< Job 17:6 >

“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
Por unë prej tij jam bërë gazi i popujve dhe jam katandisur në një njeri të cilin e pështyjnë në fytyrë.
أَوْقَفَنِي مَثَلًا لِلشُّعُوبِ، وَصِرْتُ لِلْبَصْقِ فِي ٱلْوَجْهِ.
لَقَدْ جَعَلَنِي مَثَلاً لِلأُمَمِ، وَصَارَ وَجْهِي مَبْصَقَةً.
তেওঁ মোক লোকসকলৰ আগত দৃষ্টান্ত কৰিলে; যাৰ মুখত লোকে থু পেলায়, মই তেনে মানুহ হ’লো।
Allah məni insanların dilinə saldı, Üzümə tüpürdülər.
Amola wali, dunu ilia amo malasu defele, na hamoi ilia sia: sa. Ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
কিন্তু তিনি আমাকে লোকেদের কাছে লোককথা করেছেন; তারা আমার মুখে থুতু দেয়।
“ঈশ্বর সকলের কাছে আমাকে নিন্দার এক পাত্রে পরিণত করেছেন, আমি এমন এক মানুষ যার মুখে সবাই থুতু দেয়।
Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
Apan gihimo niya ako nga yubitanan sa mga tawo; giluwaan nila ang akong nawong.
Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong.
“Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
Kaminawk mah kasae thuih hanah anih mah ang suek, kai loe minawk mah mikhmai ah tamtui pathoih ih kami ah ka oh.
Kai he pilnam kah a thuidoek la n'khueh tih maelhmai dongkah timthoeihnah la ka om.
Kai he pilnam kah a thuidoek la n'khueh tih, maelhmai dongkah timthoihnah la ka om.
Aman mipi ho lah a konna einuisat ding chu asem ahin, kamaija chil eiset khumuve.
Hateiteh, tamimaya koe kâpankhai rumram hanelah na sak teh, ahnimae hmalah tamtui pathasin rumram hanelah ka o.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,
Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;
Men han har stillet mig til at være et Ordsprog iblandt Folkene, og jeg er bleven som den, man spytter i Ansigtet.
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et Jærtegn for dem;
“Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.
Men heeft mij tot spreekwoord gemaakt bij de mensen, Ik ben een, wien men in het aangezicht spuwt!
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.
Men heeft mij tot spreekwoord gemaakt bij de mensen, Ik ben een, wien men in het aangezicht spuwt!
But he has made me a byword of the people, and they spit in my face.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
He has made me a byword among the people, a man in whose face they spit.
He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
But thou has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
But you has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
He has posted me like a proverb to the people, and I am an example in their presence.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
He has made me a proverb of ridicule among the people; they spit in my face.
Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them.
He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
He has made me also a byword of the people; and in old times I was as a timbrel.
But you has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
And he hath placed me here as a by-word unto nations; and I become openly as a place of abomination.
And He set me up for a proverb of the peoples, And I am a wonder before them.
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
"But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
He made me the by-word of the people; Yea, I have become their abhorrence.
He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
But he hath set me, as the byword of peoples, And, one to be spit on in the face, do I become.
And he has set me to use a proverb peoples and a spitting to [the] face I am.
and to set me to/for byword people and spit to/for face: before to be
“But now people use that saying of our ancestors when they talk about me; they spit in my face [to insult me].
But he has made me a byword of the people; they spit in my face.
He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret.
He hath made me also a byword of the people; and as one before whom men spit.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
“But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi fariĝis homo, al kiu oni kraĉas en la vizaĝon.
“Mawu tsɔm wɔ lodonue na ame sia ame, ame si ƒe ŋkume amewo ɖea ta ɖo gɔ̃ hã.
Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä.
Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
Il m’a rendu comme le brocard du peuple, et je suis un exemple devant eux.
Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, [O. der Leute; wie Kap. 12,2] und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Und mich hat er für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen;
Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
“Ngai nĩanduĩte mũndũ wa kuunwo thimo nĩ andũ othe, nduĩkĩte mũndũ wa gũtuagĩrwo mata ũthiũ nĩ andũ.
Και με κατέστησε παροιμίαν των λαών· και ενώπιον αυτών κατεστάθην όνειδος.
ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην
તેમણે મને લોકોમાં હાંસીપાત્ર બનાવ્યો છે; તેઓ મારા મોઢા પર થૂંકે છે.
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
“Men Li te fè m vin tounen yon vye pwovèb pou pèp la. Konsa, yo vin krache sou figi m.
“Allah ya sa na zama abin da kowa yake magana a kai wanda kowa yake tofa wa miyau a fuska.
Ua hooku mai oia ia'u i mea e olelo nane ia e na kanaka; A ua lilo au i mea hoopailua imua o lakou.
והציגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
וְֽהִצִּיגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶֽה׃
והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃
וְֽהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶֽהְיֶֽה׃
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
“उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं; और लोग मेरे मुँह पर थूकते हैं।
“परमेश्वर ने तो मुझे एक निंदनीय बना दिया है, मैं तो अब वह हो चुका हूं, जिस पर लोग थूकते हैं.
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
Oda állított engem, hogy példálózzanak népek, s azzá lettem, hogy arczúl köpnek.
“Chineke emeela ka m bụrụ okwu ilu nye onye ọbụla, meekwa ka m bụrụ onye ha na-agbụsa asọ mmiri nʼihu.
Ngem inaramidnak a maysa a balikas a kanayon nga us-usaren dagiti tattao, tuptupraanda ti rupak.
Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku.
Aku telah dijadikan sindiran di antara bangsa-bangsa, dan aku menjadi orang yang diludahi mukanya.
Egli mi ha posto per servir di proverbio a' popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
彼はわたしを民の笑い草とされた。わたしは顔につばきされる者となる。
彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
Hagi vahe amu'nompina Anumzamo'a nagrira nazeri kizazokago zankna higeno, vahe'mo'za navugosafina zamavetura ahenante'za vano nehaze.
“ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಜನರ ಕಟ್ಟುಗಾದೆಗೆ ಆಸ್ಪದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವವರು ನನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯದೇಶದವರ ವ್ಯರ್ಥ ಆಪಾದನೆಗಳಿಗೆ ಗುರಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಜನರ ಉಗುಳಿಗೆ ನನ್ನ ಮುಖ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ.
하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나
하나님이 나로 백성의 이야기거리가 되게 하시니 그들이 내 얼굴에 침을 뱉는구나
Ac inge mwet uh orekmakin soakas se inge in lainyu; Elos tuku ac acni nu in mutuk.
«منی کردە پەندی گەلان و بووم بەوەی تف لە ڕووم بکرێت.
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
Bet Viņš mani darījis ļaudīm par sakāmu vārdu, ka esmu tāds, kam spļauj vaigā.
Nzambe akomisi ngai lokola lisapo kati na minoko ya bato, lokola moto oyo babwakelaka soyi na elongi.
“Katonda anfudde ekisekererwa eri buli omu, anfudde buli omu gw’afujjira amalusu mu maaso.
Ary efa nanao ahy ho ambentinteny amin’ ny firenena Izy, ka rorany mandrakariva ny tavako.
Fe nanoa’e mpitolom-bola’ ondaty; firorà’ o lahilahio ty tareheko.
അവിടുന്ന് എന്നെ ജനങ്ങൾക്ക് പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീർത്തു; ഞാൻ മുഖത്ത് തുപ്പേല്‍ക്കുന്നവനായിത്തീർന്നു.
അവൻ എന്നെ ജനങ്ങൾക്കു പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീൎത്തു; ഞാൻ മുഖത്തു തുപ്പേല്ക്കുന്നവനായിത്തീൎന്നു.
“ദൈവം എന്നെ ആളുകൾക്ക് ഒരു പഴമൊഴിയാക്കി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, മുഖത്തു തുപ്പേൽക്കുന്ന ഒരുവനായി ഞാൻ തീർന്നിരിക്കുന്നു.
त्याने माझे नाव सर्व लोकांसाठी निंदा असे केले आहे. ते माझ्या तोंडावर थुंकतात.
ငါ့ကို သူတပါးကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းဖြစ်စေတော်မူ၍၊ သူတို့သည် ငါ့ကိုရွံ့ကြ၏။
ငါ့ကို သူတပါးကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းဖြစ်စေတော်မူ၍၊ သူတို့သည် ငါ့ကိုရွံ့ကြ၏။
ငါ့ကို သူတပါးကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းဖြစ်စေတော်မူ၍၊ သူတို့သည် ငါ့ကိုရွံ့ကြ၏။
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
UNkulunkulu usengenze ngaba yisiga ebantwini bonke, umuntu okhafulelwa ngabanye emehlweni.
Njalo ungimise ngaba yisaga sezizwe, ngaze ngaba ngokhafulelwayo phambi kwazo.
तर उहाँले मलाई मानिसहरूको उखान बनाउनुभएको छ । तिनीहरूले मेरो मुखैमा थुक्छन् ।
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Eg er for folk til ordtak sett, som ein dei sputtar beint i syni.
ମଧ୍ୟ ସେ ମୋତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ କରିଅଛନ୍ତି; ମୁଁ ପ୍ରକାଶରେ ଘୃଣାପାତ୍ର ହୋଇଅଛି।
“Waaqni nama hunda biratti nama kolfaa, nama namni fuula isaatti tufu na godheera.
“ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਿਹਣਾ ਬਣਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਲੋਕ ਥੁੱਕਦੇ ਹਨ।
مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام.
خدا مرا مایهٔ تمسخر مردم گردانیده است و آنها به صورتم تف می‌اندازند.
Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.
Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
“Mas ele me fez uma palavra de ordem do povo. Eles cuspiram na minha cara.
М-а фэкут де басмул оаменилор ши ка унул пе каре-л скуйпь ын фацэ!
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Учинио је од мене причу народима, и постао сам бубњање међу њима.
Uèinio je od mene prièu narodima, i postao sam bubnjanje meðu njima.
“Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
Naredil me je tudi za tarčo posmeha med ljudstvom in poprej sem bil kakor bobnič.
Oo weliba isagu wuxuu iga dhigay wax ay dadku ku halqabsadaan, Oo waxaan noqday mid ay dadku candhuuf ku tufaan.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
“Pero él me ha convertido en un sinónimo del pueblo. Me escupen en la cara.
Pero Él me convirtió en un refrán de la gente. Soy uno a quien los hombres escupen.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante [de ellos] he sido como tamboril.
Me ha hecho vergüenza a los pueblos; y que me escupan en la cara.
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
Lakini amenifanya mimi kuwa neno la kuzungumziwa na watu; wao wananitemea mate katika uso wangu mimi.
“Mungu amenifanya kitu cha dhihaka kwa kila mtu, mtu ambaye watu humtemea mate usoni.
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem.
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
Nguni't ginawa rin niya akong kakutyaan ng bayan: at niluraan nila ako sa mukha.
Pero ginawa niya akong isang usap-usapan ng mga tao; dinuraan nila ang aking mukha.
மக்களுக்குள்ளே அவர் என்னைப் பழமொழியாக வைத்தார்; அவர்கள் முகத்திற்குமுன் நான் விரும்பத்தகாதவனானேன்.
“இறைவன் என்னை எல்லோருக்கும் ஒரு பழமொழியாக்கினார்; என்னைக் காண்போர் என் முகத்தில் துப்புகின்றனர்.
ఆయన నన్ను మనుషులందరికీ ఒక సామెతలాగా నిలబెట్టాడు. నలుగురూ నా ముఖం మీద ఉమ్మివేస్తారు.
“Kuo ne tuku au ko e taukaeʻanga ʻoe kakai; ka naʻaku tatau muʻa mo e meʻa faiva.
“Tanrı beni insanların diline düşürdü, Yüzüme tükürmekteler.
“Onyankopɔn de me ayɛ asɛm a ɛda obiara ano, obi a wɔte ntasu gu nʼani so.
“Onyankopɔn de me ayɛ asɛm a ɛda obiara ano, obi a wɔte ntasuo gu nʼani so.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
उसने मुझे लोगों के लिए ज़रबुल मिसाल बना दिया हैं: और मैं ऐसा हो गया कि लोग मेरे मुँह पर थूकें।
ئۇ مېنى ئەل-يۇرتلارنىڭ ئالدىدا سۆز-چۆچەككە قويدى؛ مەن كىشىلەر يۈزۈمگە تۈكۈرىدىغان ئادەم بولۇپ قالدىم.
У мени әл-жутларниң алдида сөз-чөчәккә қойди; Мән кишиләр йүзүмгә түкүридиған адәм болуп қалдим.
U méni el-yurtlarning aldida söz-chöchekke qoydi; Men kishiler yüzümge tüküridighan adem bolup qaldim.
U meni ǝl-yurtlarning aldida sɵz-qɵqǝkkǝ ⱪoydi; Mǝn kixilǝr yüzümgǝ tüküridiƣan adǝm bolup ⱪaldim.
Nhưng Đức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
“Ọlọ́run ti sọ mi di ẹni òwe fún àwọn ènìyàn; níwájú wọn ni mo dàbí ẹni ìtutọ́ sí ní ojú.
Verse Count = 210

< Job 17:6 >