< Job 38:19 >

“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
«أَيْنَ ٱلطَّرِيقُ إِلَى حَيْثُ يَسْكُنُ ٱلنُّورُ؟ وَٱلظُّلْمَةُ أَيْنَ مَقَامُهَا،
أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى مَقَرِّ النُّورِ، وَأَيْنَ مُسْتَقَرُّ الظُّلْمَةِ؟
পোহৰ থকা ঠাইলৈ যোৱা বাট ক’ত- সেইদৰে আন্ধাৰৰ ঠাইয়ে বা ক’ত?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
আলোর বিশ্রাম স্থানে যাওয়ার পথ কোথায় যেমন অন্ধকারের জন্য, তার বাসস্থান বা কোথায়?
“আলোর বাসস্থানে যাওয়ার পথ কোনটি? আর অন্ধকার কোথায় বসবাস করে?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
Aanghaih ahmuen phakhaih loklam loe naa ah maw oh? Vinghaih ahmuen loe naa ah maw oh?
Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
where? this [the] way: direction to dwell light and darkness where? this place his
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
Που είναι η οδός της κατοικίας του φωτός; και του σκότους, που είναι ο τόπος αυτού,
ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος
પ્રકાશનું ઉદ્દ્ગમસ્થાન ક્યાં છે? અંધકારનું સ્થાન ક્યાં છે?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹ֑ור וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֹֽו׃
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכׇּן־אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֽוֹ׃
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֽוֹ׃
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
“उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
“कहां है प्रकाश के घर का मार्ग? वैसे ही, कहां है अंधकार का आश्रय,
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
Masamo'ma mani'neno'ma ne-ea kumara kagra kenampi? Hanimo'ma nemania kumara iga me'ne?
“ಬೆಳಕಿನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವೆಲ್ಲಿ? ಕತ್ತಲು ವಾಸಮಾಡುವ ಸ್ಥಳವೆಲ್ಲಿ?
ಬೆಳಕಿನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿ ಎಲ್ಲಿ? ಕತ್ತಲಿನ ಸ್ವಸ್ಥಳವು ಎಲ್ಲಿ?
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏത്? ഇരുളിന്റെ പാർപ്പിടവും എവിടെ?
വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏതു? ഇരുളിന്റെ പാൎപ്പിടവും എവിടെ?
“പ്രകാശത്തിന്റെ വസതിയിലേക്കുള്ള പാത എവിടെ? ഇരുളിന്റെ പാർപ്പിടവും എവിടെ?
प्रकाश कुठून येतो? काळोख कुठून येतो?
အလင်းနေရာသို့ အဘယ်မည်သော လမ်းဖြင့် ရောက်ရသနည်း။ မှောင်မိုက်နေရာလည်း အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။
အလင်းနေရာသို့ အဘယ်မည်သော လမ်းဖြင့် ရောက်ရသနည်း။ မှောင်မိုက်နေရာလည်း အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။
အလင်း နေရာ သို့ အဘယ် မည်သော လမ်း ဖြင့် ရောက်ရသနည်း။ မှောင်မိုက် နေရာ လည်း အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
ज्योतिको बासस्थानमा जाने बाटो कता— अन्धकारको बारेमा, त्‍यसको ठाउँ कहाँ बस्छ?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
ଦୀପ୍ତିର ବାସସ୍ଥାନକୁ ପଥ କାହିଁ? ଓ ଅନ୍ଧକାରର ସ୍ଥାନ କେଉଁଠାରେ?
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
“ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿੱਧਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਸਥਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்திற்கு வழியெங்கே? இருள் குடிகொண்டிருக்கும் இடமெங்கே?
“வெளிச்சம் வசிக்கும் இடத்திற்குப் போகும் வழி எது? இருள் எங்கே குடியிருக்கிறது?
వెలుగు విశ్రాంతి తీసుకునే చోటుకు దారి ఏది? చీకటి అనేదాని ఉనికిపట్టు ఏది?
“Ko e fē ʻae hala ʻoku nofo ai ʻae maama? Pea ko e poʻuli, komaʻa ia ʻae potu ʻoʻona.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
نۇر تۇرۇشلۇق جايغا بارىدىغان يول نەدە؟ قاراڭغۇلۇقنىڭ بولسا، ئەسلىي ئورنى نەدە؟
Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
Nur turuxluⱪ jayƣa baridiƣan yol nǝdǝ? Ⱪarangƣuluⱪning bolsa, ǝsliy orni nǝdǝ?
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
“Ọ̀nà wo ni ìmọ́lẹ̀ ń gbé? Bí ó ṣe ti òkùnkùn, níbo ni ipò rẹ̀,
Verse Count = 210

< Job 38:19 >