< Job 36:25 >

All men have looked on it. Man sees it afar off.
tërë njerëzit i admirojnë, vdekatari mund t’i soditë nga larg.
كُلُّ إِنْسَانٍ يُبْصِرُ بِهِ. ٱلنَّاسُ يَنْظُرُونَهُ مِنْ بَعِيدٍ.
لَقَدْ شَهِدَهُ النَّاسُ كُلُّهُمْ، وَتَفَرَّسُوا فِيهِ مِنْ بَعِيدٍ.
সকলো মানুহে তাক নিৰীক্ষণ কৰে; মৰ্ত্ত্যই দূৰৈৰ পৰা তালৈ দৃষ্টি কৰে।
Bütün insanlar bunu görür, Hamı bu işləri uzaqdan seyr edir.
Dunu huluane da Ea hamonanu ba: i dagoi. Be ninia da sedaga lelawane, Ea hamobe ba: lala.
সমস্ত লোকেরা সেই সকল কাজ দেখেছে, কিন্তু তারা সেই সকল কাজ দূর থেকে দেখেছে।
সমগ্র মানবজাতি তা দেখেছে; নশ্বর মানুষও দূর থেকে সেদিকে স্থিরদৃষ্টিতে তাকিয়ে থেকেছে।
В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
Nagtan-aw ang tanang katawhan niadtong iyang mga buhat, apan naglantaw sila niadtong mga buhat gikan sa layo.
Ang tanang katawohan nanaglantaw niana; Ang tawo nagatan-aw niana sa halayo kaayo.
Anthu onse amaziona ntchitozo; anthuwo amaziona ali kutali.
Kami boih mah anih toksakhaih to hnuk o; kami mah kangthla hoiah khen thai tih.
Hlang boeih loh te te a hmuh uh tih hlanghing loh khohla lamkah a paelki.
Hlang boeih loh te te a hmuh uh tih hlanghing loh khohla lamkah a paelki.
Gamla tah ahijeng vang'in hiche ho chu mijousen amucheh uve.
Tami pueng ni a hmu awh teh, tami ni ahlanae koehoi a radoung awh.
他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
他所行的,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
人人都能觀賞,都能從遠處仰望:
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
hvilken alle Mennesker have set, hvilken Mennesket skuer langtfra.
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre.
Die iedere mens moet overwegen, Ieder mensenkind van verre beschouwt.
Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre.
All men have looked on it. Man beholds it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
All mankind has seen it; men behold it from afar.
All people are looking on it; man sees it from far.
Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.
Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.
All men consider him; and each one ponders from a distance.
All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
All men see him, every one beholdeth afar off.
Everyone has seen God's creation, though only from a distance.
All men see it, and men beholde it afarre off.
All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
Every man may see it; man may behold [it] afar off.
Every man may see it; man may behold it afar off.
Every man may see it; man may behold it afar off.
Every man may see it; man may behold it afar off.
Every man may see it; man may behold it afar off.
Every man may see it; man may behold it far off.
Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.
All men have looked at it [with astonishment]; the mortal gazeth at it from afar.
All men have looked on it, Man looks attentively from afar.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
All men have looked thereon. Man sees it afar off.
All mankind gaze upon it; Mortals behold it from afar.
All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
All humankind they have looked on it human[s] he looks from a distance.
all man to see in/on/with him human to look from distant
Everyone has seen [what he has done], but [sometimes] we can see it only from far away.
All people have looked on those deeds, but they see those deeds only from far away.
Every man may see it; man may behold [it] afar off.
Every man may see it; man may behold it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
Ĉiuj homoj ilin vidas; Homo rigardas ilin de malproksime.
Amegbetɔwo katã kpɔe eye agbagbeawo ɖea ŋku ɖee tso adzɔge.
Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.
kaikki ihmiset ihailevat niitä, kuolevaiset katselevat niitä kaukaa.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
Tous les hommes l'ont regardé. L'homme le voit de loin.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
Andũ othe nĩmawonete; andũ mawĩroragĩra marĩ o kũraya.
Πας άνθρωπος βλέπει αυτό· ο άνθρωπος θεωρεί αυτό μακρόθεν.
πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί
ઈશ્વરે જે કંઈ કર્યુ છે તે સર્વએ નિહાળ્યું છે, પણ તેઓએ તે કાર્યો દૂરથી જ જોયાં છે.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Dukan’yan adam sun gani; mutane sun hanga daga nesa.
E ike na kanaka a pau ia; E nana ke kanaka mai kahi loihi.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־בֹ֑ו אֱ֝נֹ֗ושׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֹֽוק׃
כׇּל־אָדָם חָזוּ־בוֹ אֱנוֹשׁ יַבִּיט מֵרָחֽוֹק׃
כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
כָּל־אָדָם חָֽזוּ־בוֹ אֱנוֹשׁ יַבִּיט מֵרָחֽוֹק׃
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
सब मनुष्य उसको ध्यान से देखते आए हैं, और मनुष्य उसे दूर-दूर से देखता है।
सभी इनके साक्ष्य हैं; दूर-दूर से उन्होंने यह सब देखा है.
Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja.
mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
Mmadụ niile ahụzuola ya; ụmụ mmadụ nọ nʼebe dị anya na-ele ya anya.
Nakita amin a tattao dagidiay nga aramid, ngem makitada laeng dagidiay nga aramid manipud iti adayo.
Semua orang melihat perbuatan-Nya; tetapi tak seorang pun benar-benar memahami-Nya.
Semua orang melihatnya, manusia memandangnya dari jauh.
Ogni uomo le vede, E gli uomini [le] mirano da lungi.
Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
すべての人はこれを仰ぎ見る。人は遠くからこれを見るにすぎない。
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
Maka vahe'mo'za Agrama tro hu'nea zana, ko ke'naze. Hianagi Anumzamo'ma so'e antahi'zanteti'ma eri'zama eri'nea zana afeteti ke'nazanki'za, keso'ea osu'naze.
ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದಾರೆ; ಹೌದು, ಮನುಷ್ಯರು ದೂರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾರೆ.
ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರೂ ಅದನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ನರನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾನಷ್ಟೆ.
그 일을 모든 사람이 우러러 보나니 먼 데서도 보느니라
그 일을 모든 사람이 우러러 보나니 먼데서도 보느니라
Mwet nukewa liye tari ma El orala; Tusruktu kut ac tu na oe saya liye.
هەموو مرۆڤ دەیبینێت؛ خەڵکی لە دوورەوە تەماشای دەکەن.
Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
Visi ļaudis to skatās ar prieku, cilvēks to ierauga no tālienes.
Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
Fa faly mahita izany ny olona rehetra; Ary jeren’ ny zanak’ olombelona eny lavitra eny izany.
Hene nahaisake ondatio; talakesa’ ondaty an-tsietoitaneo
മനുഷ്യരെല്ലാം അതുകണ്ട് രസിക്കുന്നു; ദൂരത്തുനിന്ന് മർത്യൻ അതിനെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
മനുഷ്യരൊക്കെയും അതു കണ്ടു രസിക്കുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു മൎത്യൻ അതിനെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
സകലമനുഷ്യരും അതു കണ്ടിട്ടുണ്ട്; മനുഷ്യർ ദൂരത്തുനിന്ന് അത് ഉറ്റുനോക്കും.
त्याने कार्य केले ते प्रत्येक मनुष्याला दिसते. दूरदूरच्या देशांतील लोकांसही देवाचे महान कार्य दिसतात.
လူခပ်သိမ်းတို့သည် အမှုတော်ကို မြင်ကြ၏။ အဝေးက ကြည့်ရှုတတ်ကြ၏။
လူခပ်သိမ်းတို့သည် အမှုတော်ကို မြင်ကြ၏။ အဝေးက ကြည့်ရှုတတ်ကြ၏။
လူ ခပ်သိမ်း တို့သည် အမှုတော်ကို မြင် ကြ၏။ အဝေး က ကြည့်ရှု တတ်ကြ၏။
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
Bonke abantu bayawubona; umuntu uyawukhangela ekhatshana.
सबै मानिसले ती कामहरू हेरेका छन्, तर तिनीहरूले ती कामहरू टाढाबाट मात्र देख्छन् ।
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
ସମସ୍ତ ଲୋକ ତହିଁ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଅଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟ ଦୂରରୁ ତାହା ଦେଖେ।
Namni hundinuu argeera; tokkoon tokkoon namaas fagootti xiyyeeffatee ilaala.
ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਤੱਕਦਾ ਹੈ।
جمیع آدمیان به آنها می‌نگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده می‌نمایند.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده می‌کنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
Todas as pessoas a veem; o ser humano a enxerga de longe.
Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Todos os homens já olharam para ele. O homem vê isso de longe.
Орьче ом ле привеште, фиекаре муритор ле веде де департе.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Сви људи виде их, сваки их гледа из далека.
Svi ljudi vide ih, svaki ih gleda izdaleka.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
Vsak človek ga lahko vidi. Človek ga lahko gleda od daleč.
Dadka oo dhammu way wada fiiriyeen, Oo binu-aadmiguna meel fog buu ka arkaa.
La cual vieron todos los hombres; y el hombre la ve de lejos.
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
Todos los hombres lo han mirado. El hombre lo ve de lejos.
Todos los hombres la contemplan. Los humanos la miran desde lejos.
La cual vieron todos los hombres, y el hombre la ve de lejos.
Los hombres todos la ven; mírala el hombre de lejos.
Todas las personas la están mirando; él hombre la ve desde lejos.
La contemplan todos los hombres, la miran desde lejos los mortales.
Watu wote wameshayatazama hayo matendo, lakini wanayaona tu matendo hayo kwa mbali sana.
Wanadamu wote wameiona; watu wanaikazia macho kwa mbali.
och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
Ty alla menniskor se det, menniskorna se det fjerran.
och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
Lahat ng mga tao'y nakakita noon; makikita ito ng tao sa malayo.
Tumingin ang lahat ng tao sa mga ginawa niya, pero nakita lang nila ang mga gawang ito mula sa malayo.
எல்லா மனிதரும் அதைக் காண்கிறார்களே; தூரத்திலிருந்து அது மனிதருக்கு வெளிப்படுகிறது.
அவர் செய்வதை எல்லா மனிதரும் காண்கிறார்கள்; அதைத் தூரத்திலிருந்து உற்றுப் பார்க்கிறார்கள்;
మనుష్యులంతా వాటిని చూశారు. అయితే వారు దూరంగా నిలిచి ఆ కార్యాలను చూశారు.
‌ʻE faʻa mamata ki ai ʻae tangata kotoa pē, ʻe faʻa vakai ki ai ʻae tangata ʻi he kei mamaʻo.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Adesamma nyinaa ahu; nnipa fi akyirikyiri hwɛ no haa.
Adasamma nyinaa ahunu; nnipa hwɛ haa firi akyirikyiri.
що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
सब लोगों ने इसको देखा है, इंसान उसे दूर से देखता है।
ھەممە ئادەم ئۇلارنى كۆرگەندۇر؛ ئىنسان بالىلىرى يىراقتىن ئۇلارغا قاراپ تۇرىدۇ».
Һәммә адәм уларни көргәндур; Инсан балилири жирақтин уларға қарап туриду».
Hemme adem ularni körgendur; Insan baliliri yiraqtin ulargha qarap turidu».
Ⱨǝmmǝ adǝm ularni kɵrgǝndur; Insan baliliri yiraⱪtin ularƣa ⱪarap turidu».
Mọi người đều đã ngoạn xem công việc ấy, Và loài người từ xa nhìn thấy nó.
Mọi nguời đều đã ngoạn xem công việc ấy, Và loài người từ xa nhìn thấy nó.
Mọi người đã nhìn thấy những việc này, dù người ở những xứ xa xôi.
Olúkúlùkù ènìyàn a máa rí i; ẹni ikú a máa wò ó ní òkèrè.
Verse Count = 209

< Job 36:25 >