< Job 7:14 >

then you scare me with dreams and terrify me through visions,
ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
تُرِيعُنِي بِٱلْأَحْلَامِ، وَتُرْهِبُنِي بِرُؤًى،
فَأَنْتَ تُرَوِّعُنِي بِالأَحْلاَمِ وَتُرْهِبُنِي بِالرُّؤَى.
তেতিয়া তুমি নানা সপোনেৰে মোক ভয় লগোৱা, আৰু দৰ্শনেৰে মোক ত্ৰাসযুক্ত কৰা;
Məni yuxularla qorxudursan, Röyalarla canıma vəlvələ salırsan.
Be Dia da na beda: ma: ne simasia olelesa. Dia da na esala ba: la: lusu amola wadela: i simasia ba: su nama iasisa.
তখন তুমি আমায় স্বপ্নে ভয় দেখাবে এবং বিভিন্ন দর্শনে আমায় আতঙ্কিত করবে,
তখনও তুমি বিভিন্ন স্বপ্ন দেখিয়ে আমাকে ভয় দেখাও আর বিভিন্ন দর্শন দিয়ে আমাকে আতঙ্কিত করো,
Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
unya gihadlok mo ako sa mga damgo ug gilisang ako pinaagi sa mga panan-awon,
Unya imo akong pagahadlokon sa mga damgo, Ug pinaagi sa mga panan-awon imo akong pagalisangon:
ngakhale nthawi imeneyo mumandiopseza ndi maloto ndi kundichititsa mantha ndi masomphenya,
to naah amaang sae mah kai ang pazih, hnuksakhaih mah ang tasoehsak;
Mueimang neh kai nan rhihyawp sak tih olphong neh kai nan let sak.
Mueimang neh kai nan rhihyawp sak tih, olphong neh kai nan let sak.
Ahinlah nangin mangse neimatsah jin, chule gaothil mu in nei kichat sah ji'e.
Tangmin mang lahoi na pakhi teh, kamnuenae lahoi kai na kalue sak.
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
da forskrækker du mig med Drømme, og ved Syner forfærder du mig,
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;
Dan gaat Gij mij door dromen verschrikken, En jaagt mij door visioenen ontsteltenis aan;
Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
Then you send dreams to me, and visions of fear;
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
and to to be dismayed me in/on/with dream and from vision to terrify me
But then you give me dreams that cause me to be afraid; you give me visions that terrify me,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Tiam Vi teruras min per sonĝoj, Timigas min per vizioj;
ekema ètsɔa drɔ̃ewo doa vɔvɔ̃ nam eye nètsɔa ŋutegawo doa ŋɔdzi nam.
Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä,
niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä.
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
so schreckst du mich durch Träume und mit Gesichten ängstigst du mich,
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
so ängstigst du mich durch Träume und schreckst mich durch Nachtgesichte auf,
so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
o na hĩndĩ ĩyo ũũmakagia na irooto, o na ũkanjiguithia guoya na cioneki,
τότε με φοβίζεις με όνειρα και με καταπλήττεις με οράσεις·
ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις
ત્યારે સ્વપ્નો દ્વારા તમે મને એવો ત્રાસ ઉપજાવો છો અને સંદર્શનોથી મને ગભરાવો છો.
Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble.
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
Alaila hoomakau mai oe ia'u ma na moeuhane, A hooweliweli mai oe ia'u i na mea hihio.
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני
וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמֹ֑ות וּֽמֵחֶזְיֹנֹ֥ות תְּבַעֲתַֽנִּי׃
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּֽמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּֽמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
तब-तब तू मुझे स्वप्नों से घबरा देता, और दर्शनों से भयभीत कर देता है;
तब आप मुझे स्वप्नों के द्वारा भयभीत करने लगते हैं तथा दर्शन दिखा-दिखाकर आतंकित कर देते हैं;
Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
akkor rémítgetsz engem álmokkal és látomások által ijesztesz engem.
nʼagbanyeghị na ị na-eji nrọ menye m egwu werekwa ịhụ ọhụ mee ka m maa jijiji,
ket butbutngennak babaen iti tagtagainep ken butbutngennak babaen kadagiti sirmata,
Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan.
maka Engkau mengagetkan aku dengan impian dan mengejutkan aku dengan khayal,
Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Hianagi ava'nanifina nazeri nagogonefenka, avanagna zampina nazeri koro hane.
ನೀವು ಸ್ವಪ್ನಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತೀರಿ; ದರ್ಶನಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಭಯಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
ನೀನು ಸ್ವಪ್ನಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬೆದರಿಸಿ, ದರ್ಶನಗಳ ಮೂಲಕ ಭಯಪಡಿಸುವಿ.
주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다
주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다
A kom — kom aksangengyeyu ke mweme; Ac supwama aruruma ac mweme na koluk
بە خەون دەمترسێنیت و بە مۆتەکە دەمتۆقێنیت.
terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Tad Tu mani izbiedē ar sapņiem, un caur parādīšanām Tu mani iztrūcini,
nzokande, ozali lisusu kotungisa ngai na bandoto ya mabe mpe kobangisa ngai na bimoniseli ya somo.
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
Dia mampitahotra ahy amin’ ny nofy Hianao ary mampihorohoro ahy amin’ ny tsindrimandry;
le ampihembaña’o ami’ty nofy naho ampirevendreveña’o añ’aroñaroñe,
യഹോവ സ്വപ്നംകൊണ്ട് എന്നെ ഞെട്ടിപ്പിക്കുന്നു; ദർശനംകൊണ്ടും എന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു.
നീ സ്വപ്നംകൊണ്ടു എന്നെ അരട്ടുന്നു; ദൎശനംകൊണ്ടും എന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു.
അവിടന്ന് സ്വപ്നങ്ങളാൽ എന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയും ദർശനങ്ങളാൽ എന്നെ സംഭ്രാന്തിയിലാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
तेव्हा तू मला भयानक स्वप्नांनी घाबरवतोस. आणि तुझ्या दृष्टांतांनी मला भय वाटते.
ကိုယ်တော်သည် ကြောက်မက်ဘွယ်သော အိပ်မက်ကိုပေးတော်မူ၏။ ညဉ့်ရူပါရုံအားဖြင့် ငါ့ကို ထိတ်လန့်စေတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် ကြောက်မက်ဘွယ်သော အိပ်မက်ကိုပေးတော်မူ၏။ ညဉ့်ရူပါရုံအားဖြင့် ငါ့ကို ထိတ်လန့်စေတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် ကြောက်မက် ဘွယ်သော အိပ်မက် ကို ပေးတော်မူ၏။ ညဉ့်ရူပါရုံ အားဖြင့် ငါ့ ကို ထိတ်လန့် စေတော်မူ၏။
Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
lakhona lapho liyangethusa ngamaphupho njalo lingethusele ngemibono,
ubusungiqhaqhazelisa ngamaphupho, angethuse ngemibono;
तब तपाईंले सपनाहरूले मलाई तर्साउनुहुन्छ र दर्शनहरूद्वारा मलाई आतङ्कित पार्नुहुन्छ,
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱପ୍ନରେ ମୋତେ ଭୟ ଦେଖାଉଅଛ ଓ ନାନା ଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ତ୍ରାସଯୁକ୍ତ କରୁଅଛ।
ati abjuu keessa na sodaachifta; mulʼataanis na rifachiifta.
ਤਦ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੁਫ਼ਨਿਆਂ ਨਾਲ ਘਬਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਨਾਲ ਡਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
آنگاه مرا به خوابها ترسان گردانیدی، و به رویاها مرا هراسان ساختی.
Verse not available
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
Wtedy straszysz mnie snami i przerażasz mnie widzeniami;
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
атунч мэ ынспэймынць прин висе, мэ ынгрозешть прин ведений.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
Ayaad riyooyin igu bajisaa, Oo waxaad igu cabsiisaa muuqashooyin.
entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
När jag talar med mig sjelf, så förskräcker du mig med drömmar, och gör mig förfärelse;
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
Kung magkagayo'y pinupukaw mo ako ng mga panaginip, at pinangingilabot mo ako sa mga pangitain:
pagkatapos tinatakot mo ako sa mga panaginip at ako ay sinisindak sa mga pangitain,
நீர் கனவுகளால் என்னைக் கலங்கவைத்து, தரிசனங்களால் எனக்கு பயமுண்டாக்குகிறீர்.
நீர் கனவுகளால் என்னைப் பயமுறுத்தி, தரிசனங்களால் என்னைத் திகிலடையச் செய்கிறீர்.
అయితే నువ్వు కలలు రప్పించి నన్ను బెదిరిస్తున్నావు. దర్శనాల ద్వారా నేను వణికిపోయేలా చేస్తున్నావు.
‌ʻOku ke fakailifiaʻi au ʻaki ʻae ngaahi misi, pea ke fakalilikaʻi au ʻi he ngaahi meʻa hā mai:
Beni düşlerle korkutuyor, Görümlerle yıldırıyorsun.
ɛno mpo na wode adaeso yi me hu na wode anisoadehu hunahuna me,
ɛno mpo na wode adaeɛso yi me hu na wode anisoadehunu hunahuna me,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
तो तू ख़्वाबों से मुझे डराता, और दीदार से मुझे तसल्ली देता है;
ئەمدى سەن چۈشلەر بىلەن مېنى قورقۇتىۋاتىسەن، غايىبانە ئالامەتلەر بىلەن ماڭا ۋەھىمە سالىسەن.
Әнди Сән чүшләр билән мени қорқутиватисән, Ғайипанә аламәтләр билән маңа вәһимә салисән.
Emdi Sen chüshler bilen méni qorqutiwatisen, Ghayibane alametler bilen manga wehime salisen.
Əmdi Sǝn qüxlǝr bilǝn meni ⱪorⱪutiwatisǝn, Ƣayibanǝ alamǝtlǝr bilǝn manga wǝⱨimǝ salisǝn.
Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.
Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.
nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
Nígbà náà ni ìwọ fi àlá da yọ mi lénu bò mi, ìwọ sì fi ìran òru dẹ́rùbà mí.
Verse Count = 208

< Job 7:14 >