< Job 38 >

1 Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >