< Job 9:6 >

He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
ٱلْمُزَعْزِعُ ٱلْأَرْضَ مِنْ مَقَرِّهَا، فَتَتَزَلْزَلُ أَعْمِدَتُهَا.
هُوَ الَّذِي يُزَعْزِعُ الأَرْضَ مِنْ مُسْتَقَرِّهَا فَتَتَزَلْزَلُ أَعْمِدَتُهَا.
তেওঁ পৃথিবীক জোকাৰি নিজ ঠাইৰ পৰা লৰায়; তাৰ স্তম্ভবোৰ থৰথৰকৈ কঁপে।
Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
Gode da bebeda: nima iasili, osobo bagade da yagugusa. Fedege agoane, E da osobo bagade golasu ifa bai amo yagugusa.
তিনি যিনি পৃথিবীকে তার জায়গা থেকে নাড়ান এবং তার ভিত গুলো কাঁপান।
তিনি পৃথিবীকে স্বস্থান থেকে নাড়িয়ে দেন, ও তার স্তম্ভগুলিকে টলিয়ে দেন।
Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake ndipo amanjenjemeretsa mizati yake.
long to angthuisak hanah ahuenh moe, tungnawk to anghuensak.
Diklai he a hmuen lamloh tlai tih a tung khaw tuen coeng.
Diklai he a hmuen lamloh tlai tih a tung khaw tuen coeng.
Aman aumna munna konin leiset ahot ling jin chule abul akithing ji'e.
Talai a onae hmuen koehoi a kâhuet teh, a khomnaw hah koung a kâhuet sak.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
han, som bevæger Jorden fra dens Sted, og dens Piller bæve;
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;
Die de aarde op haar plaats doet schudden, Haar zuilen trillen ervan;
Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;
who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
He shakes the earth, making its foundations quake.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
[the] to tremble land: country/planet from place her and pillar her to shudder [emph?]
He sends earthquakes that shake the ground; he causes the pillars that support the earth to tremble.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Li skuas la teron de ĝia loko, Ke ĝiaj kolonoj tremas;
Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna eƒe sɔtiwo ʋuʋu kpekpekpe.
Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.
hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat;
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
Αυτός σείει την γην από του τόπου αυτής, και οι στύλοι αυτής σαλεύονται.
ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται
તે પૃથ્વીને હલાવીને પોતાના સ્થળેથી ખસેડે છે. અને તેના સ્થંભો કંપે છે.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
Ka mea hoonaue i ka honua mai kona wahi aku, A haalulu kona mau kukulu;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקֹומָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַּלָּצֽוּן׃
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
वह पृथ्वी को हिलाकर उसके स्थान से अलग करता है, और उसके खम्भे काँपने लगते हैं।
कौन है जो पृथ्वी को इसके स्थान से हटा देता है, कि इसके आधार-स्तंभ थरथरा जाते हैं.
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
a ki megreszketteti a földet a helyéről, hogy oszlopai megrendülnek;
Ọ na-enugharịkwa ụwa site na ntọala ya, mee ka ogidi ya maa jijiji.
isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
Allah membuat gempa sampai bumi berguncang, dan tiang penyangga dunia bergoyang-goyang,
yang menggeserkan bumi dari tempatnya, sehingga tiangnya bergoyang-goyang;
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、その柱はゆらぐ。
彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Agra mopa eri kaza huno atufetregeno noma'a atreno arufi nevigeno, mopamofo tra'a eri kaza nehia Anumza mani'ne.
ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಕದಲಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅದರ ಸ್ತಂಭಗಳು ನಡುಗುತ್ತವೆ.
ಭೂಲೋಕವನ್ನು ಕದಲಿಸಿ ಅದರ ಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며
그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며
God El supwama kusrusr lulap ac mokleak infohk uh; El osrokak sru lulap ma loangeak faclu.
زەوی لە جێی خۆی لەق دەکات، جا کۆڵەکەکانی دەخاتە بوومەلەرزە.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Viņš kustina zemi no viņas vietas, ka viņas pamati trīc.
aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin’ ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
Akofikofi’e tsy an-toe’e ty tane toy, le mitroetroe o faha’eo;
അവിടുന്ന് ഭൂമിയെ സ്വസ്ഥാനത്തുനിന്ന് ഇളക്കുന്നു; അതിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങിപ്പോകുന്നു.
അവൻ ഭൂമിയെ സ്വസ്ഥാനത്തുനിന്നു ഇളക്കുന്നു; അതിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങിപ്പോകുന്നു.
അവിടന്ന് ഭൂമിയെ അതിന്റെ സ്ഥാനത്തുനിന്ന് ഇളക്കുകയും അതിന്റെ തൂണുകൾ പ്രകമ്പനംകൊള്ളുകയുംചെയ്യുന്നു.
तो पृथ्वीचा थरकाप करण्यासाठी भूकंप पाठवतो. आणि पृथ्वीचा पायाच हलवून टाकतो.
မြေကြီးကိုရွေ့စေခြင်းငှါ တွန်းတော်မူ၍၊ မြေတိုင်းတို့သည် တုန်လှုပ်ကြ၏။
မြေကြီးကိုရွေ့စေခြင်းငှါ တွန်းတော်မူ၍၊ မြေတိုင်းတို့သည် တုန်လှုပ်ကြ၏။
မြေကြီး ကိုရွေ့ စေခြင်းငှါ တွန်းတော်မူ၍၊ မြေ တိုင် တို့သည် တုန်လှုပ် ကြ၏။
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
उहाँले पृथ्वीलाई यसको आफ्नो ठाउँबाट हल्लाउनुहुन्छ, र यसका टेकाहरूलाई कँपाउनुहुन्छ ।
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
som ruggar jordi frå sin plass, so pilarne hennar skjelv,
ସେ ପୃଥିବୀକୁ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରୁ ହଲାଇ ଦିଅନ୍ତି ଓ ତହିଁର ସ୍ତମ୍ଭମାନ ଟଳଟଳ ହୁଏ।
Lafa iddoo isheetii ni sochoosa; utubaawwan ishees ni raasa.
ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਹਿਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਕੰਬ ਉੱਠਦੇ ਹਨ।
که زمین را ازمکانش می‌جنباند، و ستونهایش متزلزل می‌شود.
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را می‌لرزاند.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Он креће земљу с места њеног да јој се ступови дрмају;
On kreæe zemlju s mjesta njezina da joj se stupovi drmaju;
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
Dhulka wuu ka ruxruxaa meeshiisa, Oo tiirarkiisuna way wada gariiraan.
que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
siyang yumayanig sa daigdig mula sa kinalalagyan nito at pinapanginig ang mga sandigan nito.
பூமியின் தூண்கள் அதிரத்தக்கதாய் அதை அதின் இடத்திலிருந்து அசையவைக்கிறார்.
அவர் பூமியின் தூண்கள் அதிரும்படி அதை அதின், இடத்திலிருந்து அசையவைக்கிறார்.
భూమిని కూడా అది ఉన్న స్థలం నుండి కదిలించివేస్తాడు. భూమి పునాదులు ఊగిపోయేలా చేస్తాడు.
‌ʻOku ne luluʻi ʻae fonua mei hono potu, pea ʻoku ngalulululu hono ngaahi pou.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Ɔwoso asase firi ne siberɛ, na ɔma ne nnyinasoɔ woso biribiri.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
वह ज़मीन को उसकी जगह से हिला देता है, और उसके सुतून काँपने लगते हैं।
ئۇ يەر-زېمىننى تەۋرىتىپ ئۆز ئورنىدىن قوزغىتىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ تۈۋرۈكلىرى تىترەپ كېتىدۇ.
У йәр-зиминни тәвритип өз орнидин қозғитиду, Шуниң билән униң түврүклири титрәп кетиду.
U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu, Shuning bilen uning tüwrükliri titrep kétidu.
U yǝr-zeminni tǝwritip ɵz ornidin ⱪozƣitidu, Xuning bilǝn uning tüwrükliri titrǝp ketidu.
Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;
Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;
Chính tay Chúa làm rung chuyển đất, các trụ nền nó cũng lung lay.
Tí ó mi ilẹ̀ ayé tìtì kúrò ní ipò rẹ̀, ọwọ̀n rẹ̀ sì mì tìtì.
Verse Count = 209

< Job 9:6 >