< Jeremiah 46:24 >

The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
Bija e Egjiptit do të mbulohet me turp, do të jepet në dorë të popullit të veriut”.
قَدْ أُخْزِيَتْ بِنْتُ مِصْرَ وَدُفِعَتْ لِيَدِ شَعْبِ ٱلشِّمَالِ.
لَحِقَ الْخِزْيُ بِابْنَةِ مِصْرَ، وَوَقَعَتْ فِي أَسْرِ أَهْلِ الشِّمَالِ».
মিচৰ জীয়াৰী লজ্জিত হ’ব; তাইক উত্তৰ-দেশীয়সকলৰ হাতত সমৰ্পণ কৰা হ’ব।”
Misir utandırılacaq, Şimal xalqına təslim ediləcək”.
Idibidi dunu da gogosiasu ba: sa. Gagoe (north) fi dunu da ilima hasalasi dagoi. Na, Hina Gode, da sia: i dagoi.”
মিশরের মেয়ে লজ্জিত হবে। সে উত্তর দিকের লোকেদের হাতে সমর্পিত হবে।”
মিশর-কন্যাকে লজ্জা দেওয়া হবে, উত্তরের লোকদের হাতে সে সমর্পিত হবে।”
Ще се посрами Египетската дъщеря; Ще бъде предадена в ръката на северните люде.
Mapakaulawan ang anak nga babaye sa Ehipto. Itugyan siya ngadto sa kamot sa mga tawo nga naggikan sa amihanan.”
Ang anak nga babaye sa Egipto pagapakaulawan; siya igatugyan ngadto sa kamot sa katawohan sa amihanan.
Anthu a ku Igupto achita manyazi atengedwa ukapolo ndi anthu a kumpoto.”
Izip canu loe azathaih tongh ueloe, aluek bang kaminawk ban ah paek tih, tiah Angraeng mah thuih.
Tlangpuei pilnam kut ah a paek vaengah Egypt nu te yak bitni.
Tlangpuei pilnam kut ah a paek vaengah Egypt nu te yak bitni.
Egypt mite kijumso ahitauve. Amaho chu sahlam’a hung kipan miho khutna pehdoh ahitauve.
Izip canu teh yeiraipo laihoi atunglae ramnaw e kut dawk poe lah ao han.
埃及的民必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
埃及的民必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
埃及女兒,已被交在北方民族手裏,遭受污辱。
Osramoćena je zemlja egipatska, predana je narodu Sjevera.”
Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního.
Zahanbenať bude dcera Egyptská, vydána bude v ruku lidu půlnočního.
Til Skamme bliver Ægyptens Datter; hun gives i Nordfolkets Hånd.
Ægyptens Datter er beskæmmet, hun er given i Nordens Folks Haand.
Til Skamme bliver Ægyptens Datter; hun gives i Nordfolkets Haand.
Nyar Misri nomi wichkuot, kendo nochiwe ne jogo moa yo nyandwat.”
De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden.
De dochter van Egypte wordt te schande gemaakt, Overgeleverd aan het volk uit het noorden:
De dochter van Egypte is beschaamd; zij is gegeven in de hand des volks van het noorden.
The daughter of Egypt shall be put to shame. She shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The Daughter of Egypt will be put to shame; she will be delivered into the hands of the people of the north.”
The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north.
Verse not available
Verse not available
The daughter of Egypt has been confounded, and she has been delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north.
The people of Egypt will be humiliated. They will be handed over to the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded: she shall be deliuered into the handes of the people of the North.
The daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
Verse not available
Ashamed hath been made the daughter of Egypt: she hath been given up into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt has been ashamed, She has been given into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north."
The daughter of Egypt is brought to shame; She is given into the hand of the people of the North.
The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
Put to shame is the daughter of Egypt, —She hath been delivered into the hand of the people of the North.
It will be put to shame [the] daughter of Egypt it will be given in [the] hand of [the] people of [the] north.
be ashamed daughter Egypt to give: give in/on/with hand: power people north
The people of Egypt will be humiliated; they will be conquered by people from the northeast.’
The daughter of Egypt will be made ashamed. She will be given into the hand of people from the north.”
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
The douytir of Egipt is schent, and bitakun in to the hond of the puple of the north,
Ashamed hath been the daughter of Egypt, She hath been given into the hand of the people of the north.
Hontigita estas la filino de Egiptujo, transdonita en la manojn de norda popolo.
Woado ŋukpe Egipte vinyɔnu eye woatsɔe ade asi na ame siwo le anyiehe.”
Egyptin tytär häpee, sillä hän on pohjoisen kansan käsiin annettu.
Häpeään joutuu tytär Egypti, hänet annetaan pohjoisen kansan käsiin.
Elle est confuse, la fille de l'Egypte; elle a été livrée aux mains d'un peuple du septentrion!
La fille de l'Égypte sera déçue; elle sera livrée entre les mains des gens du nord. »
Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
La fille d’Egypte a été couverte de confusion, et livrée aux mains du peuple de l’aquilon.
La fille de l’Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
Elle est confuse, la fille de l’Égypte; elle a été livrée aux mains d’un peuple du septentrion!
La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord.
La fille de l'Egypte est honteuse; elle est livrée aux mains d'un peuple du septentrion.
Verse not available
Elle est couverte de confusion, la fille de l’Egypte: elle a été livrée entre les mains d’un peuple du Nord.
Zu Schanden wird Ägyptens Tochter und ausgeliefert einem Volk des Nordens.'
Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben.
Die Tochter Ägyptens ist zu Schanden geworden, sie ist in die Hand des Volkes von Norden gegeben.
Zuschanden ward die Tochter Ägypten; der gewalt eines nordischen Volks ward sie überliefert!
Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden, denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben.
Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben.
Zuschanden wird die Tochter Ägypten, der Gewalt des nordischen Volkes wird sie preisgegeben!
Die Tochter Ägyptens ist zuschanden geworden; sie ist in die Hand des nordischen Volkes gegeben.
Die Tochter Ägyptens ist beschämt; sie ist in die Hand des Volks der Mitternacht gegeben.
Mwarĩ ũcio wa bũrũri wa Misiri nĩagaconorithio, akaanenganĩrwo kũrĩ andũ a mwena wa gathigathini.”
Θέλει καταισχυνθή η θυγάτηρ της Αιγύπτου· θέλει παραδοθή εις την χείρα του λαού του βορρά.
Verse not available
મિસરની દીકરીનું અપમાન થશે. તેને ઉત્તરના લોકના હાથમાં સોંપવામાં આવશે.
Moun Lejip yo wont, pèp ki soti nan nò a kraze yo.
Fi Égypte la ap fè gwo wont; lap livre nan pouvwa moun nan nò yo.”
Za a kunyatar da Diyar Masar, da aka bashe ga mutanen arewa.”
E hoohilahilaia ke kaikamahine o Aigupita; e haawiia oia iloko o ka lima o na kanaka o ke kukuluakau.
הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֹֽון׃
הֹבִישָׁה בַּת־מִצְרָיִם נִתְּנָה בְּיַד עַם־צָפֽוֹן׃
הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון׃
הֹבִישָׁה בַּת־מִצְרָיִם נִתְּנָה בְּיַד עַם־צָפֽוֹן׃
הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֽוֹן׃
मिस्री कन्या लज्जित होगी, वह उत्तर दिशा के लोगों के वश में कर दी जाएगी।”
मिस्र की पुत्री को लज्जा का सामना करना पड़ रहा है, उसे उत्तर की ओर से आए हुए लोगों के अधीन कर दिया गया है.”
Megszégyenül Égyiptom leánya, északi nép kezébe jut.
Szégyent vallott Egyiptom leánya, észak népének kezébe adatott.
A ga-eme ka ihere mee Ada Ijipt, mgbe e nyefere ya nʼaka ndị si nʼakụkụ ugwu bịa.”
Mapabainanto ti anak a babai ti Egipto. Maiyawatto isuna kadagiti tattao a naggapu iti amianan.”
Penduduk Mesir akan dibuat malu, karena dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Puteri Mesir menjadi malu, diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."
La figliuola di Egitto [è] svergognata, è data in man del popolo di Settentrione. Il Signor degli eserciti, l'Iddio, d'Israele, ha detto;
Prova vergogna la figlia d'Egitto, è data in mano a un popolo del settentrione.
La figliuola dell’Egitto è coperta d’onta, è data in mano del popolo del settentrione.
エジプトの女は辱められ北の民の手に付されん
エジプトの娘ははずかしめを受け、北からくる民の手に渡される」。
Hagi Isipi vahera tusi zamagazegu nehanage'na, noti kaziga vahe'mokizmi zamazampi zamavare antegahue.
ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಮಗಳು ನಾಚಿಕೆಪಡುವಳು. ಉತ್ತರದ ಜನರ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವಳು.”
ಐಗುಪ್ತವೆಂಬ ಯುವತಿಯು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವಳು; ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನವರ ಕೈವಶವಾಗುವಳು” ಎಂಬುದೇ.
딸 애굽이 수치를 당하여 북방 백성의 손에 붙임을 입으리로다
딸 애굽이 수치를 당하여 북방 백성의 손에 붙임을 입으리로다
Akmwekinyeyukla mwet Egypt; Kutangyukla elos sin mwet epang. Nga, LEUM GOD, pa fahk ma inge.”
«دانیشتووانی میسر شەرمەزار دەبن، درانە دەست گەلی باکوور.»
Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis.
Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi Aquilonis.
Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi Aquilonis.
Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis.
confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis
Confusa est filia Aegypti, et tradita in manu populi Aquilonis.
Ēģiptes meita stāv kaunā, rokā dota ļaudīm no ziemeļiem.
Elenge mwasi ya Ejipito akoyokisama soni, akokweya na maboko ya bato ya nor. »
Muwala wa Misiri aliswazibwa, aweebweyo mu mukono gw’abo abava mu bukiikakkono.”
Ho afa-baraka Egypta zanakavavy, Hatolotra eo an-tànan’ ny olona any avaratra izy.
Nisalareñe ty anak’ ampela’ i Mitsraime; fa natolotse am-pità’ ondaty avaratse añe.
ഈജിപ്റ്റ്പുത്രി ലജ്ജിച്ചുപോകും; അവൾ വടക്കെ ജനതയുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും.
മിസ്രയീംപുത്രി ലജ്ജിച്ചുപോകും; അവൾ വടക്കെ ജാതിയുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും.
ഈജിപ്റ്റുപുത്രി ലജ്ജിതയായിത്തീരും, ഉത്തരദേശത്തെ ജനങ്ങളുടെ കൈയിൽ അവൾ ഏൽപ്പിക്കപ്പെടും.”
मिसराच्या कन्येला लज्जीत करण्यात येईल. तिला उत्तरेच्या लोकांच्या हाती दिले जाईल.
အီ​ဂျစ်​ပြည်​သူ​တို့​သည်​အ​ရှက်​ကွဲ​ရ​ကြ လေ​ပြီ။ သူ​တို့​အား​မြောက်​အ​ရပ်​မှ​လူ​တို့​က နှိမ်​နင်း​လိုက်​ကြ​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အဲဂုတ္တုသတို့သမီးသည် မိန်းမောတွေဝေလျက် ရှိ၏။ မြောက်မျက်နှာပြည်သားတို့ လက်သို့ရောက်လေပြီ။
အဲဂုတ္တု သတို့သမီး သည် မိန်းမော တွေဝေလျက် ရှိ၏။ မြောက် မျက်နှာပြည်သား တို့ လက် သို့ ရောက် လေပြီ။
Ka whakama te tamahine a Ihipa; ka tukua ia ki te ringa o te iwi ki te raki.
Indodakazi yaseGibhithe izayangiswa, inikelwe ebantwini basenyakatho.”
Indodakazi yamaGibhithe izayangeka, izanikelwa esandleni sabantu benyakatho.
मिश्रदेशकी छोरी लाजमा पारिनेछे । त्यसलाई उत्तरबाट आउने मानिसहरूको हातमा दिइनेछ ।”
Egyptens datter blir til skamme; hun blir gitt i hendene på et folk fra nord.
Egyptarlands dotter vert til skammar; ho vert gjevi i henderne på eit norderlendskt folk.
ମିସରର କନ୍ୟା ଲଜ୍ଜିତା ହେବ; ସେ ଉତ୍ତର ଦେଶୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତା ହେବ।”
Intalli Gibxi ni qaaneffamti; dabarfamtees namoota kaabaatti ni kennamti.”
ਮਿਸਰ ਦੀ ਧੀ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਵੇਗੀ, ਉਹ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
دختر مصر خجل شده، به‌دست قوم شمالی تسلیم گردیده است.
مردم مصر با سرافکندگی مغلوب این قوم شمالی خواهند شد.»
Zawstydzi się córka Egipska; podana będzie w rękę ludu północnego.
Zawstydzi się córka Egiptu, będzie wydana w ręce ludu z północy.
A filha do Egito será envergonhada; entregue será nas mãos do povo do norte.
A filha do Egypto está envergonhada: foi entregue na mão do povo do norte.
A filha do Egito está envergonhada: foi entregue na mão do povo do norte.
A filha do Egito ficará desapontada; ela será entregue nas mãos do povo do norte”.
Фийка Еӂиптулуй есте акоперитэ де рушине ши есте датэ ын мыниле попорулуй де ла мязэноапте.”
Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
Посрами се кћи мисирска, предана је у руке народу северном.
Posrami se kæi Misirska, predana je u ruke narodu sjevernom.
Mwanasikana weIjipiti achanyadziswa, achaiswa mumaoko avanhu vokumusoro.”
Посрамленна есть дщи Египетска и дана в руце людем полунощным.
Egiptovska hči bo zbegana; izročena bo v roko severnega ljudstva.‹
Dadka Masar way ceeboobi doonaan, waayo, waxaa lagu ridi doonaa gacanta dadka woqooyi.
Se avergonzó la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón.
El pueblo de Egipto será humillado. Será entregado a los pueblos del norte.
La hija de Egipto quedará decepcionada; será entregada a la mano de los pueblos del norte”.
La hija de Egipto es avergonzada, y entregada al poder del pueblo del norte.
Avergonzóse la hija de Egipto: será entregada en mano del pueblo del aquilón.
Avergonzóse la hija de Egipto; entregada será en mano del pueblo del aquilón.
La hija de Egipto será avergonzada; Será entregada en manos de los pueblos del norte.
Quedará confundida la hija de Egipto; será entregada en manos del pueblo del Norte.”
Binti Misri ataaibishwa. Atawekwa mkononi mwa watu kutoka kaskazini.”
Binti wa Misri ataaibishwa, atatiwa mikononi mwa watu wa kaskazini.”
På skam kommer dottern Egypten; hon bliver given i nordlandsfolkets hand.
Dottren Egypten står med skam; ty hon är thy nordländsko folkena i händer gifven.
På skam kommer dottern Egypten; hon bliver given i nordlandsfolkets hand.
Ang anak na babae ng Egipto ay malalagay sa kahihiyan; siya'y mabibigay sa kamay ng bayan ng hilagaan.
Mapapahiya ang anak na babae ng Egipto. Ibibigay siya sa kamay ng mga taong mula sa hilaga.”
எகிப்தின் மகள் கலங்குவாள்; வடதிசை மக்களின் கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவாள்.
எகிப்தின் மகள் அவமானப்படுத்தப்பட்டு வடநாட்டு மக்களின் கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவாள்.”
ఐగుప్తు కుమారిని అవమానపరుస్తారు. ఉత్తరం వైపున దేశాల వారికి ఆమెను అప్పగిస్తారు.”
‌ʻE fakamaaʻi ʻae taʻahine ʻIsipite; ʻe tukuange ia ki he nima ʻoe kakai mei he tokelau.”
Mısır utandırılacak, Kuzey halkının eline teslim edilecek.”
Wobegu Misraim Babea anim ase, wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”
Wɔbɛgu Ɔbabaa Misraim anim ase, wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”
Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного.
दुख़्तर — ए — मिस्र रुस्वा होगी, वह उत्तरी लोगों के हवाले की जाएगी।”
مىسىرنىڭ قىزى خىجالەتتە قالدۇرۇلىدۇ؛ ئۇ شىمالىي ئەلنىڭ قولىغا تاپشۇرۇلىدۇ.
Мисирниң қизи хиҗаләттә қалдурулиду; у шималий әлниң қолиға тапшурулиду.
Misirning qizi xijalette qaldurulidu; u shimaliy elning qoligha tapshurulidu.
Misirning ⱪizi hijalǝttǝ ⱪaldurulidu; u ximaliy ǝlning ⱪoliƣa tapxurulidu.
Con gái Ê-díp-tô sẽ mang xấu hổ, sẽ bị nộp trong tay dân phương bắc.
Con gái Ê-díp-tô sẽ mang xấu hổ, sẽ bị nộp trong tay dân phương bắc.
Ai Cập sẽ bị nhục nhã; như người con gái bị nộp cho bọn người từ phương bắc.”
A ó dójútì ọmọbìnrin Ejibiti, a ó fà á lé ọwọ́ àwọn ènìyàn àríwá.”
Verse Count = 204

< Jeremiah 46:24 >