< Job 22:13 >

You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
Dhe ti thua: “Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur?
فَقُلْتَ: كَيْفَ يَعْلَمُ ٱللهُ؟ هَلْ مِنْ وَرَاءِ ٱلضَّبَابِ يَقْضِي؟
وَمَعَ هَذَا فَأَنْتَ تَقُولُ: مَاذَا يَعْلَمُ اللهُ؟ أَمِنْ خَلْفِ الضَّبَابِ يَدِينُ؟
তুমি কৈছা, “ঈশ্বৰে কি জানে? ঘন মেঘৰ মাজেদি তেওঁ জানো বিচাৰ কৰিব পাৰে?
Amma deyirsən “Allah nə bilir? Qatı qaranlıq içindən hökm verə bilərmi?
Be di da amane sia: sa, ‘Gode da adi dawa: bela: ? E da mu mobiga uligi. E da habodane ninima fofada: ma: bela: ?’
তুমি বলছ, ‘ঈশ্বর কি জানে? তিনি কি ঘন অন্ধকার থেকে বিচার করতে পারেন?
তবুও তুমি বলো, ‘ঈশ্বর কী-ই বা জানেন? এ ধরনের অন্ধকার দিয়ে তিনি কি বিচার করেন?
А ти казваш: Где ще знае Бог? През мрака ли може да съди?
Makaingon kamo, 'Unsa man ang nasayran sa Dios? Makahukom ba siya pinaagi sa kabaga sa kangitngit?
Ug ikaw nagaingon: Unsa ang nahibaloan sa Dios? Makahimo ba siya sa paghukom sa taliwala sa dakung kangitngit?
Komabe iweyo ukunena kuti, ‘Kodi Mulungu amadziwa chiyani? Kodi Iye amaweruza mu mdima woterewu?
Toe nang mah loe, Sithaw mah kawbangmaw panoek tih? Anih loe kathah tamai kamnum thung hoiah lokcaek thai tih maw?
Te lalah, “Pathen te metlam a mingpha? Yinnah lamloh lai a tloek a?
Te lalah, “Pathen te metlam a mingpha? Yinnah lamloh lai a tloek a?
Hiche jeh a chu Pathen in kanatoh hohi amuthei jilou ahin, muthim jing lah a hi iti thu atan ding ham tin nadonbut e.
Nang ni, Cathut ni bangmaw a panue, Hmonae hloilah lawk a ceng thai maw.
你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
你說:上帝知道甚麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
Dog siger du: "Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket?
Dog siger du: »Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?
Maar gij besluit er uit: Wat kan God weten, Of richten door de wolken heen?
Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?
And thou say, What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness?
And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark?
And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark?
And you has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark?
And you say: “Well, what does God know?” and, “He judges, as if through a fog,”
And thou sayest, What doth God know? will he judge through the dark cloud?
And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist.
But you ask, ‘What does God know? How can he see and judge what happens in down here in darkness?
But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?
And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth El know? can he judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?
And you has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark?
But thou sayest, “What doth God know? can he judge behind the darkness?
And you have said, How has God known? Does He judge through thickness?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
Hence thou sayest, “What doth God know? Can he govern behind the thick darkness?
And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness?
Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge?
And you say what? does he know God ¿ through thick darkness will he judge.
and to say what? to know God about/through/for cloud to judge
So why do you say, ‘What does God know [about what we are doing]? [He is hidden from us by] dark clouds, so ([how] can he judge us?/he certainly cannot judge us.) [RHQ]’
You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
And thou hast said, 'What — hath God known? Through thickness doth He judge?
Kaj vi diras: Kion scias Dio? Ĉu Li povas juĝi en mallumo?
Gake ègblɔ be, ‘Nu ka Mawu nya? Ɖe wòdrɔ̃a ʋɔnu to viviti ma tɔgbi mea?
Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?
Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
Da denkst du wohl: Wie kann denn Gott etwas bemerken? Kann er denn hinterm Wolkendunkel etwas unterscheiden?
Und so sprichst du: Was sollte Gott [El] wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
Und du sprichst: “Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
Und da sagst du: ›Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
No rĩrĩ, wee ũroiga atĩrĩ, ‘Mũrungu nĩ atĩa angĩmenya? No atuanĩre ciira nduma-inĩ ta ĩno?
Και συ λέγεις, Τι γνωρίζει ο Θεός; δύναται να κρίνη διά του γνόφου;
καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ
તું કહે છે, ઈશ્વર શું જાણે છે? શું તે ઘોર અંધકારની આરપાર જોઈને ન્યાય કરી શકે?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
Duk da haka ka ce, ‘Me Allah ya sani? A cikin duhu ne yake shari’a?
A i mai la oe, Pehea la ke Akua e ike ai? E hiki anei ia ke hooponopono mawaena mai o ke ao pouli?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפֹּֽוט׃
וְֽאָמַרְתָּ מַה־יָּדַֽע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּֽוֹט׃
ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
וְֽאָמַרְתָּ מַה־יָּדַֽע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּֽוֹט׃
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
फिर तू कहता है, ‘परमेश्वर क्या जानता है? क्या वह घोर अंधकार की आड़ में होकर न्याय करेगा?
तुम पूछ रहे हो, ‘क्या-क्या मालूम है परमेश्वर को?’ क्या घोर अंधकार में भी उन्हें स्थिति बोध हो सकता है?
És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
S te azt mondod: Mit tudhat Isten, vajon sűrű ködön keresztül ítélhet-e?
Kama ị na-asị, ‘Gịnị ka Chineke maara? Ọ na-esite nʼoke ọchịchịrị dị otu a ekpe ikpe?
Ibagbagam, 'Ania ti ammo ti Dios? Makaukom kadi isuna iti nakaro a kinasipnget?
Namun engkau bertanya, "Tahu apa Dia? Ia ada di balik awan dan tak dapat mengadili kita."
Tetapi pikirmu: Tahu apa Allah? Dapatkah Ia mengadili dari balik awan-awan yang gelap?
E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
E tu dici: “Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
それであなたは言う、『神は何を知っておられるか。彼は黒雲を通して、さばくことができるのか。
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黒雲の中より審判するを得たまはんや
Hianagi kagra amanage hunka nehane, nagrama nehua navu'nava zana inankna huno Anumzamo'a keno antahino nehie? Agra haninentake hampompi mani'neankino inankna huno tage amara huno nerageno, refkora huno tagegahie?
ನೀನಾದರೋ, ‘ದೇವರಿಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತು? ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿರುವಾಗ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
ನೀನಾದರೋ, ‘ದೇವರಿಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತು? ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ಆಚೆಯಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಲ್ಲನೋ?
그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판하실 수 있으랴
그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판 하실 수 있으랴
A kom siyuk, ‘Mea God El etu? Pukunyeng uh okanulla, na El ac nununkekut fuka?’
بەڵام تۆ دەڵێیت:”خودا چی دەزانێت؟ ئایا لە پشت هەوری ڕەشەوە دادوەری دەکات؟
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat,
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.
et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
Un tu saki: ko Dievs zin? Vai Viņš aiz tumšiem mākoņiem māk tiesāt?
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Nefa hoy ianao: Ataon’ Andriamanitra ahoana no fahafantatra? Mahay mitsara ary ankoatry ny rahona maizina va Izy?
Hoe rehe: Ino ty arofoanan’ Añahare? hahafiranga o ieñe milodolodoo hao ty fizakà’e?
എന്നാൽ നീ: ‘ദൈവം എന്തറിയുന്നു? കൂരിരുട്ടിൽ അവിടുന്ന് ന്യായംവിധിക്കുമോ?
എന്നാൽ നീ: ദൈവം എന്തറിയുന്നു? കൂരിരുട്ടിൽ അവൻ ന്യായം വിധിക്കുമോ?
എന്നിട്ടും നീ പറയുന്നു: ‘ദൈവത്തിന് എന്തറിയാം? കൂരിരുട്ടിൽ വിധി പ്രസ്താവിക്കാൻ അവിടത്തേക്കു കഴിയുമോ?
आणि तू म्हणतो देवाला काय माहीती आहे? दाट अंधाराच्या आडून तो कसा न्याय करतो.
သို့ဖြစ်၍သင်က၊ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်သို့ သိတော်မူမည်နည်း။ ထူသောတိမ်တိုက်ကွယ်လျက်နှင့် စီရင်တော်မူနိုင်မည်လော။
သို့ဖြစ်၍သင်က၊ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်သို့ သိတော်မူမည်နည်း။ ထူသောတိမ်တိုက်ကွယ်လျက်နှင့် စီရင်တော်မူနိုင်မည်လော။
သို့ဖြစ်၍ သင်က၊ ဘုရား သခင်သည် အဘယ်သို့ သိ တော်မူမည်နည်း။ ထူ သောတိမ်တိုက်ကွယ်လျက်နှင့် စီရင် တော်မူနိုင်မည်လော။
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Kodwa wena uthi, ‘UNkulunkulu wazini? Angahlulela phakathi komnyama onje?
Kanti uthi: UNkulunkulu wazini? Angahlulela yini engemuva komnyama onzima?
तपाईं भन्‍नुहुन्छ, 'परमेश्‍वरलाई के थाहा छ? के उहाँले निस्पट्ट अन्धकारमा न्याय गर्न सक्‍नहुन्छ र?
Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
Du segjer so: «Kva veit vel Gud? Kann attum skyerne han døma?
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, ‘ପରମେଶ୍ୱର କʼଣ ଜାଣନ୍ତି? ସେ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ଦେଇ କʼଣ ବିଚାର କରିପାରନ୍ତି?
Ati garuu akkana jetta; ‘Waaqni maal beeka? Inni dukkana akkasii keessatti murtii kennaa?
ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਉਹ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਆਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
و تو می‌گویی خداچه می‌داند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟
ولی تو می‌گویی: «خدا چگونه می‌تواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão?
E dizes que sabe Deus d'isto? porventura julgará por entre a escuridão?
E dizes que sabe Deus disto? porventura julgará por entre a escuridão?
Você diz: 'O que Deus sabe? Ele pode julgar através da escuridão espessa?
Ши ту зичь: ‘Че штие Думнезеу? Поате сэ жудече Ел прин ынтунерикул де норь?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Али ти кажеш: Шта зна Бог? Еда ли ће кроз таму судити?
Ali ti kažeš: šta zna Bog? eda li æe kroz tamu suditi?
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
In ti praviš: ›Kako Bog vé? Mar lahko sodi skozi temen oblak?‹
Oo adna waxaad leedahay, War Ilaah muxuu yaqaan? Oo gudcurka qarada leh miyuu wax ku dhex xukumi karaa?
¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?
Pero tú preguntas: ‘¿Qué sabe Dios? ¿Cómo puede ver y juzgar lo que ocurre aquí abajo, en la oscuridad?
Tú dices: “¿Qué sabe Dios? ¿Puede juzgar a través de la espesa oscuridad?
Y dijiste: ¿Qué sabe ʼElohim? ¿Podrá distinguir a través de la oscuridad?
¿Dirás pues: Qué sabe Dios? ¿cómo juzgará por medio de la oscuridad?
¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿cómo juzgará por medio de la oscuridad?
Y tú dices: ¿Qué conocimiento tiene Dios? ¿Es capaz de tomar decisiones a través de la oscuridad profunda?
Y tú dices: «¿Qué sabe Dios? ¿acaso juzga a través de las nubes?
Unasema, 'Mungu anajua nini? Je anaweza kuamua kupitia giza totoro?
Hivyo wewe wasema, ‘Mungu anajua nini?’ Je, yeye huhukumu katika giza kama hilo?
därför tänker du: "Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
Och du säger: Hvad vet Gud? Skulle han kunna döma det i mörkret är?
därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
At iyong sinasabi, Anong nalalaman ng Dios? Makahahatol ba siya sa salisalimuot na kadiliman?
Sinasabi mo, 'Ano bang alam ng Diyos? Kaya ba niyang humatol sa makapal na kadiliman?
நீர்: தேவன் எப்படி அறிவார், இருளுக்கு அப்புறத்திலிருக்கிறவர் நியாயம் விசாரிக்கக்கூடுமோ?
அப்படியிருந்தும் நீ, ‘இறைவனுக்கு என்ன தெரியும்? இப்படிப்பட்ட இருளின்வழியே அவர் நியாயந்தீர்க்கிறாரோ?
“దేవుడికి ఏమి తెలుసు? గాఢాంధకారంలోనుండి ఆయన న్యాయం కనుగొంటాడా?
Ka ke pehē ʻe koe, ‘ʻOku ʻilo fēfē ʻe he ʻOtua? Pea ʻe faʻa fakamaau ʻe ia ʻi he loto ʻao fakapoʻuli?
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Nanso woka se, ‘Dɛn na Onyankopɔn nim? Sum yi mu na obu atɛn ana?
Nanso woka sɛ, ‘Ɛdeɛn na Onyankopɔn nim? Esum yi mu na ɔbu atɛn anaa?
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
फिर तू कहता है, कि 'ख़ुदा क्या जानता है? क्या वह गहरी तारीकी में से 'अदालत करेगा?
بىراق سەن: «تەڭرى نېمىنى بىلىدۇ؟ ئۇ راست شۇنچە زۇلمەت قاراڭغۇلۇقتا بىرنېمىنى پەرق ئېتەلەمدۇ؟!» دەۋاتىسەن.
Бирақ сән: «Тәңри немини билиду? У раст шунчә зулмәт қараңғулуқта бир немини пәриқ етәләмду?!» дәватисән.
Biraq sen: «Tengri némini bilidu? U rast shunche zulmet qarangghuluqta birnémini perq ételemdu?!» dewatisen.
Biraⱪ sǝn: «Tǝngri nemini bilidu? U rast xunqǝ zulmǝt ⱪarangƣuluⱪta birnemini pǝrⱪ etǝlǝmdu?!» dǝwatisǝn.
Còn ông nói: Đức Chúa Trời biết điều gì? Ngài có thể xét đoán ngang qua tăm tối đen kịch sao?
Còn ông nói: Ðức Chúa Trời biết điều gì? Ngài có thể xét đoán ngang qua tăm tối đen kịch sao?
Nhưng anh đáp: ‘Vì vậy mà Đức Chúa Trời không thấy những việc tôi làm! Làm sao Ngài xét đoán qua bức màn đêm dày đặc?
Ìwọ sì wí pé, Ọlọ́run ti ṣe mọ̀? Òun ha lè ṣe ìdájọ́ láti inú òkùnkùn wá bí?
Verse Count = 209

< Job 22:13 >