< Job 8:8 >

“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre;
«اِسْأَلِ ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَى وَتَأَكَّدْ مَبَاحِثَ آبَائِهِمْ،
اسْأَلِ الأَجْيَالَ الْغَابِرَةَ، وَتَأَمَّلْ مَا اخْتَبَرَهُ الآبَاءُ،
কিয়নো পূৰ্বকালৰ লোকৰ কথা বিচাৰ কৰি চোৱা, আৰু তেওঁলোকৰ পিতৃসকলে মিমাংসা কৰি নিশ্চয় কৰা কথাত মনোযোগ দিয়া;
Gəl indi əvvəlki nəsillərdən soruş, Ata-babaların sınağından keçənlərə yaxşı nəzər sal.
Di wahadafa, ninia aowalali ilia bagade asigi dawa: su ba: ma. Ilia da bagadewane hogolalu, asigi dawa: su noga: i lai dagoi.
আমি প্রার্থনা করি, আগেকার লোকেদেরকে জিজ্ঞাসা কর; আমাদের পূর্বপুরুষ যা আবিষ্কার করেছেন তা শিখতে যত্ন কর।
“সাবেক প্রজন্মকে জিজ্ঞাসা করো ও খুঁজে বের করো তাদের পূর্বপুরুষেরা কী শিখেছিলেন,
Понеже, попитай, моля, предишните родове, И внимавай на изпитаното от бащите им;
Palihog pangutan-a ang miagiing kaliwatan, ug susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan.
Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
“Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
Kalaem tangcae atue to dueng ah, nam panawk mah tongh o ih hmuennawk to dueng ah loe poek ah;
Lamhma kah cadil taengah dawt laeh lamtah a napa rhoek khenah te soepsoei laeh.
Lamhma kah cadil taengah dawt laeh lamtah, a napa rhoek khenah te soepsoei laeh.
Khang masalai chu dongin lang pule paten ana mudoh sao hug ah ngaiton,
Bangkongtetpawiteh, pahrennae hoi a yan e hnonaw hah pakhingpalang haw, na mintoenaw ni a hmu e hnonaw hah pouk haw.
请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
請你查問上一代,細想祖先的經驗;
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
Thi, kære, spørg den henfarne Slægt og agt paa det, som deres Fædre have udgrundet;
Thi spørg dog den henfarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.
Ja, vraag het maar aan het voorgeslacht Geef acht op de bevinding van hun vaderen!
Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out
Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers.
Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
For ask of the former generation, and search diligently amongst the race of [our] fathers:
For inquire of the earliest generation, and investigate diligently the history of the fathers,
For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
Why don't you ask what previous generations discovered, examine what our ancestors found out? We were born yesterday and don't know anything!
Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out —
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:
For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers:
For ask, I pray thee, of an earlier generation, and prepare thyself to [stand by] the research of their fathers; —
For inquire, please, of a former generation, And prepare for a search of their fathers,
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
"Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
For inquire, I pray thee, of the former age, And mark what hath been searched out by their fathers;
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out:
For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers; —
For ask please of a generation former and give attention to [the] searching of ancestors their.
for to ask please to/for generation first: previous and to establish: right to/for search father their
“I request you to think about what happened long ago and consider what our ancestors found out.
Please ask the former generations, and give your attention to what our ancestors learned.
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
“Please enquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
“Please enquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
“Please enquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
Ĉar demandu la antaŭajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj;
“Bia dzidzime siwo do ŋgɔ, eye nàkpɔe ɖa be nu ka wo fofowo srɔ̃ mahã,
Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.
Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet.
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
“Ũria ũhoro harĩ njiarwa cia tene, na ũtuĩrie maũndũ marĩa maithe mao meerutire,
Επειδή ερώτησον, παρακαλώ, περί των προτέρων γενεών, και ερεύνησον ακριβώς περί των πατέρων αυτών·
ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων
કૃપા કરીને તું અગાઉની પેઢીઓને પૂછી જો; આપણા પિતૃઓએ શોધી નાખ્યું તે જાણી લે.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
“Tambayi na gaba da kai ka ji abin da iyayenka suka koya
No ka mea, ke noi aku nei au ia oe, e ninau aku oe i ka hanauna mamua, A e hoomakaukau oe e noonoo i ko lakou poe makua:
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם
כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישֹׁ֑ון וְ֝כֹונֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבֹותָֽם׃
כִּֽי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹן וְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָֽם׃
כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃
כִּֽי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹן וְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָֽם׃
כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
“पिछली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, और जो कुछ उनके पुरखाओं ने जाँच पड़ताल की है उस पर ध्यान दे।
“कृपा करो और पूर्व पीढ़ियों से मालूम करो, उन विषयों पर विचार करो,
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Mert kérdezd csak az előbbi nemzedéket s figyelj őseik kutatására;
“Jụọ ọgbọ ndị gara aga ma chọpụta ihe ndị bụ nna ha chọpụtara.
Ta agpakpakaasiak kenka, nga agpalutpotka, maipanggep iti napalabas a panawen; usarem ti bagim a mangadal kadagiti naduktalan dagiti kapuonantayo.
Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang.
Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.
Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da' padri loro;
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
先の代の人に問うてみよ、先祖たちの尋ねきわめた事を学べ。
請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
Hagi korapa knafima mani'zama e'naza vahetami zmantahigenka negenka, tagehe'zama mani'zama e'naza nomani'zana negenka rempi hunka antahio.
“ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು; ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಕಲಿತಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗು.
ದಯಮಾಡಿ, ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸಿಡು.
청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다
청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다
“Srike liye luman lalmwetmet in pacl meet ah; Ac nunku ke ma pwaye su mwet lasr meet ah elos etala.
«پرسیار لە نەوەی ڕابردوو بکە و بزانە لە باوباپیرانیانەوە چی فێربوون،
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Jo vaicā jel tiem senajiem, un liec vērā, ko viņu tēvi piedzīvojuši.
Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan’ ny razany
Ehe añontaneo i sà’ taoloy vaho imaneo o nitsikarahen-droae’eo,
നീ പണ്ടത്തെ തലമുറയോട് ചോദിക്കുക; അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അന്വേഷണ ഫലം ഗ്രഹിച്ചുകൊള്ളുക.
നീ പണ്ടത്തെ തലമുറയോടു ചോദിക്ക; അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അന്വേഷണ ഫലം ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
“മുൻ തലമുറകളോടു ചോദിക്കുക; അവരുടെ പൂർവികരുടെ അനുഭവജ്ഞാനം എന്തെല്ലാമെന്നു കണ്ടെത്തുക.
मी तुला विनंती करतो वडिलांच्या वेळेची माहिती विचार, त्यांनी जो शोध लावला तो तुझ्यासाठी लागू करून घे.
လွန်လေပြီးသောကာလကိုစစ်၍၊ ရှေးဘိုးဘေးတို့ကို မေးမြန်းခြင်းငှါ အားထုတ်ပါတော့။
လွန်လေပြီးသောကာလကိုစစ်၍၊ ရှေးဘိုးဘေးတို့ကို မေးမြန်းခြင်းငှါ အားထုတ်ပါတော့။
လွန် လေပြီးသောကာလ ကို စစ် ၍၊ ရှေးဘိုးဘေး တို့ကို မေးမြန်း ခြင်းငှါ အားထုတ် ပါတော့။
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Buza izizukulwane ezingaphambili udinge ukuthi okhokho babo bafundani,
Ngoba ake ubuze esizukulwaneni sakuqala, uzilungisele isidingo saboyise.
कृपया पहिलेका पुस्ताहरूलाई सोध्‍नुहोस्, र हाम्रा पुर्खाहरूले सिकेका कुरामा आफ्‍नो ध्यान लगाउनुहोस् ।
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
କାରଣ ବିନୟ କରୁଅଛି, ପୂର୍ବକାଳୀନ ଲୋକଙ୍କୁ ପଚାର ଓ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃଗଣ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ଯାହା ପାଇଅଛନ୍ତି, ତହିଁରେ ମନୋଯୋଗ କର;
“Dhaloota darbe gaafadhu; waan abbootiin isaanii qoratanii bira gaʼanis hubadhu;
“ਤੂੰ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੋਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇ,
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما،
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Porque, pergunta agora ás gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus paes
Porque, pergunta agora às gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus pais
“Por favor, informe-se sobre as gerações passadas. Saiba mais sobre o aprendizado de seus pais.
Ынтрябэ пе чей дин нямуриле трекуте ши я аминте ла пэцания пэринцилор лор.
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Јер питај пређашњи нараштај, и настани да разабереш од отаца њихових;
Jer pitaj preðašnji naraštaj, i nastani da razbereš od otaca njihovijeh;
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
Вопроси бо рода перваго, изследи же по роду отцев:
Kajti poizvedi, prosim te, o prejšnjem času in se pripravi, da preiskuješ o njihovih očetih
Waan ku baryayaaye bal qarniyadii hore wax weyddii, Oo bal soo garwaaqso waxyaalihii ay awowayaashood fatasheen,
Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
“¿Por qué no preguntan lo que descubrieron las generaciones anteriores, y examinan lo que descubrieron nuestros antepasados? ¡Nosotros nacimos ayer y no sabemos nada!
“Por favor, pregunta a las generaciones pasadas. Descubra el aprendizaje de sus padres.
Te ruego que preguntes a las generaciones pasadas y consideres las cosas investigadas por los antepasados de ellas.
Porque pregunta ahora a la edad pasada, y dispónte para inquirir de sus padres de ellos;
Porque pregunta ahora á la edad pasada, y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Consulta ahora a las generaciones pasadas y presta atención a lo que han buscado sus padres:
Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder;
Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
Para sa kaalaman, nagmamakaawa ako sa iyo, tungkol sa mga dumaang panahon, ihanda ang iyong sarili para matutunan kung ano ang mga natuklasan ng ating mga ninuno.
ஆகையால், நீர் முந்தின தலைமுறையாரிடத்தில் விசாரித்து, அவர்கள் முன்னோர்களின் செய்தியை ஆராய்ந்துபாரும்.
“முந்திய தலைமுறையினரிடம் விசாரித்து, அவர்கள் முற்பிதாக்கள் கற்றுக்கொண்டதைக் கேட்டுப்பார்.
మనం నిన్నటి మనుషులం. మనకు ఏమీ తెలియదు. భూమిపై మనం జీవించిన రోజులు నీడలాగా ఉన్నాయి.
“Ko eni, ʻoku ou kole kiate koe, ke ke fehuʻi ki he kuonga ʻi muʻa, pea ke teuʻi koe ke ke ʻeke ki heʻenau ngaahi tamai:
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
“Bisa awo ntoatoaso a atwa mu no, na hwehwɛ nea wɔn agyanom hui,
“Bisa awoɔ ntoatoasoɔ a atwam no, na hwehwɛ deɛ wɔn agyanom hunuiɛ.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
ज़रा पिछले ज़माने के लोंगों से पू छ और जो कुछ उनके बाप दादा ने तहक़ीक़ की है उस पर ध्यान कर।
شۇڭا سەندىن ئۆتۈنەيكى، ئۆتكەنكى دەۋرلەردىن سوراپ باققىن، ئۇلارنىڭ ئاتا-بوۋىلىرىنىڭ ئىزدىنىشلىرىگىمۇ كۆڭۈل قويغىن
Шуңа сәндин өтүнәйки, өткәнки дәвирләрдин сорап баққин, Уларниң ата-бовилириниң издинишлиригиму көңүл қойғин
Shunga sendin ötüneyki, ötkenki dewrlerdin sorap baqqin, Ularning ata-bowilirining izdinishlirigimu köngül qoyghin
Xunga sǝndin ɵtünǝyki, ɵtkǝnki dǝwrlǝrdin sorap baⱪⱪin, Ularning ata-bowilirining izdinixlirigimu kɵngül ⱪoyƣin
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
Hãy hỏi các thế hệ đi trước. Hãy suy ngẫm kinh nghiệm của bậc tổ tiên.
“Èmi bẹ̀ ọ́ ǹjẹ́, béèrè lọ́wọ́ àwọn ará ìgbà nì kí o sì kíyèsi ìwádìí àwọn baba wọn.
Verse Count = 209

< Job 8:8 >