< Job 34:16 >

“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
Në qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them.
فَإِنْ كَانَ لَكَ فَهْمٌ فَٱسْمَعْ هَذَا، وَٱصْغَ إِلَى صَوْتِ كَلِمَاتِي.
فَإِنْ كُنْتَ مِنْ أُولِي الْفَهْمِ، فَاسْتَمِعْ إِلَى هَذَا، وَأَنْصِتْ لِمَا أَقُولُ:
যদি তোমাৰ বিবেচনা থাকে, তেন্তে এই কথা শুনা, আৰু মোৰ বাক্যলৈ কাণ পাতা।
Əgər düşüncən varsa, bunları dinlə, Sözlərimi eşit.
Dilia da bagade dawa: su galea, na sia: be nabima!
এখন যদি আপনার বোধশক্তি থাকে, এটা শুনুন; আমার কথা শুনুন।
“আপনার যদি বোধশক্তি থাকে, তবে শুনুন; আমি যা বলছি তাতে কর্ণপাত করুন।
Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.
Kung karon aduna kanay panabot, paminawa kini; paminawa ang tingog sa akong mga pulong.
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong.
“Ngati ndinu omvetsa zinthu, imvani izi; mvetserani zimene ndikunena.
Vaihi panoekhaih na tawnh nahaeloe, khopoek ah; ka thuih ih lok hae tahngai ah.
Yakmingnah a om atah he he hnatun lamtah ka olthui ol he hnakaeng lah.
Yakmingnah a om atah he he hnatun lamtah ka olthui ol he hnakaeng lah.
Tun miching hon kathusei hi ngai uvin, ipi kasei lunglut tah in ngai uvin.
Thaipanueknae na tawn awh pawiteh, Kâlawk pawlawk heh thai awh haw.
你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.
Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
Har du Forstand, saa hør derpaa, laan Øre til mine Ord!
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden.
Zijt ge verstandig, luister hiernaar, En leen het oor aan mijn rede:
Zijt ge verstandig, luister hiernaar, En leen het oor aan mijn rede:
Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden.
If now thou be understanding, hear this. Hearken to the voice of words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
If you have understanding, hear this; listen to my words.
If you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words.
Take heed lest he rebuke [thee]: hear this, hearken to the voice of words.
Take heed lest he rebuke [you]: hear this, listen to the voice of words.
Therefore, if you have understanding, hear what is said, and heed the sound of my eloquence.
If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words.
If you have understanding then hear this; pay attention to what I'm saying.
And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.
If now thou hast understanding, hear this; hearken to the voice of my words.
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now you have understanding, hear this: listen to the voice of my words.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now you have understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
Take heed lest he rebuke [you]: hear this, listen to the voice of words.
If then thou wishest to understand, hear this: give ear to the sound of my words.
And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
"If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
If thou hast understanding, hear this! Give ear to the voice of my words!
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If then [thou hast] understanding, hear this, Give thou ear to the teaching of my words: —
And if understanding hear! this give ear! to [the] sound of words my.
and if understanding to hear: hear [emph?] this to listen [emph?] to/for voice: message speech my
“So, [Job], if [you say that you] understand everything, listen to what I am saying.
If now you have understanding, listen to this; listen to the sound of my words.
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
“If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
Se vi havas prudenton, aŭskultu ĉi tion; Atentu la voĉon de miaj paroloj.
“Ne gɔmesese le asiwò la, se nya sia, lé to ɖe nu si gblɔ ge mele la ŋuti.
Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä.
Jos sinulla on ymmärrystä, niin kuule tätä, ota korviisi sanojeni ääni.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille au son de mes paroles:
« Si maintenant vous avez de l'intelligence, écoutez ceci. Écoutez la voix de mes mots.
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Si donc tu as de l’intelligence, écoute ce que l’on te dit, et sois attentif à mes paroles.
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles!
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Wenn du also verständig bist, so höre dies und gib wohl acht, wie meine Worte lauten!
Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
“Akorwo ũrĩ mũndũ ũrĩ na ũtaũku-rĩ, igua ũhoro ũyũ; thikĩrĩria ũrĩa nguuga.
Εάν τώρα έχης σύνεσιν· άκουσον τούτο· ακροάθητι της φωνής των λόγων μου.
εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων
જો તમારામાં સમજશક્તિ હોય તો, મને સાંભળો; મારા શબ્દો ધ્યાનમાં રાખો.
Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
“In kana da ganewa sai ka saurari wannan; ka saurari abin da zan ce.
A ina he naauao kou, e hoolohe mai i keia; E haliu mai i ka leo o ka'u olelo.
ואם-בינה שמעה-זאת האזינה לקול מלי
וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְקֹ֣ול מִלָּֽי׃
וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקוֹל מִלָּֽי׃
ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי׃
וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקוֹל מִלָּֽי׃
וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
“इसलिए इसको सुनकर समझ रख, और मेरी इन बातों पर कान लगा।
“किंतु यदि वास्तव में आप में समझ है, यह सुन लीजिए; मेरे शब्द की ध्वनि पर ध्यान दीजिए.
Ha tehát van eszed, halld meg ezt, és a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!
Ha tehát van értelem, halljad ezt, figyelj beszédem szavára.
“Ọ bụrụ na i nwere nghọta, nụrụ nke a; gee ntị nʼokwu m.
No ita ket addaanka ti pannakaawat, denggem daytoy; alingagem dagiti sasaok.
Nah, jika engkau arif, perhatikanlah, pasanglah telingamu dan dengarkanlah.
Jikalau engkau berakal budi, dengarkanlah ini, pasanglah telinga kepada apa yang kuucapkan.
Se pur [tu hai] del senno, ascolta questo; Porgi l'orecchio alla voce de' miei ragionamenti.
Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
もし、あなたに悟りがあるならば、これを聞け、わたしの言うところに耳を傾けよ。
なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
E'ina hu'negu Jopuga ama' antahi'zane vahe mani'noema hunka hanunka, nagrama nehua nanekere kagesa ante'nenka antahio.
“ಯೋಬನೇ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೋ; ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
ನಿನಗೆ ವಿವೇಕವಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳು, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಧ್ವನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು!
만일 총명이 있거든 이것을 들으며 내 말소리에 귀를 기울이라
만일 총명이 있거든 이것을 들으며 내 말소리에 귀를 기울이라
“Inge, komtal fin lalmwetmet, komtal lohng ma nga ac fahk uh.
«ئەگەر تێگەیشتنت هەیە، ئەمە ببیستە و بۆ دەنگی وشەکانم گوێ شل بکە.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Ja nu tev ir saprašana, klausi to, ņem vērā manas valodas balsi.
Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Raha manam-pahalalana ianao, dia mandrenesa izao, ka mihainoa ny teniko
Fe naho mahilala, janjiño, tsendreño ty feo’ o entakoo.
നിനക്ക് വിവേകമുണ്ടെങ്കിൽ ഇത് കേട്ടുകൊള്ളുക; എന്റെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊള്ളുക;
നിനക്കു വിവേകമുണ്ടെങ്കിൽ ഇതു കേട്ടുകൊൾക; എന്റെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾക;
“നിങ്ങൾക്കു വിവേകമുണ്ടെങ്കിൽ ഇതു കേൾക്കുക; ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക.
जर तुम्ही शहाणे असाल तर मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष द्याल माझ्या तोंडच्या शब्दाकडे कान दे
ယခုမှာသင်သည် ဥာဏ်ရှိသည်ဖြစ်၍ ဆင်ခြင် ဦးလော့။ ငါ့စကားသံကို နားထောင်ဦးလော့။
ယခုမှာသင်သည် ဥာဏ်ရှိသည်ဖြစ်၍ ဆင်ခြင် ဦးလော့။ ငါ့စကားသံကို နားထောင်ဦးလော့။
ယခု မှာသင်သည် ဉာဏ် ရှိသည်ဖြစ်၍ ဆင်ခြင် ဦးလော့။ ငါ့ စကား သံ ကို နားထောင် ဦးလော့။
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
अब तपाईंसित सुझबुझ छ भने, यो कुरा सुन्‍नुहोस् । मेरो वचनको आवाजलाई सुन्‍नुहोस् ।
Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
ତୁମ୍ଭର ବିବେଚନା ଥିଲେ, ଏହା ଶୁଣ; ମୋʼ ବାକ୍ୟର ରବରେ ମନୋଯୋଗ କର।
“Ati yoo hubannaa qabaatte waan kana dhagaʼi; waan ani jedhus dhaggeeffadhu.
“ਜੇ ਸਮਝ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਲਾ!
پس اگر فهم داری این را بشنو، و به آواز کلام من گوش ده.
حال، اگر فهم داری، گوش کن.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
Se pois ha em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos á voz do meu discurso.
Se pois há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
“Se agora você tem entendimento, ouça isto. Ouça a voz das minhas palavras.
Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Ако си, дакле, разуман, чуј ово: слушај глас речи мојих.
Ako si dakle razuman, èuj ovo: slušaj glas rijeèi mojih.
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.
Haddaba haddaad waxgarad tahay, waxan maqal; Oo erayadayda codkooda dhegayso.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
“Si tienen entendimiento, escuchen esto; presten atención a lo que digo.
“Si ahora tienes entendimiento, escucha esto. Escucha la voz de mis palabras.
Si tienes entendimiento, escucha esto, escucha el sonido de mis palabras:
Y si hay en ti entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.
Si pues [hay en ti] entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.
Si eres sabio, toma nota de esto; Escucha la voz de mis palabras.
Si tienes entendimiento, escucha esto, atiende a la voz de mis palabras.
Kama sasa mna ufahamu, sikilizeni haya; sikilizeni sauti ya maneno yangu.
“Kama ninyi mnaufahamu, sikieni hili; sikilizeni hili nisemalo.
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
Kung ngayon ay mayroon kang unawa ay dinggin mo ito: Dinggin mo ang tinig ng aking mga salita.
Kung mayroon kayong pang-unawa, pakinggan ninyo ito; makinig kayo sa tunog ng aking mga sasabihin.
உமக்கு உணர்விருந்தால் இதைக் கேளும், என் வார்த்தைகளின் சத்தத்தைக் கேளும்.
“உமக்கு விளங்கும் ஆற்றல் இருந்தால் இதைக் கேளும், நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடும்.
కాబట్టి దీన్ని విని వివేచించు, నా మాటలు ఆలకించు.
“Kapau ʻoku ke maʻu ʻae faʻa ʻilo, fanongo eni: fakafanongo ki he leʻo ʻo ʻeku ngaahi lea.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
“Sɛ mowɔ nhumu a, muntie eyi; muntie nea meka.
“Sɛ mowɔ nhunumu a, montie yei; montie deɛ meka.
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
“इसलिए अगर तुझ में समझ है तो इसे सुन ले, और मेरी बातों पर तवज्जुह कर।
سەن دانىشمەن بولساڭ، بۇنى ئاڭلا! سۆزلىرىمنىڭ ساداسىغا قۇلاق سال!
Сән данишмән болсаң, буни аңла! Сөзлиримниң садасиға қулақ сал!
Sen danishmen bolsang, buni angla! Sözlirimning sadasigha qulaq sal!
Sǝn danixmǝn bolsang, buni angla! Sɵzlirimning sadasiƣa ⱪulaⱪ sal!
Nếu ông có sự thông sáng, hãy nghe điều nầy; Khá lắng tai nghe tiếng lời nói của tôi.
Nếu ông có sự thông sáng, hãy nghe điều nầy; Khá lắng tai nghe tiếng lời nói của tôi.
Xin hãy nghe, nếu anh là người khôn ngoan. Xin chú ý những điều tôi nói.
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí, bí ìwọ bá ní òye, gbọ́ èyí; fetísí ohùn ẹnu mi.
Verse Count = 210

< Job 34:16 >