< Job 22:9 >

You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.
ٱلْأَرَامِلَ أَرْسَلْتَ خَالِيَاتٍ، وَذِرَاعُ ٱلْيَتَامَى ٱنْسَحَقَتْ.
أَرْسَلْتَ الأَرَامِلَ فَارِغَاتٍ وَحَطَّمْتَ أَذْرُعَ الْيَتَامَى،
তুমি বিধৱাসকলক শুদা হাতে বিদায় দিলা; আৰু পিতৃহীনসকলৰ বাহু ভঙা হ’ল।
Dul qadınları əliboş qaytardın, Yetimlərin qol-qanadını qırdın.
Di da didalo uda ili fidimu higa: i. Amola di da guluba: mano ilia liligi wamolai amola ilima se iasu.
তুমি বিধবাদের খালি হাতে বিদায় দিয়েছ; পিতৃহীনের হাত ভেঙ্গেছ।
আর তুমি বিধবাদের খালি হাতে বিদায় করতে, ও পিতৃহীনদের শক্তি চূর্ণ করতে।
Вдовици си отпратил празни, И мишците на сирачетата си строшил.
Gipapahawa nimo ang mga biyuda nga walay dala; ang mga bukton sa walay mga amahan nangabali.
Gipalakaw mo ang mga balong babaye nga walay dala, Ug ang mga bukton sa mga ilo nangabali.
Ndipo akazi amasiye unawachotsa wopanda kanthu, ndipo unapondereza ana amasiye.
Toe lamhmainawk to bangkrai ah na patoeh ving moe, ampa tawn ai kaminawk ih ban to nang khaehsak.
Nuhmai te kuttling la na tueih tih cadah te a ban na phop pah.
Nuhmai te kuttling la na tueih tih, cadah te a ban na phop pah.
Meithai khat tou chu khutgoh keuva nasol mang hikhat inte chule chagate kinepna jong nasuhkeh thei ahi.
Lahmainu hah kut caici lah na ceisak awh teh, manu ka tawn hoeh e naranaw e kut hah na khoe pouh awh.
你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Du lod Enker gå tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.
Du lod Enker gaa tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
Maar de weduwen zendt ge zonder iets heen, De armen der wezen slaat ge stuk!
De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
Maar de weduwen zendt ge zonder iets heen, De armen der wezen slaat ge stuk!
Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans.
But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans.
You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans.
Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
You have sent widows away empty-handed; you have crushed the outstretched arms of orphans, begging for help.
Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans.
Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, And broken the arms of the fatherless.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
Widows you have sent away with empty hands and [the] arms of fatherless ones it has been crushed.
widow to send: depart emptily and arm orphan to crush
[When] widows [came to you for help], you [must have] sent [them] away without giving them anything, and you must have oppressed orphans.
You have sent widows away empty; the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis.
Èɖo ahosiwo ɖa asi ƒuƒlu eye nèɖe tsyɔ̃eviwo ƒe ŋusẽ ɖa.
Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.
Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. [Eig. zermalmte man]
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Witwen ließest du mit leeren Händen gehen, und alles, was den Waisen zu Gebote stand, wurde zugrunde gerichtet.
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
Nĩwaingatire atumia a ndigwa matarĩ na kĩndũ, na ũkĩniina hinya wa arĩa matarĩ na maithe.
Χήρας απέβαλες αβοηθήτους, και οι βραχίονες των ορφανών συνετρίβησαν υπό σου.
χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
તેં વિધવાઓને ખાલી હાથે પાછી વાળી છે; અને અનાથોના હાથ ભાંગી નાખ્યા છે.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
Ka kori gwauraye hannu wofi, ka kuma karya ƙarfin marayu.
Ua hoihoi nele aku oe i na wahinekanemake, A ua paopaoia na lima o na mea makua ole.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא
אַ֭לְמָנֹות שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹעֹ֖ות יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
אַלְמָנוֹת שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּֽא׃
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
אַלְמָנוֹת שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּֽא׃
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
तूने विधवाओं को खाली हाथ लौटा दिया। और अनाथों की बाहें तोड़ डाली गई।
तुमने विधवाओं को निराश लौटा दिया है पितृहीनों का बल कुचल दिया गया है.
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
Ị na-agbaba ụmụ nwanyị di ha nwụrụ aka, zipụ ha, Ị na-anyaji ogwe aka nke ụmụ na-enweghị nna.
Pinapanawmo dagiti balo nga awanan; natukkol dagiti takkiag dagiti ulila.
Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula.
Janda-janda kausuruh pergi dengan tangan hampa, dan lengan yatim piatu kauremukkan.
Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son [da te] state fiaccate.
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
あなたは、やもめをむなしく去らせた。みなしごの腕は折られた。
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
Kento a'nanemo'zama zamazama hananegu'ma kagrite'ma ne-azana zamatranke'za amne nevazagenka, megusa mofavre nagazmia zamazeri haviza nehane.
ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ; ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟೆ.
ನೀನು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಬರಿಗೈಯಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಬಿಟ್ಟು, ಅನಾಥರ ಕೈಗಳನ್ನು ಮುರಿದಿದ್ದಿ.
네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나
네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나
Kom tia falkin lah kom tia wi kasru katinmas, A kom oayapa pisre ma lun tulik mukaimtal, ac oralos koluk.
بێوەژنانت بە دەستبەتاڵی بەڕێکرد و دەستی هەتیوانت شکاند.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Atraitnes tu esi atlaidis tukšā, un bāriņu elkoņi ir salauzti.
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Efa nampialainao maina ny mpitondratena. Ary tapahina ny sandrin’ ny kamboty.
Nampolie’o hara’e o vantotseo, vaho navitso’o ty taña’ o bode-raeo.
വിധവമാരെ നീ വെറുങ്കയ്യായി അയച്ചു; അനാഥന്മാരുടെ കൈകൾ നീ ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
വിധവമാരെ നീ വെറുങ്കയ്യായി അയച്ചു; അനാഥന്മാരുടെ ഭുജങ്ങളെ നീ ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
വിധവകളെ നീ വെറുംകൈയോടെ ആട്ടിപ്പായിച്ചു, അനാഥരുടെ ശക്തി നീ തകർത്തുകളഞ്ഞു.
तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील, पोरक्याचे बाहू मोडले असशील.
သင်သည် မုတ်ဆိုးမတို့ကို လက်ချည်းလွှတ်လိုက်၍၊ မိဘမရှိသော သူငယ်တို့၏လက်ကိုချိုးပြီ။
သင်သည် မုတ်ဆိုးမတို့ကို လက်ချည်းလွှတ်လိုက်၍၊ မိဘမရှိသော သူငယ်တို့၏လက်ကိုချိုးပြီ။
သင်သည် မုတ်ဆိုးမ တို့ကို လက်ချည်း လွှတ် လိုက်၍ ၊ မိဘ မရှိသော သူငယ်တို့၏လက် ကိုချိုး ပြီ။
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Abafelokazi wabaxotsha ungabaphanga lutho izintandane waziqeda amandla.
Uxotshile abafelokazi bengelalutho, lengalo zezintandane zichotshoziwe.
तपाईंले विधवाहरूलाई रित्तो हात पठाउनुभएको छ । अनाथहरूका पाखुरा भाँचिएका छन् ।
Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
Du jaga enkjor burt tomhendt’ burt, slo armen av på faderlause.
ତୁମ୍ଭେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଖାଲି ହାତରେ ବିଦାୟ କରିଅଛ ଓ ପିତୃହୀନର ବାହୁ ଭଗ୍ନ ହୋଇଅଛି।
Ati dubartoota dhirsoonni irraa duʼan harka duwwaa gad dhiifte; irree ijoollee abbaa hin qabnees ni cabsite.
ਤੂੰ ਵਿਧਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਭੰਨ ਦਿੱਤੀਆਂ।
بیوه‌زنان را تهی‌دست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید.
بیوه‌زنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
As viuvas despediste vazias, e os braços dos orphãos foram quebrantados.
As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
Você mandou viúvas embora vazias, e os braços dos sem pai foram quebrados.
Дэдяй афарэ пе вэдуве ку мыниле гоале ши брацеле орфанилор ле фрынӂяй.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Удовице си отпуштао празне, и мишице сиротама потирао си.
Udovice si otpuštao prazne, i mišice sirotama potirao si.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
Vdove si odposlal prazne in lakti osirotelih so bili zlomljeni.
Carmallada baad gacan madhnaan ku eriday, Oo agoonta gacmahoodiina waa la jebiyey.
A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
Has despedido a las viudas con las manos vacías; has aplastado los brazos extendidos de los huérfanos, que pedían ayuda.
Has despedido a las viudas con las manos vacías, y los brazos de los huérfanos se han roto.
Despediste a las viudas con las manos vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrantados.
Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados,
Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
Enviaste a las viudas sin escuchar su causa y le quitaste el apoyo al niño que no tiene padre.
A las viudas las despachaste con las manos vacías, y rompiste los brazos al huérfano.
Umewaacha wajane waondoke bila kitu; umewatesa yatima.
Umewafukuza wajane mikono mitupu na kuzivunja nguvu za yatima.
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar.
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
Iyong pinayaong walang dala ang mga babaing bao, at ang mga kamay ng ulila ay nangabali.
Pinaalis mo ang mga balo nang walang dala; nabali ang mga bisig ng mga walang ama.
விதவைகளை வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கைகள் முறிக்கப்பட்டது.
நீ விதவைகளை வெறுங்கையுடன் அனுப்பினாய்; அனாதைப் பிள்ளைகளின் பெலனை ஒடித்தாய்.
వితంతువులను వట్టి చేతులతో పంపివేశావు. తండ్రి లేనివారి చేతులు విరగ్గొట్టావు.
Kuo ke fekau atu taʻehameʻa ʻae kau fefine kuo mate honau husepāniti, pea kuo fesiʻi ʻae nima ʻoe kau tamai mate.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Wopam akunafo ma wɔkɔɔ nsapan na womaa ayisaa nso ahoɔden sae.
Wopamoo akunafoɔ ma wɔkɔɔ nsapan na womaa nwisiaa nso ahoɔden saeɛ.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
तू ने बेवाओं को ख़ाली चलता किया, और यतीमों के बाज़ू तोड़े गए।
سەن تۇل خوتۇنلارنىمۇ قۇرۇق قول ياندۇرغانسەن، يېتىم-يېسىرلارنىڭ قولىنىمۇ يانجىتىۋەتكەنسەن.
Сән тул хотунларниму қуруқ қол яндурғансән, Житим-йесирларниң қолиниму янҗитивәткәнсән.
Sen tul xotunlarnimu quruq qol yandurghansen, Yétim-yésirlarning qolinimu yanjitiwetkensen.
Sǝn tul hotunlarnimu ⱪuruⱪ ⱪol yandurƣansǝn, Yetim-yesirlarning ⱪolinimu yanjitiwǝtkǝnsǝn.
Oâng có đuổi kẻ góa bụa đi tay không, Bẻ gãy nơi nương nhờ của kẻ mồ côi.
Ông có đuổi kẻ góa bụa đi tay không, Bẻ gãy nơi nương nhờ của kẻ mồ côi.
Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
Ìwọ ti rán àwọn opó padà lọ ní ọwọ́ òfo, apá àwọn ọmọ aláìní baba ti di ṣiṣẹ́.
Verse Count = 210

< Job 22:9 >