< Jeremiah 46:7 >

“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
Kush është ai që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit fryhen si ato të lumenjve?
مَنْ هَذَا ٱلصَّاعِدُ كَٱلنِّيلِ، كَأَنْهَارٍ تَتَلَاطَمُ أَمْوَاهُهَا؟
مَنْ هَذَا الطَّاغِي كَالنِّيلِ، كَالأَنْهَارِ الْمُتَلاَطِمَةِ الأَمْوَاجِ؟
যাৰ জল সমূহে নৈবোৰৰ দৰে আস্ফালন কৰিছে, নীল নদীৰ দৰে বাঢ়ি অহা সৌ জন কোন?
Nil kimi qalxan, Suları sel kimi çalxalanan kimdir?
Fi amo da Naile Hano defele heda: le ea bega: nabale aduga: le daha, amo fi da nowala: ?
ও কে যে, নীল নদীর মত উঠে আসছে, নদীর মত জল তোলপাড় করছে?
“নীলনদের মতো, নদীর উপচে পড়া জলরাশির মতো, ওই যে উঠে আসছে, ও কে?
Кой е този, който се издига като Нил, Чиито води се вълнуват като реки?
Kinsa man kining mibarog nga sama sa Nilo, kansang mga katubigan mibalodbalod nga sama sa kasubaan?
Kinsa ba kini nga mitubo sama sa suba sa Nilo, kansang katubigan nanagsapo-sapo ingon sa kasubaan?
“Kodi ndani amene akukwera ngati Nailo, ngati mtsinje wa madzi amkokomo?
Tui baktiah angthawk moe, tuiphu baktiah angphui tahang kami loe mi aa?
Sokko bangla aka phul tih tuiva tui bangla aka tuen he unim?
Sokko bangla aka phul tih tuiva tui bangla aka tuen he unim?
Koi ho ham, Nile vadung twisoh khang teltul banga khang a, gamtin hinchup soh chu?
Apimaw tuikalen patetlah ka tho niteh, tuicapa patetlah ka thaw e heh apimaw.
像尼罗河涨发, 像江河之水翻腾的是谁呢?
像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的是誰呢?
那如尼羅,水波起伏如河流,湧上來的是誰﹖
Tko se to diže poput Nila, čije vode šume, k'o brzaci nabujaše?
Kdo se to valí jako potok, jako řeky, jejichž vody sebou zmítají?
Kdo se to valí jako potok, jako řeky, jejichž vody sebou zmítají?
Hvem stiger der som Nilen, hvis Vande svulmer som Strømme?
Hvo er denne, der stiger op som Nilen, hvis Vande bølge som Floderne?
Hvem stiger der som Nilen, hvis Vande svulmer som Strømme?
“Ma en ngʼa magingore ka aora Nael kendo mana ka aore ma pigegi bubni?
Wie is deze, die optrekt als een stroom, wiens wateren zich bewegen als de rivieren?
Wie golft daar aan als de Nijl, Als stromen met bruisende wateren?
Wie is deze, die optrekt als een stroom, wiens wateren zich bewegen als de rivieren?
Wie golft daar aan als de Nijl, Als stromen met bruisende wateren?
Who is this that rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters churn?
Who is this coming up like the Nile, whose waters are lifting their heads like the rivers?
Verse not available
Verse not available
Who is this, who ascends like a flood, and whose streams swell up, like those of the rivers?
Who is this [that] riseth up as the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers?
Who is this that's coming, rising like the Nile, like swirling rivers whose waters flood?
Who is this, that commeth vp, as a flood, whose waters are mooued like the riuers?
Who is this like the Nile that riseth up, like the rivers whose waters toss themselves?
Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Verse not available
Who is this that cometh up like a stream, whose waters are upheaved like the rivers?
Who is this? He comes up as a flood, His waters shake themselves as rivers!
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is he that riseth up like the Nile, Whose waters swell like floods?
Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
Who is it that is like the Nile when it riseth, Like rivers when his waters are tossed?
Who? [is] this [who] like the River he rises like rivers they surge waters his.
who? this like/as Nile to ascend: rise like/as river to shake water his
What group is this that will be covering the land like the water of the Nile [River] covers the land when it floods?
Who is this who rises like the Nile, whose waters toss up and down like the rivers?
Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
“Who is this who rises up like the Nile, like rivers whose waters surge?
Who is this, that stieth as a flood, and hise swelewis wexen greet as of floodis?
Who is this? as a flood he cometh up, As rivers do his waters shake themselves!
Kiu estas tiu, kiu leviĝas kiel Nilo kaj kies akvo ondiĝas kiel torentoj?
“Ame kae nye esi gbɔna le eɖokui kɔm ɖe dzi abe Nil kple tɔsisi siwo me tsi le sisim sesĩe ene?
Kussa on nyt se, joka tänne menee ylös niinkuin virta? ja hänen aaltonsa nousevat kuin virrat?
Kuka on tuo, joka nousee niinkuin Niilivirta, jonka vedet vyöryvät kuin virrat?
Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves?
« Qui est celui qui s'élève comme le Nil? comme des rivières dont les eaux déferlent?
Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s’agitent comme les fleuves?
Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves?
Qui est celui qui monte comme un fleuve, et dont les eaux profondes s’enflent comme celles des grandes rivières?
Qui est celui qui s’avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves?
Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?
Qui est celui qui s'avance pareil au Nil? comme les torrents ses eaux se meuvent!
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté; et il demeura au milieu du peuple.
Qui est-ce donc qui est monté comme le Nil et dont les flots s’avancent tumultueux comme des torrents?
Wer stieg nur wie der Nil empor, und wessen Wasser brausten so wie die des Stromes?
Wer ist es, der heraufzieht wie der Nil, wie Ströme wogen seine Gewässer?
Wer ist es, der heraufzieht wie der Nil, wie Ströme wogen seine Gewässer?
Wer war's doch, der dem Nile gleich empostieg, dessen Wasser wie Ströme daherwogten?
Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom, und seine Wellen sich erhuben wie des Wassers?
Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen?
Wer war’s doch, der wie der Nil emporstieg, daß seine Fluten wie Ströme wogten?
Wer stieg wie der Nil empor, daß seine Wasser wie Ströme daherwogten?
Wer ist es, der aufsteigt wie der Strom, dessen Wasser wie Flüsse wogen?
“Nũũ ũyũ wĩyambararĩtie ta Rũũĩ rwa Nili, akaambarara ta njũũĩ irĩ na ndiihũ cia maaĩ?
Τις ούτος, ο αναβαίνων ως πλημμύρα, του οποίου τα ύδατα κυλινδούνται ως ποταμοί;
Verse not available
નીલ નદીઓના પૂરની જેમ જે ચઢી આવે છે જેનાં પાણી નદીઓના પૂરની જેમ ઊછળે છે તે કોણ છે?
Kilès sa a k'ap vini tankou dlo nan larivyè Nil k'ap desann, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou?
Se kilès sa ki leve tankou rivyè Nil la, tankou rivyè ki gen dlo k ap jayi toupatou yo?
“Wane ne wannan mai tashi kamar Nilu, kamar koguna masu tafasar ruwaye?
Owai keia mea e hele mai nei, me he wai pii la, a kupikipikio na wai, e like me ka wai kahe la?
מי זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשו מימיו
מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָרֹ֕ות יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃
מִי־זֶה כַּיְאֹר יַעֲלֶה כַּנְּהָרוֹת יִֽתְגָּעֲשׁוּ מֵימָֽיו׃
מי זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשו מימיו׃
מִי־זֶה כַּיְאֹר יַֽעֲלֶה כַּנְּהָרוֹת יִֽתְגָּעֲשׁוּ מֵימָֽיו׃
מִי־זֶ֖ה כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּנְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽיו׃
“यह कौन है, जो नील नदी के समान, जिसका जल महानदों का सा उछलता है, बढ़ा चला आता है?
“यह कौन है, जो बाढ़ के समय की नील नदी के सदृश उफान रहा है, उस नदी के सदृश जिसका जल महानदों में है?
Kicsoda ez, a ki növekedik, mint a folyóvíz, és olyan, mint a megháborodott vizű folyamok?
Ki az, ki felszáll, mint a Nílus, mint a folyamok hullámzanak vizei;
“Onye bụ onye a, nke na-ebili ọtọ dịka osimiri Naịl, na dịka osimiri nke mmiri ya na-amagharị?
Siasino daytoy a dumakkel a kas iti Karayan Nilo, a dagiti danumna ket agallo-allon a kas kadagiti karayan?
Siapakah dia yang naik seperti air Sungai Nil, seperti sungai yang membanjiri tepi-tepinya? Itulah negeri Mesir. Katanya, 'Aku akan bangkit dan menguasai bumi. Akan kubinasakan kota-kota serta penduduknya.
Siapakah ini yang meluas seperti sungai Nil dan yang airnya bergelora seperti sungai-sungai?
Chi [è] costui [che] si alza a giusa di rivo, e le cui acque si commuovono come i fiumi?
Chi è che trabocca come il Nilo, come un torrente dalle acque turbolente?
Chi è colui che sale come il Nilo, e le cui acque s’agitano come quelle de’ fiumi?
かのナイルのごとくに湧あがり河のごとくに其水さかまく者は誰ぞや
あのナイル川のようにわきあがり、川々のように、その水のさかまく者はだれか。
Hagi ina vahe'mo'za Naeli timo'ma tima hageteno antepapa huno'ma eaza huza neaze?
“ನೈಲ್ ನದಿಯಂತೆ ಕದಲುವ ನೀರುಗಳಂತಿದ್ದು ಪ್ರಳಯದ ಹಾಗೆ ಬರುವವನು ಯಾರು?
ನೈಲ್ ನದಿಯಂತೆ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿರುವ ಇವರು ಯಾರು? ನೈಲ್ ನದಿಯ ಶಾಖೆಗಳ ಹಾಗೆ ತುಂಬಿತುಳುಕುವ ಈ ಪ್ರವಾಹವು ಯಾರದು?
저 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같은 자 누구뇨
저 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같은 자 누구뇨
Su sronoti oana Infacl Nile inge, Oana soko infacl sronoti ac nwakla pefacl uh?
«ئەمە کێیە وەک ڕووباری نیل هەڵدەستێتەوە، وەک ئەو ڕووبارانەی ئاوەکەیان شەپۆل دەدات؟
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus?
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit: et veluti fluviorum, intumescunt gurgites eius?
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit: et veluti fluviorum, intumescunt gurgites eius?
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus?
quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit: et veluti fluviorum, intumescunt gurgites eius?
Kas tas, kas ceļas, kā upe, kam ūdeņi veļas kā straumes?
Nani oyo azali koya lokola ebale Nili, lokola mayi ya bibale oyo etomboki?
“Ani oyo ayimuka ng’omugga Kiyira, ng’emigga egy’amazzi agabimba?
Iza moa izato mizotra tahaka an’ i Neily, ary ny onjany misamboaravoara toy ny renirano
Ia ty hambañ’am’Ieore mitroatroakey, manahake o saka misorotombake hanginahina’eo?
നീലനദിപോലെ പൊങ്ങുകയും നദികളിലെ വെള്ളംപോലെ അലറിപ്പായുകയും ചെയ്യുന്നോരിവനാർ?
നീലനദിപോലെ പൊങ്ങുകയും നദികളിലെ വെള്ളംപോലെ അലെക്കയും ചെയ്യുന്നോരിവനാർ?
“നൈൽനദിപോലെ പൊങ്ങുകയും അലറിപ്പായുന്ന നദിപോലെ മുന്നേറുകയും ചെയ്യുന്ന ഇവനാര്?
नील नदीप्रमाणे हा कोण चढून येत आहे ज्याचे पाणी नदीप्रमाणे वर व खाली उसळत आहे
ရေ​လျှံ​သော​မြစ်​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ နိုင်း​မြစ်​ရေ​ကဲ့​သို့​လည်း​ကောင်း၊ ချီ​တက်​လာ​သူ​ကား​အ​ဘယ်​သူ​နည်း။
နိလမြစ်ထသကဲ့သို့၎င်း၊ မြစ်ရေစီးသကဲ့သို့၎င်း တက်လာသော ဤသူကား အဘယ်သူနည်း။
နိလ မြစ်ထ သကဲ့သို့ ၎င်း ၊ မြစ် ရေ စီးသကဲ့သို့ ၎င်း တက်လာ သောဤ သူကား အဘယ်သူ နည်း။
Ko wai tenei e puhake ake nei me te mea ko te Naera, e tutu nei ona wai me te mea ko nga awa?
Ngubani lo ophakama njengeNayili, njengemifula elamanzi agubhazelayo na?
Ngubani lo okhukhumala njengesifula, omanzi aso aqubuka njengomfula?
नील नदीझैं बढेर आउने यो को हो, जसको पानी नदीको झैं उर्लन्छ र झर्छ?
Hvem er det som stiger op lik Nilen, hvis vann bølger som strømmene?
Kven er det som stig upp likeins som Nilelvi med bårande vatn som i ei å?
ନୀଳ ନଦୀ ପରି ଯେ ଉଠୁଅଛି, ଯାହାର ଜଳରାଶି ନଦୀସମୂହର ତୁଲ୍ୟ ଉତ୍‍କ୍ଷିପ୍ତ ହେଉଅଛି, ସେ କିଏ?
“Kan akka Abbayyaa, akka laga bishaan isaa cabsee yaaʼuu ol kaʼu kun eenyu?
ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਨੀਲ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਉੱਛਲਦਾ ਹੈ, ਨਦੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ?
این کیست که مانند رود نیل سیلان کرده است و آبهای او مثل نهرهایش متلاطم می‌گردد؟
«این کدام سپاه نیرومندی است که به پیش می‌رود و همچون رود نیل که به هنگام طغیان، بالا می‌آید، زمینهای اطراف را فرا می‌گیرد؟
Któż to jest, który jako rzeka wzbiera? Którego się wody wzruszają jako rzeki?
Kim jest ten, co się podnosi jak rzeka, a jego wody piętrzą się jak rzeki?
Quem é este que sobe como o Nilo, cujas águas se movem como rios?
Quem é este que vem subindo como a corrente, cujas aguas se movem como os rios?
Quem é este que vem subindo como a corrente, cujas águas se movem como os rios?
“Quem é este que se levanta como o Nilo, como rios cujas águas sobem?
Чине есте ачела каре ынаинтязэ ка Нилул ши але кэруй апе се ростоголеск ка рыуриле?
Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?
Ко је то што се диже као поток, и воде му се колебају као реке?
Ko je to što se diže kao potok, i vode mu se kolebaju kao rijeke?
Ndianiko uyu anozara serwizi Nairi, senzizi dzamapopopo emvura?
Кто есть той, иже яко река восходит, и яко реки воздвижутся волны его?
Kdo je ta, ki prihaja gor kakor poplava, katerega vode se premikajo kakor reke?‹
Yuu yahay kan u soo kaca sida Webi Niil, oo biyihiisu ay sida webiyaasha u rogrogmadaan?
¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos?
¿Quién es ese que viene, subiendo como el Nilo, como ríos arremolinados cuyas aguas se desbordan?
“¿Quién es ese que sube como el Nilo, como los ríos cuyas aguas crecen?
¿Quién es ése que crece como el Nilo, y encrespa sus aguas como ríos,
¿Quién es este, que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos?
¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos?
¿Quién es este que viene como como el río Nilo, cuyas aguas se mueven como los ríos?
¿Quién es este que se hincha como el Nilo, y cuyas aguas se alborotan como los ríos?
Ni nani hawa wainukao kama Nile, ambao maji yao yanaruka juu na chini kama mito?
“Ni nani huyu ajiinuaye kama Mto Naili, kama mito yenye maji yanayofanya mawimbi?
Vem är denne som stiger upp såsom Nilfloden, denne vilkens vatten svalla såsom strömmar?
Hvar är nu den som hit uppdrog såsom en ström, och hans böljor upplyfte sig såsom i älfvene?
Vem är denne som stiger upp såsom Nilfloden, denne vilkens vatten svalla såsom strömmar?
Sino itong bumabangon na parang Nilo na ang mga tubig ay nagiinalong parang mga ilog?
Sino itong bumabangon tulad ng Nilo, na iniitsa pataas at pababa ang tubig tulad ng mga ilog?
அலைபோல புரண்டுவருகிற இவன் யார்? அலைகள் மோதியடிக்கிற நதிகள்போல் எழும்பிவருகிற இவன் யார்?
“நைல் நதியைப்போலவும், நீர் பெருக்கெடுக்கும் ஆறுகளைப்போலவும் எழும்புவது யார்?
నైలునదీ ప్రవాహంలా ఉప్పొంగుతూ వస్తున్న ఈ వ్యక్తి ఎవరు? ఇతని నీళ్ళు నదుల్లా ఎగసి పడుతున్నాయి.
Ko hai eni ʻoku ʻalu hake ʻo hangē ko e vai lahi, ʻoku ngaue hono ngaahi vai, ʻo hangē ko e vaitafe?
Nil gibi yükselen, Irmak gibi suları çalkalanan kim?
“Hena, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil, sɛ nsubɔnten a mu nsu woro yi?
“Hwan, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil, sɛ nsubɔntene a emu nsuo woro soɔ yi?
Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються?
'यह कौन है जो दरिया-ए-नील की तरह बढ़ा चला आता है, जिसका पानी सैलाब की तरह मौजज़न है?
سۇلىرى دەريالاردەك ئۆزلىرىنى دولقۇنلىتىپ، نىل دەرياسى [كەلكۈن كەبى] كۆتۈرۈلگەندەك ئۆزىنى كۆتۈرگەن كىمدۇر!؟
Сулири дәриялардәк өзлирини долқунлитип, Нил дәрияси [кәлкүн кәби] көтирилгәндәк өзини көтәргән кимдур!?
Suliri deryalardek özlirini dolqunlitip, Nil deryasi [kelkün kebi] kötürülgendek özini kötürgen kimdur!?
Suliri dǝryalardǝk ɵzlirini dolⱪunlitip, Nil dǝryasi [kǝlkün kǝbi] kɵtürülgǝndǝk ɵzini kɵtürgǝn kimdur!?
Kìa, kẻ dấy lên như sông Ni-lơ, như sông lớn nổi sóng sôi bọt là ai?
Kìa, kẻ dấy lên như sông Ni-lơ, như sông lớn nổi sóng sôi bọt là ai?
Đây là ai, dâng lên như nước lũ sông Nin, cuồn cuộn trên khắp đất?
“Ta ni èyí tí ó gòkè wá bí odò Ejibiti, tí omi rẹ̀ ń ru gẹ́gẹ́ bí odò wọ̀n-ọn-nì?
Verse Count = 206

< Jeremiah 46:7 >