< Job 13:28 >

though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola”.
وَأَنَا كَمُتَسَوِّسٍ يَبْلَى، كَثَوْبٍ أَكَلَهُ ٱلْعُثُّ.
فَأَنَا كَشَجَرَةٍ نَخَرَهَا السُّوسُ وَكَثَوْبٍ أَكَلَهُ الْعُثُّ.
সেয়ে মই ক্ষয়নীয় পচা বস্তুৰ নিচিনা, আৰু পোকে খোৱা বস্ত্ৰৰ সদৃশ হলোঁ।
Ona görə çürük şey tək məhv oluram. Güvə yemiş paltar kimiyəm.
Amaiba: le, na da dasai ifa defele, fofonobone dasale daha. Amola abula aowabaga mai defele, nuini daha.
যদিও আমি পচা জিনিসের মত যা নষ্ট হয়ে গেছে, একটা কাপড়ের মত যা পোকায় খেয়েছে।
“তাই মানুষ পচাগলা বস্তুর মতো, পোকায় কাটা পোশাকের মতো ক্ষয়ে যায়।
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.
To tiah raihaih tongh kami loe, kaqong hmuen baktih, karaa mah caak ih laihaw kaprawn baktiah, thazok moe, anghmat zuep boeh.
Te khaw keet bangla hmawn tih himbai bangla bungbo loh a caak.
Te khaw keet bangla hmawn tih, himbai bangla bungbo loh a caak.
Pannabei thingmotsa tobang apin anehchai sa to kabange.
Tami teh kahmawn e hno patetlah atum teh, khakbara ni a ca e hnicu patetlah doeh ao.
我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。
我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”
En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
Verse not available
En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.
Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.
Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.
and he/she/it like/as rottenness to become old like/as garment to eat him moth
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”
although I am like a rotten thing that wastes away, like a garment that moths have eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
“Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
"Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate."
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
“Nĩ ũndũ ũcio mũndũ amocaga ta kĩndũ kĩbuthĩte, agathira ta nguo ĩrĩĩtwo nĩ memenyi.
όστις φθείρεται ως πράγμα σεσηπός, ως ένδυμα σκωληκόβρωτον.
ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον
જો કે હું નાશ પામતી સડી ગયેલ વસ્તુના જેવો છું, તથા ઉધાઈએ ખાઈ નાખેલા વસ્ત્ર જેવો છું.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.
A ua hoopauia oia me ho mea popopo la, A me he lole la i aiia e ka mu.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לֹו עָֽשׁ׃
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָֽשׁ׃
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה כְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָֽשׁ׃
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
और मैं सड़ी-गली वस्तु के तुल्य हूँ जो नाश हो जाती है, और कीड़ा खाए कपड़े के तुल्य हूँ।
“तब मनुष्य किसी सड़ी-गली वस्तु के समान नष्ट होता जाता है, उस वस्त्र के समान, जिसे कीड़े खा चुके हों.
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett:
“Ya mere, mmadụ nʼala nʼiyi dịka ihe rere ere, na dịka akwa nke nla riri.
uray no kaslaak a nabuyok a banag nga agrunot, kasla pagan-anay a kinnan ti buot.
Maka aku menjadi rapuh seperti kayu yang busuk; seperti kain dimakan ngengat aku menjadi lapuk.
Dan semuanya itu terhadap orang yang sudah rapuh seperti kayu lapuk, seperti kain yang dimakan gegat!"
Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
このような人は腐れた物のように朽ち果て、虫に食われた衣服のようにすたれる。
我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
Hagi vahe'mota tavufgamo'a kasri zankna huge, atafa kukena hakanomo neankna nehie.
“ಆದ್ದರಿಂದ ಮಾನವನು ಕೊಳೆತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆಯೂ, ನುಸಿಹಿಡಿದ ಬಟ್ಟೆಯಂತೆಯೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ಕೊಳೆಯುವ ಪದಾರ್ಥದಂತೆಯೂ, ನುಸಿ ಹಿಡಿದ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗೂ ಕ್ಷಯಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت.
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.
Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Dia izaho ity izay mihalevona tahaka ny zavatra hanin’ ny fositra, eny, tahaka ny fitafiana lanin’ ny kalalao.
ie mihamomoke hoe raha lo raho, hoe saroñe nihanem-bararaoke.
ഞാൻ ചീഞ്ഞഴുകിയ വസ്ത്രംപോലെയും പുഴു അരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
ഇജ്ജനം ചീഞ്ഞഴുകിയ വസ്ത്രംപോലെയും പുഴു അരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
“ചീഞ്ഞഴുകുന്ന വസ്തുപോലെയും ചിതലരിച്ച വസ്ത്രംപോലെയും മനുഷ്യൻ ക്ഷയിക്കുന്നു.
म्हणून मी कुजलेल्या लाकडासारखा, कसरीने खाल्लेल्या कापडासारखा क्षीण होत चाललो आहे.”
ထိုသို့ခံရသောသူသည် ဆွေးမြေ့သောအရာကဲ့သို့၎င်း၊ ပိုးရွကိုက်စားသောအဝတ်ကဲ့သို့၎င်း အားလျော့ ပျက်ရပါ၏။
ထိုသို့ခံရသောသူသည် ဆွေးမြေ့သောအရာကဲ့သို့၎င်း၊ ပိုးရွကိုက်စားသောအဝတ်ကဲ့သို့၎င်း အားလျော့ ပျက်ရပါ၏။
ထိုသို့ ခံရသောသူ သည် ဆွေးမြေ့ သောအရာကဲ့သို့ ၎င်း၊ ပိုးရွ ကိုက်စား သောအဝတ် ကဲ့သို့ ၎င်း အားလျော့ ပျက်ရပါ၏။
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Yikho-ke umuntu ecikizeka njengento ebolileyo, njengesigqoko esidliwe yinondo.”
Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.
यद्यपि म खेर जाने सडेगलेको कुराजस्‍तै, किराहरूले खाएको एउटा वस्‍त्रजस्‍तै छु ।
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.
ତଥାପି ମୁଁ କ୍ଷୟ ପାଉଥିବା ଜୀର୍ଣ୍ଣ-ପଦାର୍ଥ ତୁଲ୍ୟ ଓ କୀଟ-ଭକ୍ଷିତ ବସ୍ତ୍ର ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ।
“Namnis akkuma waan bososeetti, akkuma wayyaa biliin nyaateetti ni dhuma.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੜੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜੋ ਹੰਢਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਵਰਗਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੀੜੇ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਹੋਵੇ!
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم.
Verse not available
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.
embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.
кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
А он се распада као трулина, као хаљина коју једе мољац.
A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.
Oo waxaan la mid ahay wax qudhmay oo baabba'aya, Iyo sida dhar aboor cunay oo kale.
Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.
aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.
Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”
japokuwa mimi ni kama kitu kilichooza ambacho hutupwa mbali, kama vazi lile ambalo nondo wamelila.
“Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
bagaman tulad ako ng isang mabahong bagay na nabubulok, tulad ng isang damit na kinakain ng gamugamo.
இப்படிப்பட்டவன் அழுகிப்போகிற பொருளைப் போலவும், பூச்சி அரித்த ஆடையைப் போலவும் அழிந்து போவான்.
“ஆகவே அழுகிப்போன ஒன்றைப் போலவும், பூச்சி அரித்த உடையைப்போலவும் மனிதன் உருக்குலைந்து போகிறான்.
కుళ్ళిపోయిన శవంలాగా ఉన్నవాడి చుట్టూ, చిమ్మటలు తినివేసిన గుడ్డపేలికలాంటివాడి చుట్టూ గిరి గీసి కాపు కాస్తున్నావు.
Pea ʻoku fakaʻaʻau ia ʻo hangē ha meʻa popo, pea tatau mo e kofu kuo kai ʻe he ane.
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
“Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.
“Enti onipa nkwa sa te sɛ biribi a aporɔ, te sɛ atadeɛ a nweweboa adie.
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
अगरचे मैं सड़ी हुई चीज़ की तरह हूँ, जो फ़ना हो जाती है। या उस कपड़े की तरह हूँ जिसे कीड़े ने खा लिया हो।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo bị sâu cắn nát vậy.
Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.
Con bị tiêu hao như gỗ mục, như chiếc áo bị sâu mọt cắn nát.”
“Bẹ́ẹ̀ ni ènìyàn ń ṣègbé bí ohun ìdíbàjẹ́, bi aṣọ tí kòkòrò jẹ.
Verse Count = 203

< Job 13:28 >