nu weet ik nog, dat God U zal geven, wat Gij Hem vraagt.
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.
But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of YHWH, YHWH will give it thee.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you.
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.’
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee.
Nevertheless even now I know that as much as maybe You may ask God will give You God.
but and now to know that/since: that just as/how much if to ask the/this/who God to give you the/this/who God
But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee.
But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
But I know that even now God will do for you whatever you ask [concerning my brother].”
Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.”
but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
Aga ma olen kindel, et isegi nüüd annab Jumal sulle, mida iganes sa palud.“
Gake menya be, nu sia nu si nèbia Mawu la, ana wò.”
Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.
Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot."
Maar ook nu weet ik dat God U zal geven al wat Gij van God begeert!
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
Maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
[mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. »
mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
et maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Haika gidiko ne woosida wursi xoossi nes immanayssa ta errays.”
Doch auch jetzt noch weiß ich, daß Gott dir geben wird, was du von ihm erbittest."
Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gibt, was du von Gott erbittest."
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
[aber] auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
Doch auch so weiß ich, daß, was du von Gott erbittest, das wird dir Gott verleihen.
aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gewähren wird, um was du Gott bittest.«
Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
Aber auch nun weiß ich, daß, worum Du Gott bitten wirst, wird Dir Gott geben.
Aber ich weiß auch jetzt, daß was du von Gott erbittest, das wird dir Gott geben.
No rĩrĩ, nĩnjũũĩ atĩ o na rĩu Ngai nĩegũkũhe o kĩrĩa gĩothe ũngĩhooya.”
Shin ha77i gidikkoka neeni woossiyabaa Xoossay new immanayssa taani erays” yaagasu.
Ama baa moala, n bani ke han mia U Tienu yaala kuli o baa tieni apo.
Ama, yeni lan ya kuli, n bani k a ya buali yaali ti Diedo, ti Diedo ba teni a.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
Πλην και τώρα εξεύρω ότι όσα ζητήσης παρά του Θεού, θέλει σοι δώσει ο Θεός.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεοσ
ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.
⸀καὶνῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ˚Θεὸν, δώσει σοι ὁ ˚Θεός.”
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
Ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
Ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
{VAR2: [αλλα] } και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.
પણ તમે ઈશ્વર પાસે જે કંઈ માગશો, તે ઈશ્વર તમને આપશે, એ હું જાણું છું.’”
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
Menm koulye a, mwen konnen ke nenpòt bagay ke Ou mande Bondye, Bondye ap bay Ou li.”
अर इब भी मन्नै बेरा सै, जो कुछ तू परमेसवर तै माँगैगा, परमेसवर तन्नै देवैगा।”
Amma na san cewa ko yanzu ma Allah zai ba ka duk abin da ka roƙa.”
Ko yanzu na san cewa duk abinda ka roka a wurin Allah, za ya ba ka.
Aka, na ike no au ano, o ka mea au e noi aku ai i ke Akua, oia ka ke Akua e haawi mai ai ia oe.
אך עדיין לא מאוחר מדי, כי אני יודעת שכל מה שתבקש מאלוהים הוא ייתן לך.“
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
और अब भी मैं जानती हूँ, कि जो कुछ तू परमेश्वर से माँगेगा, परमेश्वर तुझे देगा।”
फिर भी मैं जानती हूं कि अब भी आप परमेश्वर से जो कुछ मांगेंगे, वह आपको देंगे.”
De most is tudom, hogy amit csak kérsz az Istentől, megadja neked az Isten.“
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
Ég veit að Guð veitir þér allt sem þú biður hann um.“
Ma ugbu a, amara m na Chineke ga-enye gị ihe ọbụla ị rịọrọ.”
Uray ita, ammok nga aniaman a dawatem iti Dios, itedna kenka.”
Namun begitu saya tahu bahwa sekarang ini juga Allah akan memberi apa saja yang Tuhan minta kepada-Nya."
Tetapi walaupun seperti itu, saya yakin bahwa Allah akan memberi-Mu apa pun yang Engkau minta dari-Nya.”
Tetapi sekarangpun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya."
Tetapi saya tahu bahwa sekarang ini pun Allah akan memberikan kepada-Mu apa saja yang Engkau minta kepada-Nya.”
Ga ni itungili, ningile ya kina lihi nuikalompa kupuma kung'wa Itunda, ukuinkiilya.”
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
今でもわたしは,あなたが神にお求めになることは何でも,神はあなたにお与えになることを知っています」。
しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。
今でも私は知っております。あなたが神にお求めになることは何でも、神はあなたにお与えになります。」
然れど神に何事を求め給ふとも神之を汝に賜ふべしとは、今も我が知れる所なり、と。
Pune jeriꞌ wetaꞌm in chi ri Dios kuya na xapakux ri kuta jun che.
Hianagi meninena nagra antahi'noe, na'anku'ma Anumzamofo antahige'sankeno'a, Anumzamo'a anazana kamigahie.
ಆದರೆ ಈಗಲೂ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು,” ಎಂದಳು.
ಈಗಲಾದರೂ ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಿನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
Nolwo woli, nimenyele okubha jone ulasabwa okusoka Kunyamuanga, kakuyana.”
Ata leno, nelumanyile ukhuta lyolyoni eleyakheva vudova ukhuma khya Ngolove, wipata.”
Hata henu, nimanyili jha kujha lyolyoha lya wibetakus'oka kuh'oma kwa K'yara, ibetakupela.”
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
Tusruktu finne inge pacna, nga etu lah God El ac sot nu sum kutena ma kom siyuk sel.”
Nangati hanu, nizi kuti chimwi nichimwi chokumbila kwa Ireeza, mwakuhe.”
ئێستاش دەزانم هەرچی لە خودا داوا بکەیت، خودا دەتداتێ.»
ସାମା ନୀନୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ଦି, ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ଦାଆଁ ହିୟାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।”
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
Bet arī tagad es zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.”
Kasi nazali na kondima ete, ata sik’oyo, Nzambe akopesa Yo nyonso oyo okosenga Ye.
अऊर अब भी मय जानु हय कि जो कुछ तय परमेश्वर सी मांगजो, परमेश्वर तोख देयेंन।”
Era kaakano mmanyi nti buli ky’onoosaba Katonda, ajja kukikuwa.”
और एबे बी आऊँ जाणूंई कि जो कुछ तुसा परमेशरो ते मांगणा, से तुसा खे मिलणा।”
Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin’ Andriamanitra dia homen’ Andriamanitra Anao.
Fe apotako, ndra henanekeo te ze halalie’o aman’ Añahare, ro hatolon’ Añahare Azo.
ഇപ്പോഴും നീ ദൈവത്തോട് എന്ത് അപേക്ഷിച്ചാലും ദൈവം നിനക്ക് തരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇപ്പോഴും നീ ദൈവത്തോടു എന്തു അപേക്ഷിച്ചാലും ദൈവം നിനക്കു തരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
എങ്കിലും അങ്ങ് ചോദിക്കുന്നതെന്തും ഇപ്പോഴും ദൈവം അങ്ങേക്കു തരുമെന്ന് എനിക്കറിയാം.”
Adubu houjikmaksu Ibungona nijaba khudingmak Tengban Mapuna pibigani haiba ei khangjei.”
तरी आताही जे काही आपण देवाजवळ मागाल ते देव आपल्याला देईल, हे मला ठाऊक आहे.”
ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ ହଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏମାମେୟାଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
Ikabheje nimumanyi shoshowe shishimwaajuje a Nnungu, shibhampe.”
ယ​ခု​ပင်​လျှင်​အ​ရှင်​တောင်း​ခံ​သ​မျှ​သော အ​ရာ​တို့​ကို​ဘု​ရား​သ​ခင်​ချ​ပေး​တော် မူ​မည်​ကို​ကျွန်​မ​သိ​ပါ​၏'' ဟု​သ​ခင် ယေ​ရှု​အား​လျှောက်​၏။
ယခု သေလျက်ရှိသော်လည်း ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းတော်မူသမျှအတိုင်း ဘုရား သခင်ပေးတော်မူမည်ကို ကျွန်မသိပါသည်ဟုလျှောက်၏။
ယခု သေလျက်ရှိသော်လည်း ကိုယ်တော် သည် ဘုရားသခင် ကို ဆုတောင်း တော်မူသမျှ အတိုင်း ဘုရားသခင် ပေး တော်မူမည်ကို ကျွန်မသိ ပါသည်ဟုလျှောက် ၏။
Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.
Kodwa ngiyazi ukuthi lamanje uNkulunkulu uzakunika loba yini oyicelayo.”
kodwa lakhathesi ngiyazi ukuthi loba yini ongayicela kuNkulunkulu, uNkulunkulu uzakunika yona.
Hata nambeambe, nitangite kuwa lolote lya ulilobite boka kwa Nnongo, atakupeya.”
म जान्दछु, कि अहिले पनि तपाईंले परमेश्‍वरसँग जे माग्‍नुहुन्छ सो उहाँले तपाईंलाई दिनुहुनेछ ।”
Nambu nimanyili kuvya hati hinu, chochoha cheukumuyupa Chapanga yati akupela.”
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
Likevel vet jeg at Gud vil gi deg hva du enn ber ham om.”
Men eg veit kor som er, at alt det du bed Gud um, det vil Gud gjeva deg.»
କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବେ, ଈଶ୍ବର ଯେ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ଦେବେ, ଏହା ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ମୁଁ ଜାଣେ।
Ammas taanaan akka waan ati Waaqa kadhattu hunda Waaqni siif kennu nan beeka.”
ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਹੁਣ ਵੀ ਤੁਸੀਂ, ਜੋ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੋਂਗੇ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ।”
ولیکن الان نیز می‌دانم که هرچه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.
حال نیز دیر نشده؛ اگر از خدا بخواهید، برادرم دوباره زنده خواهد شد.»
Kumbiti nuvimana handa ata vinu shoseri shagufira kumluwa Mlungu, hakakupi.”
Ari so, i asa meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki ong ir.
Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
Ale jestem przekonana, że nawet teraz Bóg da Ci to, o co Go poprosisz.
Ale i teraz wiem, że Bóg da tobie, o cokolwiek go poprosisz.
Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.
Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus to dará.
Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir [acerca do meu irmão]”.
Mas, eu tenho certeza de que, mesmo agora, Deus lhe dará qualquer coisa que o senhor pedir.”
Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
Te au umuhere boe, Papa nau no'e saa mbali Lamatualain, tantu Papa hambu.”
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Ata sheshehwelewa aje lyalyonti lyobhalabhe afume hwa Ngolobhe, anzahupele.”
kintvidAnImapi yad Izvare prArthayiSyate Izvarastad dAsyatIti jAne'haM|
কিন্ত্ৱিদানীমপি যদ্ ঈশ্ৱৰে প্ৰাৰ্থযিষ্যতে ঈশ্ৱৰস্তদ্ দাস্যতীতি জানেঽহং|
কিন্ত্ৱিদানীমপি যদ্ ঈশ্ৱরে প্রার্থযিষ্যতে ঈশ্ৱরস্তদ্ দাস্যতীতি জানেঽহং|
ကိန္တွိဒါနီမပိ ယဒ် ဤၑွရေ ပြာရ္ထယိၐျတေ ဤၑွရသ္တဒ် ဒါသျတီတိ ဇာနေ'ဟံ၊
kintvidAnImapi yad IzvarE prArthayiSyatE Izvarastad dAsyatIti jAnE'haM|
किन्त्विदानीमपि यद् ईश्वरे प्रार्थयिष्यते ईश्वरस्तद् दास्यतीति जानेऽहं।
કિન્ત્વિદાનીમપિ યદ્ ઈશ્વરે પ્રાર્થયિષ્યતે ઈશ્વરસ્તદ્ દાસ્યતીતિ જાનેઽહં|
kintvidānīmapi yad īśvare prārthayiṣyate īśvarastad dāsyatīti jāne'haṁ|
kintvidānīmapi yad īśvarē prārthayiṣyatē īśvarastad dāsyatīti jānē'haṁ|
kintvidAnImapi yad Ishvare prArthayiShyate Ishvarastad dAsyatIti jAne. ahaM|
ಕಿನ್ತ್ವಿದಾನೀಮಪಿ ಯದ್ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯತೇ ಈಶ್ವರಸ್ತದ್ ದಾಸ್ಯತೀತಿ ಜಾನೇಽಹಂ|
កិន្ត្វិទានីមបិ យទ៑ ឦឝ្វរេ ប្រាត៌្ហយិឞ្យតេ ឦឝ្វរស្តទ៑ ទាស្យតីតិ ជានេៜហំ។
കിന്ത്വിദാനീമപി യദ് ഈശ്വരേ പ്രാർഥയിഷ്യതേ ഈശ്വരസ്തദ് ദാസ്യതീതി ജാനേഽഹം|
କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀମପି ଯଦ୍ ଈଶ୍ୱରେ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟତେ ଈଶ୍ୱରସ୍ତଦ୍ ଦାସ୍ୟତୀତି ଜାନେଽହଂ|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਮਪਿ ਯਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਦ੍ ਦਾਸ੍ਯਤੀਤਿ ਜਾਨੇ(ਅ)ਹੰ|
කින්ත්විදානීමපි යද් ඊශ්වරේ ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යතේ ඊශ්වරස්තද් දාස්‍යතීති ජානේ(අ)හං|
கிந்த்விதா³நீமபி யத்³ ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²யிஷ்யதே ஈஸ்²வரஸ்தத்³ தா³ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்’|
కిన్త్విదానీమపి యద్ ఈశ్వరే ప్రార్థయిష్యతే ఈశ్వరస్తద్ దాస్యతీతి జానేఽహం|
กินฺตฺวิทานีมปิ ยทฺ อีศฺวเร ปฺรารฺถยิษฺยเต อีศฺวรสฺตทฺ ทาสฺยตีติ ชาเน'หํฯ
ཀིནྟྭིདཱནཱིམཔི ཡད྄ ཨཱིཤྭརེ པྲཱརྠཡིཥྱཏེ ཨཱིཤྭརསྟད྄ དཱསྱཏཱིཏི ཛཱནེ྅ཧཾ།
کِنْتْوِدانِیمَپِ یَدْ اِیشْوَرے پْرارْتھَیِشْیَتے اِیشْوَرَسْتَدْ داسْیَتِیتِ جانےہَں۔
kintvidaaniimapi yad ii"svare praarthayi. syate ii"svarastad daasyatiiti jaane. aha. m|
А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
Mme le jaanong ga go ise go fete nako e telele thata, gonne ke itse gore Modimo o tlaa lere kgaitsadiake mo botshelong gape, fa o ka mo kopa gore a dire jalo.”
Asi naikozvino ndinoziva kuti zvipi zvazvo zvamunokumbira kuna Mwari, Mwari achakupai.
Asi ndinoziva kuti kunyange izvozvi Mwari achakupai zvose zvamuchakumbira.”
но и ныне вем, яко елика аще просиши от Бога, даст Тебе Бог.
Toda jaz vem, da celó sedaj, karkoli hočeš prositi od Boga, ti bo Bog to dal.«
Pa tudi sedaj vém, da karkoli boš od Boga prosil, da ti bo dal Bog.
Hadda waxaan garanayaa in wax alla waxaad Ilaah weyddiisatid uu ku siinayo.
mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
Incluso ahora sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará”.
Ahora también sé que todo lo que Tú pidas a Dios, te lo dará.
Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará.
Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá”.
Hata sasa, najua ya kuwa lolote utakaloomba kutoka kwa Mungu, atakupatia.”
Lakini najua kwamba hata sasa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa.”
Lakini sasa ninajua kuwa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa.”
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig."
Men jag vet ännu, att allt det du bedes af Gudi, det varder Gud gifvandes dig.
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.
At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.
Kahit ngayon, alam ko na kahit ano ang iyong hingiin sa Diyos ay ibibigay niya sa iyo.”
இப்பொழுதும் நீர் தேவனிடத்தில் கேட்டுக்கொள்ளுவது எதுவோ அதை தேவன் உமக்குத் தந்தருளுவார் என்று அறிந்திருக்கிறேன் என்றாள்.
இப்பொழுதும்கூட நீர் கேட்பது எதுவோ அதை இறைவன் உமக்குக் கொடுப்பார் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்” என்றாள்.
ఇప్పుడైనా నువ్వు దేవుణ్ణి ఏమడిగినా దేవుడు నీకు ఇస్తాడని నాకు తెలుసు” అంది.
Ka ʻoku ou ʻilo ʻa eni, ko ia kotoa pē te ke kolea ki he ʻOtua, ʻe foaki ʻe he ʻOtua kiate koe.”
Şimdi bile, Tanrı'dan ne dilersen Tanrı'nın onu sana vereceğini biliyorum.”
Minim mpo sɛ saa bere yi mu biribiara a wubebisa Onyankopɔn sɛ ɔnyɛ mma wo no ɔbɛyɛ.”
Menim mpo sɛ saa ɛberɛ yi mu biribiara a wobɛbisa Onyankopɔn sɛ ɔnyɛ mma wo no, ɔbɛyɛ.”
Minim mpo sɛ saa bere yi mu biribiara a wubebisa Onyankopɔn sɛ ɔnyɛ mma wo no ɔbɛyɛ.”
Але й тепер знаю: Бог дасть Тобі, що лише попросиш у Бога.
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.
लेकिन मैं जानती हूँ कि अब भी ख़ुदा आप को जो भी माँगोगे देगा।”
ھېلىھەم خۇدادىن نېمىنى تىلىسەڭ، ئۇنىڭ ساڭا شۇنى بېرىدىغانلىقىنى بىلىمەن، ــ دېدى.
Һелиһәм Худадин немини тилисәң, Униң саңа шуни беридиғанлиғини билимән, — деди.
Hélihem Xudadin némini tiliseng, Uning sanga shuni béridighanliqini bilimen, — dédi.
Ⱨeliⱨǝm Hudadin nemini tilisǝng, Uning sanga xuni beridiƣanliⱪini bilimǝn, — dedi.
mà bây giờ tôi cụng biết mọi điều Ngài sẽ xin Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời ắt ban cho.
mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.
Nhưng con biết bây giờ Chúa xin điều gì, Đức Chúa Trời cũng cho cả.”
Neke nambe lino nikagwile kuuti ungansuume uNguluve kimonga, ikukupeela.”
Vayi buabu nzebi kuama ti dioso kuandi diambu di wela lomba kuidi Nzambi, Nzambi wela kuvana diawu.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí náà, mo mọ̀ pé, ohunkóhun tí ìwọ bá béèrè lọ́wọ́ Ọlọ́run, Ọlọ́run yóò fi fún ọ.”
Verse Count = 326

< John 11:22 >