< Job 17:11 >

My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
Ditët e mia shkuan dhe planet e mia u prishën, pikërisht ato dëshira që unë ushqeja në zemër.
أَيَّامِي قَدْ عَبَرَتْ. مَقَاصِدِي، إِرْثُ قَلْبِي، قَدِ ٱنْتَزَعَتْ.
قَدْ عَبَرَتْ أَيَّامِي، وَتَمَزَّقَتْ مَآرِبِي الَّتِي هِيَ رَغَبَاتُ قَلْبِي.
মোৰ দিন কেইটা গ’ল, মোৰ অভিপ্ৰায় শেষ হৈছে, এনে কি মোৰ হৃদয়ৰ শুভেচ্ছা জনোৱা হ’ল।
Günlərim ötüşdü, Fikirlərim, arzularım pərən-pərən düşdü.
Na hamomu eso da baligi dagoi. Na hamomusa: ilegei da bugi. Na hobea misunu hou dafawane hamoma: beyale dawa: su da fisi dagoi.
আমার আয়ুর দিন শেষ, আমার পরিকল্পনা শেষ, এমনকি আমার হৃদয়ের ইচ্ছা গুলো শেষ।
আমার দিন শেষ হয়েছে, আমার পরিকল্পনাগুলি ভেঙে খানখান হয়ে গিয়েছে। তবুও আমার হৃদয়ের বাসনাগুলি
Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
Ang akong mga adlaw nanglabay na; ang akong mga laraw nangakawang na. Ingon man ang mga pangandoy sa akong kasingkasing...
Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing.
Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
Kai ih aninawk loe laemh boeh moe, ka sak atimhaih hoi palung thungah ka poek ih hmuen doeh amro ving boeh.
Ka khohnin loh thok coeng. Ka thinko kah kohnek la ka poeknah mawth coeng.
Ka khohnin loh thok coeng. Ka thinko kah kohnek la ka poeknah mawth coeng.
Keima hin nikho aki chaitan, kakinepna amangthah tai. Kalung ngaichat jouse akeh gam tai.
Ka hninnaw hai aloum toe. Ka lungthung hoi ka pouk teh, ka noe e naw hai ayawmyin lah doeh ao.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.
Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.
Mine Dage stunder mod Døden, brudt er mit Hjertes Ønsker;
Mine Dage ere gangne forbi; oprykkede ere mine Tanker, hvilke mit Hjerte besad.
Mine Dage stunder mod Døden, brudt er mit Hjertes Ønsker;
Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten.
Mijn levensdagen zijn voorbij, Mijn plannen, mijn hartewensen vernield!
Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten.
My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
My days have passed; my plans are broken off— even the desires of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.
My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
My days have passed away; my thoughts have been scattered, tormenting my heart.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
My life is over. My plans are gone. My heart is broken.
My dayes are past, mine enterprises are broken, and the thoughts of mine heart
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
My days are past, my resolves are broken off, [even the thoughts]—the possessions of my heart.
My days have passed by, My plans have been broken off, The possessions of my heart!
My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are at an end; My plans are broken off; Even the treasures of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
My days, are past, my purposes, are broken off, the possessions of my heart!
Days my they have passed plans my they have been torn apart [the] wishes of heart my.
day my to pass wickedness my to tear possession heart my
My (life/time to live) is almost ended; I have not been able to do the things that I confidently expected to do; [I have not been able to accomplish] anything that I [SYN] desired.
My days are past; my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My days are past. My plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
Nye ŋkekewo va yi, nye ɖoɖowo me gblẽ eye nenema kee nye nye dzi ƒe didiwo hã.
Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat,
Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi.
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées en tourmentant mon cœur.
Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Meine Tage sind abgelaufen, meine Pläne vereitelt, die Bestrebungen meines Herzens!
Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
Matukũ makwa nĩ mathiru, mĩbango yakwa nĩmĩharaganie, o na merirĩria ma ngoro yakwa.
Αι ημέραι μου παρήλθον, εκόπησαν οι σκοποί μου, αι επιθυμίαι της καρδίας μου.
αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου
મારું જીવન પસાર થતું જાય છે. મારી યોજનાઓ નષ્ટ થઈ ગઈ છે. મારા હૃદયની ઇચ્છાઓ પણ પૂરી થઈ ગઈ છે.
Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.
Jou pa m yo fin pase, plan mwen yo vin chire nèt, menm dezi a kè mwen yo.
Kwanakina sun wuce, shirye-shiryena sun ɓaci haka kuma abubuwan da zuciyata take so.
Ua hala kuu mau la, ua okiia'ku kuu mau noonoo, O na manaolana o kuu naau.
ימי עברו זמתי נתקו-- מורשי לבבי
יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מֹ֖ורָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מוֹרָשֵׁי לְבָבִֽי׃
ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי׃
יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מוֹרָשֵׁי לְבָבִֽי׃
יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
मेरे दिन तो बीत चुके, और मेरी मनसाएँ मिट गई, और जो मेरे मन में था, वह नाश हुआ है।
मेरे दिनों का तो अंत हो चुका है, मेरी योजनाएं चूर-चूर हो चुकी हैं. यही स्थिति है मेरे हृदय की अभिलाषाओं की.
Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
Napjaim elmúltak, gondolataim elszakadtak, szívemnek tulajdonai!
Ụbọchị m niile agafeela, atụmatụ m abụrụla ihe lara nʼiyi. Ma ọchịchọ nke obi m
Naglabasen dagiti al-aldawko, naggibusen dagiti panggepko, uray dagiti tartarigagayan ti pusok.
Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku.
Umurku telah lalu, telah gagal rencana-rencanaku, cita-citaku.
I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
わが日は已に過ぎ わが計る所わが心に冀ふ所は已に敗れたり
わが日は過ぎ去り、わが計りごとは敗れ、わが心の願いも敗れた。
わが日は已に過ぎ わが計る所わが心に冀ふ所は已に敗れたり
Nagrira knani'a vagaregeno amuha zani'a omane. Ana higeno nagesama antahi'na hugahuema hu'na retroma hu'noa zamo'a amare eme vagare.
ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದು ಹೋದವು; ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಬಯಕೆಯಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಭಂಗವಾದವು.
ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದುಹೋದವು. ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳೂ, ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಆಶೆಗಳೂ ಭಂಗವಾದವು.
나의 날이 지나갔고 내 경영, 내 마음의 사모하는 바가 다 끊어졌구나
나의 날이 지나갔고 내 경영 내 마음의 사모하는 바가 다 끊어졌구나
“Len luk uh somla; ako luk uh tia orekla; Ac finsrak luk uh wanginla.
ڕۆژگارم بەسەرچوو، مەبەستەکانم هەڵکەنران. لەگەڵ ئەوەشدا ئارەزووەکانی دڵم
Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.
Dies mei transierunt, cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum:
Dies mei transierunt, cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum:
Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.
dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum
Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae sunt, torquentes cor meum:
Manas dienas ir pagājušas, mani padomi iznīcināti, ko mana sirds bija kopusi.
Mikolo na ngai ekomi pene ya kosila; mabongisi na ngai mpe baposa ya motema na ngai, nyonso, esili kobeba.
Ennaku zange ziyise entegeka zange zoonoonese, era bwe kityo n’okwegomba kw’omutima gwange.
Mihelina ny androko, voaongotra ny fikasako. Dia izay hevitra fikirin’ ny foko indrindra;
Fa modo o androkoo, nipeñapeñake o safirikoo; naho o fisalalan-trokoo!
എന്റെ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞുപോയി; എന്റെ ഉദ്ദേശ്യങ്ങൾക്ക്, എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾക്ക് തകർച്ച സംഭവിച്ചു.
എന്റെ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞുപോയി; എന്റെ ഉദ്ദേശങ്ങൾക്കു, എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾക്കു ഭംഗം വന്നു.
എന്റെ ആയുസ്സു കഴിഞ്ഞുപോയി, എന്റെ പദ്ധതികൾ താറുമാറായി. എന്നിട്ടും എന്റെ ഹൃദയാഭിലാഷങ്ങൾ,
माझे आयुष्य संपत चालले आहे. माझ्या योजना धुळीला मिळवल्या गेल्या आणि माझी आशा नष्ट झाली.
ငါ့နေ့ရက်လွန်ပြီ။ ငါနှလုံးသွင်းမိသော အကြံ အစည်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
ငါ့နေ့ရက်လွန်ပြီ။ ငါနှလုံးသွင်းမိသော အကြံ အစည်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
ငါ့ နေ့ ရက်လွန် ပြီ။ ငါနှလုံး သွင်းမိသော အကြံအစည် တို့သည် ပျက်စီး ခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
Sezidlule insuku zami, amacebo ami asedilikile, kunjalo lezifiso zenhliziyo yami.
Insuku zami zedlule, amacebo ami adabuke phakathi, lezifiso zenhliziyo yami.
मेरा दिन बितिसके । मेरा योजनाहरू चकनाचूर भए, अनि मेरो हृदयको इच्छा पनि त्‍यस्‍तै भयो ।
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Og mine dagar dei kvarv burt; og mine planar slitna sund, dei som mitt hjarta emna på.
ମୋହର ବଞ୍ଚିବାର ଦିନସବୁ ଅତୀତ ହେଲା, ମୋହର ଅଭିପ୍ରାୟ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ମୋର ମନର ସଂକଳ୍ପସବୁ ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା।
Barri koo darbeera; karoorri koo fashalaaʼeera; hawwiin garaa koos akkasuma taʼeera.
ਮੇਰੇ ਜਿਉਣ ਦੇ ਦਿਨ ਤਾਂ ਬੀਤ ਗਏ, ਮੇਰੀਆਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਲੋਚਾਂ ਮਿਟ ਗਈਆਂ।
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است.
روزهای من سپری شده، امیدهایم به باد فنا رفته و آرزوهای دلم برآورده نشده است.
Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.
Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Os meus dias passam, os meus propósitos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
Meus dias já passaram. Meus planos estão rompidos, como são os pensamentos do meu coração.
Че! Ми с-ау дус зилеле, ми с-ау нимичит плануриле, плануриле ачеля фэкуте ку атыта юбире ын инима мя…
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
Дани моји прођоше, мисли моје покидаше се, што имах у срцу.
Dani moji proðoše, misli moje pokidaše se, što imah u srcu.
Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
Moji dnevi so minili, moji nameni so zlomljeni, celó misli mojega srca.
Cimrigaygii waa dhammaaday, Oo qasdigaygii iyo fikirradii qalbigayguba waa baabbe'een.
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
Mis días han pasado. Mis planes se han roto, como los pensamientos de mi corazón.
Mis días pasaron. Mis planes se deshicieron, aun los anhelos de mi corazón
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, los designios de mi corazón.
Mis días han pasado, mis propósitos se han roto, incluso los deseos de mi corazón.
Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
Siku zangu zimepita; mipango yangu imenyamazishwa na hivyo ni matumaini ya moyo wangu.
Siku zangu zimepita, mipango yangu imevunjika, vivyo hivyo shauku za moyo wangu.
Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva;
Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
Ang aking mga kaarawan ay lumipas, ang aking mga panukala ay nangasira, sa makatuwid baga'y ang mga akala ng aking puso.
Lumipas na ang mga araw ko, tapos na ang mga plano ko, kahit ang mga kahilingan ng aking puso.
என் நாட்கள் முடிந்தது; என் இருதயத்தில் எனக்கு உண்டாயிருந்த சிந்தனைகள் இல்லாமல் போனது.
என் நாட்கள் கடந்துபோயின; என் திட்டங்கள் சிதைந்துவிட்டன. என் இருதயத்தின் ஆசைகளும் அவ்வாறே சிதறிப்போயின.
నా రోజులు ముగిసిపోయాయి. నా తలంపులు వ్యర్ధమైపోయాయి. నా హృదయంలోని కోరికలు భగ్నం అయ్యాయి.
Kuo ʻosi hoku ngaahi ʻaho, kuo motuhi ʻeku ngaahi tuʻutuʻuni, ʻio, ʻaia naʻaku loto ki ai.
Günlerim geçti, tasarılarım, Dileklerim suya düştü.
Me nna atwa mu, me nhyehyɛe apansam. Nanso me koma apɛde
Me nna atwam, me nhyehyɛeɛ apansam, saa ara na mʼakoma apɛdeɛ nso ayɛ.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
मेरे दिन तो बीत चुके, और मेरे मक़सद मिट गए और जो मेरे दिल में था, वह बर्बाद हुआ है।
كۈنلىرىم ئاخىرلىشاي دەپ قاپتۇ، مۇددىئالىرىم، كۆڭلۈمدىكى ئىنتىزارلار ئۈزۈلدى.
Күнлирим ахирлишай дәп қапту, Муддиалирим, көңлүмдики интизарлар үзүлди.
Künlirim axirlishay dep qaptu, Muddialirim, könglümdiki intizarlar üzüldi.
Künlirim ahirlixay dǝp ⱪaptu, Muddialirim, kɵnglümdiki intizarlar üzüldi.
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
Ọjọ́ tí èmi ti kọjá, ìrò mi ti fà yá, àní ìrò ọkàn mi.
Verse Count = 209

< Job 17:11 >