< Job 12:18 >

He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre.
يَحُلُّ مَنَاطِقَ ٱلْمُلُوكِ، وَيَشُدُّ أَحْقَاءَهُمْ بِوِثَاقٍ.
يَفُكُّ مَنَاطِقَ الْمُلُوكِ وَيَشُدُّ أَحْقَاءَهُمْ بِوِثَاقٍ،
তেওঁ ৰজা সকলৰ ক্ষমতা গুচায়, আৰু তেওঁলোকৰ ককালত ডোল লগায়।
Padşahların bağladığı bağı açar, Bellərinə qurşaq salar.
E da hina bagade dunu ilia ouligibi fadegale, ili se iasu diasu ganodini sala.
তিনি রাজাদের থেকে কর্তিত্বের শিকল নিয়ে নেন; তিনি তাদের কোমরে কাপড় জড়িয়ে দেন।
তিনি রাজাদের পরিধেয় বেড়ি অপসৃত করেন ও তাদের কোমরের চারপাশে কৌপিন বেঁধে দেন।
Разпасва пояса на царете, И опасва кръста им с въже.
Gitanggal niya ang kadina sa katungdanan gikan sa mga hari; giputos niya ang ilang mga hawak sa panapton.
Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos.
Iye amachotsa zingwe zimene mafumu anawamanga nazo ndipo amawamanga lamba mʼchiwuno mwawo.
Anih mah siangpahrangnawk to takhoe moe, kazii hoiah zaeng.
Manghai rhoek kah thuituennah a ah pah tih amih kah cinghen te hailaem a khih pah.
Manghai rhoek kah thuituennah a ah pah tih amih kah cinghen te hailaem a khih pah.
Aman lengpa sangkhol chol asutlhah peh in, akong buh uva khao akiveijin puimangin aumji tauve.
Siangpahrangnaw kateknae hah a rathap pouh teh, a kengnaw dawk taisawm a kâyeng sak awh.
他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
他解除君王所繫的玉帶,將繩索捆在他們的腰間;
On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.
Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
Han løser Kongernes Herredømme og lægger Baand om deres Lænder.
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
Ogolo oko osimbo ma ruodhi orwako kendo otweyo pien gugru e nungogi.
Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.
De boeien der koningen maakt Hij los, En legt een koord om hun eigen heup.
Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.
He loosens the bond of kings, and he binds their loins with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
He removes the belt of kings and encircles their waist with a rope.
He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.
He removes the chains of office from kings and makes them wear loincloths.
He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.
He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins.
He has opened the bands of kings, And He binds a girdle on their loins.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He looseth the authority of kings, And bindeth their loins with a cord.
He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
The fetters of kings, He looseth, or hath bound a slave’s waistcloth about their loins:
[the] correction of Kings he loosens and he bound a loincloth on loins their.
discipline: bonds king to open and to bind girdle in/on/with loin their
He takes from kings the robes that they wear and puts loincloths around their waists, [causing them to become slaves].
He takes off the chain of authority from kings; he wraps a cloth about their waists.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
La ligilojn de reĝoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.
Eɖea atsyɔ̃ɖonu siwo fiawo dona la ɖa eye wòtsɔa avɔ kakɛ sana ɖe ali na wo.
Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.
Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä.
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
Il délie les liens des rois. Il leur attache la taille avec une ceinture.
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Il délie le baudrier des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture;
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
II dissout l’autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel [Eig. einen Gurt, ein Band] um ihre Lenden.
Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
Nĩohoraga mĩnyororo ĩrĩa athamaki moohaga andũ nayo, akamooha mũcibi njohero.
Λύει την ζώνην των βασιλέων και περιζώνει την οσφύν αυτών με σχοινίον.
καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν
રાજાઓનાં બંધન તે તોડી પાડે છે. અને તેમની કમરે સાંકળ બાંધે છે.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
Yana cire sarƙar da sarakuna suka ɗaura yă kuma ɗaura musu wata tsumma a kwankwaso.
Kala aku no ia i ka mea paa o na'lii, A kaei aku ia i ko lakou puhaka i ke kaei.
מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝זֹ֗ור בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמׇתְנֵיהֶֽם׃
מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃
מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
वह राजाओं का अधिकार तोड़ देता है; और उनकी कमर पर बन्धन बन्धवाता है।
वह राजाओं द्वारा डाली गई बेड़ियों को तोड़ फेंकते हैं तथा उनकी कमर को बंधन से सुसज्जित कर देते हैं.
A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
a királyok kötelékét föloldotta és reákötött övet az ő derekukra;
Ọ na-atọpụ mkpọrọ igwe ndị eze kere, ma were akwa mgbochi kee ha nʼukwu.
Ikkatenna dagiti kawar ti turay manipud kadagiti ari; barikesenna ida iti lupot.
Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka;
Dia membuka belenggu yang dikenakan oleh raja-raja dan mengikat pinggang mereka dengan tali pengikat.
Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor [propri] lombi.
scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
王等の權威を解て反て之が腰に繩をかけ
王たちのきずなを解き、彼らの腰に腰帯を巻き、
王等の權威を解て反て之が腰に繩をかけ
Hagi Agra kini vahe'mokizmia kini kukena'zmia hateno zamafafafi rugagi zmantege'za, kazokzo eri'za vahe kna nehaze.
ದೇವರು ಅರಸರಿಂದ ಹಾಕಲಾದ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ, ಅವರ ನಡುಗಳಿಗೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾರೆ.
ಅರಸರು ಹಾಕಿದ ಬಂಧನವನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟು ಅವರ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಬಿಗಿಯುವನು.
열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며
열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며
El sisla tokosra uh liki nien muta fulat lalos, ac oru tuh elos in mwet kapir;
کۆتی پاشاکان دەکاتەوە و ناوقەدیان بە پشتێن دەبەستێتەوە.
Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum
Balteum regum dissolvit, et praecingit fune renes eorum.
Ķēniņu saites Viņš sarauj un apjož pašiem gurnus ar saitēm.
afungolaka minyololo ya bakonzi mpe akangaka liputa na baloketo na bango;
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
Vahany ny fifehezan’ ny mpanjaka, ka feheziny mahazaka ny valahany.
Abala’e ty kitambem-panjaka vaho diaña’e sokotry ty vania’e.
രാജാക്കന്മാരുടെ അധികാരത്തെ അഴിക്കുന്നു; അവരുടെ അരയ്ക്ക് ബന്ധനം മുറുക്കുന്നു.
രാജാക്കന്മാർ ബന്ധിച്ചതിനെ അഴിക്കുന്നു; അവരുടെ അരെക്കു കയറു കെട്ടുന്നു.
രാജാക്കന്മാർ ബന്ധിച്ച വിലങ്ങുകൾ അവിടന്ന് അഴിക്കുന്നു; അവിടന്നു രാജാക്കന്മാരെ കൗപീനധാരികളാക്കുന്നു.
तो राजाचा अधिकार काढून घेतो, त्याच्या कमरेस बंधन लावतो.
ရှင်ဘုရင်တို့ကို အရာမှချ၍ ခါးကြိုးနှင့် ချည်တော်မူ၏။
ရှင်ဘုရင်တို့ကို အရာမှချ၍ ခါးကြိုးနှင့် ချည်တော်မူ၏။
ရှင်ဘုရင် တို့ကို အရာမှချ၍ ခါးကြိုး နှင့် ချည် တော်မူ၏။
Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.
Uyanyomula izibopho ezibotshwe ngamakhosi azibophe ngelembu ekhalweni.
Uthukulula isibopho samakhosi, abophe umbhinco enkalweni zawo.
उहाँले राजाहरूको उच्‍च अधिकार खोस्‍नुहुन्‍छ । उहाँले तिनीहरूको कम्मरमा पटुका बेर्नुहुन्छ ।
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
Han løyser konge-styring upp, legg reip kring livet på deim sjølve.
ସେ ରାଜାମାନଙ୍କର ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଓ କଟିବନ୍ଧନୀରେ ସେମାନଙ୍କ କଟି ବାନ୍ଧନ୍ତି।
Inni mootota irraa hidhaa hiikee, mudhii isaaniitti sabbata hidha.
ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਕਾਂ ਨੂੰ ਬੰਧਨਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند می‌بندد.
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند می‌نهد و آنها را به اسارت می‌برد.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos.
Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
Ele afrouxa o vínculo dos reis. Ele amarra a cintura deles com um cinto.
Ел дезлягэ легэтура ымпэрацилор ши ле пуне о фрынгие ын журул коапселор.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Он разрешује појас царевима, и опасује бедра њихова.
On razdrešuje pojas carevima, i opasuje bedra njihova.
Anobvisa zvisungo zvakaiswa namadzimambo agosunga zviuno zvavo nomucheka.
посаждаяй цари на престолех и обвязуяй поясом чресла их:
Kraljem razvezuje vez in njihova ledja opasuje s pasom.
Wuxuu furaa boqorrada xidhan, Oo dhex-xidh buuna u xidhaa.
El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos.
Él le quita a los reyes sus gruesos collares y los hace vestir taparrabos.
Él desata el vínculo de los reyes. Les ata la cintura con un cinturón.
Suelta las ataduras que imponen los reyes y ata con una cuerda sus cinturas.
El suelta la atadura de los tiranos, y les ata la cinta en sus lomos.
El suelta la atadura de los tiranos, y ata el cinto á sus lomos.
Él deshace las cadenas de los reyes, y ata sus cinturas con lazos;
Él quita a los reyes la faja, y les ciñe los lomos, con una soga.
Yeye Huondoa minyororo ya mamlaka kutoka kwa wafalme; yeye hufunika viuno vyao kwa nguo.
Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
Han förlossar utu Konungars tvång, och binder med ett bälte deras länder.
Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Tinatanggal niya ang hanay ng kapangyarihan mula sa mga hari; binabalutan niya ng tela ang kanilang mga baywang.
அவர் ராஜாக்களுடைய கட்டுகளை அவிழ்த்து, அவர்கள் இடுப்புகளில் துணியைக்கட்டுகிறார்.
அரசர்களுடைய கட்டுகளை அவர் அவிழ்த்து, அவர்கள் இடுப்புகளில் துணியைக் கட்டுகிறார்.
రాజుల అధికారాలను ఆయన రద్దు చేస్తాడు. వారి నడుములను సంకెళ్ళతో బంధిస్తాడు.
Ko e haʻi ʻoe ngaahi tuʻi kuo ne vete, ka ne haʻihaʻi honau noʻotanga vala ʻaki ʻae haʻi.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Ɔworɔw ahemfo nkyehama na ɔde abɔso bɔ wɔn asen.
Ɔworɔ ahemfo nkyehoma na ɔde abɔsoɔ bɔ wɔn asene.
Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
वह शाही बन्धनों को खोल डालता है, और बादशाहों की कमर पर पटका बाँधता है।
ئۇ پادىشاھلار [ئەل-ئەھلىگە] سالغان كىشەنلەرنى يېشىدۇ، ئاندىن شۇ پادىشاھلارنى يالىڭاچلاپ، چاتراقلىرىنى لاتا بىلەنلا قالدۇرۇپ [شەرمەندە قىلىدۇ].
У падишалар [әл-әһлигә] салған кишәнләрни йешиду, Андин шу падишаларни ялаңачлап, чатрақлирини лата биләнла қалдуруп [шәрмәндә қилиду].
U padishahlar [el-ehlige] salghan kishenlerni yéshidu, Andin shu padishahlarni yalingachlap, chatraqlirini lata bilenla qaldurup [shermende qilidu].
U padixaⱨlar [ǝl-ǝⱨligǝ] salƣan kixǝnlǝrni yexidu, Andin xu padixaⱨlarni yalingaqlap, qatraⱪlirini lata bilǝnla ⱪaldurup [xǝrmǝndǝ ⱪilidu].
Ngài mở trói cho các vua, Và thắt xiềng xích nơi lưng họ;
Ngài mở trói cho các vua, Và thắt xiềng xích nơi chơn họ;
Chúa tháo bỏ áo bào của các vua. Họ bị dẫn đi với dây buộc nơi lưng.
Ó tú ìdè ọba ó sì fi àmùrè gbà wọ́n ní ọ̀já.
Verse Count = 209

< Job 12:18 >