< Jeremiah 25:19 >

Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Faraoni, mbreti i Egjiptit, shërbëtorët e tij, princat dhe tërë populli i tij;
وَفِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ وَعَبِيدَهُ وَرُؤَسَاءَهُ وَكُلَّ شَعْبِهِ.
وَسَقَيْتُ مِنْهَا كَذَلِكَ فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ وَخُدَّامَهُ وَعُظَمَاءَهُ وَكُلَّ شَعْبِهِ،
আন জাতি সমূহেও ইয়াক পান কৰিব লগীয়া হৈছিল: আৰু মিচৰৰ ৰজা ফৰৌণক আৰু তেওঁৰ মন্ত্ৰীসকলক, তেওঁৰ প্ৰধান লোকসকলক,
Misir padşahı firon, əyanları, başçıları və bütün xalqı,
Eno fi amola dunu da amo faigeleiga wadela: su waini hano moma: ne sia: i, amo ilia dio da hagudu dedei, Idibidi hina bagade amola ea eagene ouligisu dunu amola fi ouligisu dunu; Idibidi fi dunu huluane amola ga fi huluane Idibidi soge ganodini esala; Ase soge hina bagade huluane; Filisidini moilai bai bagade huluane (A: siegelone, Gasa, Egelone amola A: siedode la: idi hame mugului) ilia hina bagade huluane; Idome amola Moua: be amola A: mone soge ilia fi dunu huluane; Daia amola Saidone moilai bai bagade elea hina bagade; Medidela: inia bega: soge huluane ilia hina bagade huluane; Dida: ne amola Dima amola Base moilai bai bagade huluane; Dunu huluane amo da ilia dialuma hinabo dunumuni dadamusa; Ala: ibia soge ea hina bagade huluane; Hafoga: i soge fi huluane ilia hina bagade huluane; Similai amola Ila: me amola Midia fi ilia hina bagade huluane; Amola gagoe (north) soge gadenene amola sedaga, ilia hina bagade huluane. Osobo bagade fifi asi gala huluanedafa da amo waini (Hina Gode Ea ougi) manusa: gala. Amasea, fa: nodafa, Ba: bilone hina bagade da amo faigeleiga waini hano manu.
অন্যান্য জাতিরাও এটা পান করেছে; মিশরের রাজা ফরৌণ, তার দাসেরা, তার রাজকর্মচারীরা, তার সমস্ত লোকেরা,
মিশরের রাজা ফরৌণকে, তাঁর পরিচারকদের ও রাজকর্মচারীদের ও তাঁর সমস্ত প্রজাকে,
египетският цар Фараона, със слугите му, първенците му, и всичките му люде;
Ang ubang mga nasod gipainom usab niini: si Faraon nga hari sa Ehipto ug ang iyang mga ulipon; ang iyang mga opisyal ug ang tanan niyang katawhan;
Si Faraon nga hari sa Egipto, ug ang iyang mga ulipon ug ang iyang mga principe, ug ang tibook niyang katawohan;
Ananditumanso kwa Farao, mfumu ya ku Igupto, kwa atumiki ake, nduna zake ndi kwa anthu ake onse,
to pacoengah Izip siangpahrang Faro hoi a tamnanawk, anih ih angraengnawk hoi anih ih kaminawk boih;
Egypt manghai Pharaoh neh a sal rhoek khaw, a mangpa rhoek neh a pilnam boeih,
Egypt manghai Pharaoh neh a sal rhoek khaw, a mangpa rhoek neh a pilnam boeih,
Keiman hiche khon chu, Egypt lengpa Pharaoh leh agamsung vaipote, chule asohte leh agamsung mite jouse,
Izip siangpahrang Faro hoi a ransa kahrawikungnaw hoi a taminaw pueng,
又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
給埃及王法郎和他們的臣僕王侯並全體人民;
faraona, kralja egipatskoga, s njegovim slugama i knezovima i narodom njegovim
Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho,
Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho,
Farao, Ægypterkongen, med alle hans Tjenere og Fyrster og alt hans Folk,
Farao, Kongen i Ægypten, og hans Tjenere og hans Fyrster og alt hans Folk
Farao, Ægypterkongen, med alle hans Tjenere og Fyrster og alt hans Folk,
jogo monego madh divai gin, Farao ruodh Misri, jotije, jotende, kod joge duto;
Farao, den koning van Egypte, en zijn knechten, en zijn vorsten, en al zijn volk;
Farao, den koning van Egypte met zijn hovelingen en magistraten en heel zijn volk;
Farao, den koning van Egypte, en zijn knechten, en zijn vorsten, en al zijn volk;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people,
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people;
Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people;
Verse not available
Verse not available
“But as for Pharaoh, the king of Egypt, and his servants, and his leaders, and all his people,
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people,
to Pharaoh, king of Egypt, and his officials, leaders, all his people
Pharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Verse not available
Pharaoh the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
To Pharaoh, king of Egypt, and to his servants, and to his princes, and to all his people,
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt and his servants and his princes, and all his people;
Pharaoh [the] king of Egypt and servants his and officials his and all people his.
[obj] Pharaoh king Egypt and [obj] servant/slave his and [obj] ruler his and [obj] all people his
[In the vision I went to] Egypt [and gave some of the wine] to the king and his officials and many of his people,
Other nations also had to drink it: Pharaoh king of Egypt and his servants; his officials and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
the king of Egipt, and to hise seruauntis, and to hise princes, and to al hise puple;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
al Faraono, reĝo de Egiptujo, kaj al liaj servantoj kaj al liaj eminentuloj kaj al lia tuta popolo;
Bubuwoe nye Egipte fia, Farao, eŋutinɔlawo, eƒe dumegãwo kple eƒe dukɔmetɔwo,
Pharaolle, Egyptin kuninkaalle, palvelioinensa, ruhtinainensa ja kaikelle hänen kansallensa,
faraota, Egyptin kuningasta, ja hänen palvelijoitansa ja ruhtinaitansa ja koko hänen kansaansa;
à Pharaon; roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, à tout son peuple;
Pharaon, roi d'Égypte, avec ses serviteurs, ses chefs, et tout son peuple;
au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple;
A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux [de sa Cour], et à tout son peuple.
À Pharaon, roi d’Egypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple;
A Pharaon, roi d’Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
à Pharaon; roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, à tout son peuple;
A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;
à Pharaon, roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple;
Et voici ce qui arrivera au dernier jour: je ramènerai Élam de la captivité, dit le Seigneur.
à Pharaon, roi d’Egypte, à ses serviteurs, à ses grands et à tout son peuple;
Hernach dem Pharao, Ägyptens König, seinen Dienern und seinen Fürsten, seinem ganzen Volke
den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk,
den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk,
den Pharao, den König von Ägypten, samt seinen Dienern und seinen obersten Beamten und seinem ganzen Volk
auch Pharao, dem Könige in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;
auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;
sodann den Pharao, den König von Ägypten, samt seinen Dienern und obersten Beamten und seinem ganzen Volk
auch den Pharao, den König von Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk,
Den Pharao, Ägyptens König, und seine Knechte und seine Obersten und all sein Volk:
ningĩ Firaũni mũthamaki wa Misiri, na arĩa mamũtungataga, na anene ake na andũ ake othe,
τον Φαραώ βασιλέα της Αιγύπτου και τους δούλους αυτού και τους μεγιστάνας αυτού και άπαντα τον λαόν αυτού,
καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αιλαμ λέγει κύριος
વળી મિસરના રાજા ફારુન તેના સેવકો અને તેના અધિકારીઓને તેના બધા લોકોએ આ પીણું પીધું.
Men moun mwen fè bwè nan gode a tou: Farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak sòlda li yo, chèf li yo ak tout pèp li a,
Farawon, wa Égypte la, sèvitè li yo, prens li yo ak tout pèp li a;
Fir’auna sarkin Masar, ma’aikatansa, fadawansa da dukan mutanensa,
Ia Parao i ke alii o Aigupita, a i kana poe kauwa, a i kana poe alii, a i kona poe kanaka a pau;
את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שריו ואת כל עמו
אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו׃
אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־שָׂרָיו וְאֶת־כׇּל־עַמּֽוֹ׃
את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שריו ואת כל עמו׃
אֶת־פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־שָׂרָיו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃
אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃
और मिस्र के राजा फ़िरौन और उसके कर्मचारियों, हाकिमों, और सारी प्रजा को;
मिस्र का राजा फ़रोह, उसके सेवक, उसके उच्च अधिकारी तथा उसकी सारी प्रजा,
A Faraót, Égyiptom királyát, az ő szolgáit és fejedelmeit és minden ő népét,
Fáraóval, Egyiptom királyával, meg szolgáival és nagyjaival és egész népével;
Fero, eze Ijipt, na ndị na-ejere ya ozi, na ndịisi ọchịchị ya, na ndị ya niile,
Masapul nga inumem met daytoy dagiti dadduma a nasion. Ni Faraon nga ari iti Egipto ken dagiti adipenna, dagiti opisialna ken dagiti amin a tattaona;
Inilah daftar nama orang-orang lain yang harus minum dari gelas anggur TUHAN itu: raja Mesir dengan para pegawai dan pejabat-pejabatnya; semua orang Mesir dan orang asing di Mesir; semua raja di negeri Us; semua raja kota-kota Filistin di Askelon, Gaza, Ekron; semua orang yang masih hidup di Asdod; semua orang Edom, Moab dan Amon; semua raja di Tirus dan Sidon; semua raja di daerah pesisir Laut Tengah; kota-kota Dedan, Tema, dan Bus; semua orang yang memangkas pendek rambutnya; semua raja Arab; semua raja suku-suku campuran yang tinggal di padang gurun; semua raja di Zimri, Elam, dan Madai; semua raja di utara, jauh dan dekat, seorang demi seorang. Segala bangsa di seluruh muka bumi harus minum anggur itu. Dan orang terakhir yang harus minum anggur itu adalah raja Babel.
kepada Firaun, raja Mesir, beserta pegawai-pegawainya, dan pemuka-pemukanya, dan segenap rakyatnya,
a Faraone, re di Egitto, ed ai suoi servitori, ed a' suoi principi, ed a tutto il suo popolo;
anche al faraone re d'Egitto, ai suoi ministri, ai suoi nobili e a tutto il suo popolo;
a Faraone, re d’Egitto, ai suoi servitori, ai suoi principi, a tutto il suo popolo;
またエジプトの王パロと其臣僕その牧伯等その諸の民と
またエジプトの王パロとその家来たち、その君たち、そのすべての民と、
Hagi anantetira Isipi vu'na, kini ne' Ferone mika eri'za vahe'ane, kamani eri'za vahe'ene mika vahe'enena ome zamuge'za ana waini tina ne'naze.
ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಅರಸನಾದ ಫರೋಹನಿಗೂ, ಅವನ ಸೇವಕರಿಗೂ, ಅವನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ, ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ,
ಅದು ಈ ದಿನ ನೆರವೇರಿದೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಐಗುಪ್ತದ ಅರಸನಾದ ಫರೋಹನು, ಅವನ ಸೇವಕರು, ಪ್ರಧಾನರು, ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು,
또 애굽 왕 바로와 그의 신하들과 그의 방백들과 그의 모든 백성과
또 애굽 왕 바로와, 그의 신하들과, 그의 방백들과, 그의 모든 백성과,
Mwet inge wi pac nim ke cup sac: tokosra lun Egypt, mwet pwapa fulat ac mwet kol lal; mwet Egypt nukewa ac mwetsac in acn Egypt;
بۆ فیرعەونی پاشای میسر و خزمەتکار و پیاوە گەورەکانی و هەموو گەلەکەی
Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:
Pharaoni regi Ægypti, et servis eius, et principibus eius, et omni populo eius,
Pharaoni regi Ægypti, et servis eius, et principibus eius, et omni populo eius,
Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:
Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius
Pharaoni regi Aegypti, et servis eius, et principibus eius, et omni populo eius,
Faraonam, Ēģiptes ķēniņam un viņa kalpiem un viņa lielkungiem un visiem viņa ļaudīm,
Namelisaki yango Faraon, mokonzi ya Ejipito; basali na ye, bakalaka na ye, bato na ye nyonso,
Falaawo, ye kabaka w’e Misiri, ne bakalabaalaba be, n’abakungu be n’abantu be bonna,
ary Farao, mpanjakan’ i Egypta, sy ny mpanompony sy ny mpanapaka mbamin’ ny vahoakany rehetra,
i Parò mpanjaka’ i Mitsraime, naho o mpitoro’eo naho o roandria’eo, vaho ze hene ondati’e;
പ്രഭുക്കന്മാരെയും ഈജിപ്റ്റ് രാജാവായ ഫറവോനെയും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാരെയും പ്രഭുക്കന്മാരെയും
പ്രഭുക്കന്മാരെയും മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോനെയും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാരെയും പ്രഭുക്കന്മാരെയും
ഈജിപ്റ്റ് രാജാവായ ഫറവോൻ, അവന്റെ ഭൃത്യന്മാർ, പ്രഭുക്കന്മാർ ഇവരെയും, അവന്റെ സകലജനത്തെയും
दुसऱ्या राष्ट्रांनाही तो प्यावा लागेल, मी मिसरच्या राजा फारो, त्याच्या अधिकाऱ्यांना, त्याच्या सेवकांना, आणि त्याच्या लोकांस,
စ​ပျစ်​ရည်​ခွက်​ဖ​လား​မှ​အ​မျက်​တော်​ရည် ကို​သောက်​ရ​ကြ​သည့်​အ​ခြား​သူ​များ​၏ စာ​ရင်း​မှာ၊ အီ​ဂျစ်​ဘု​ရင်​မှူး​မတ်​များ​နှင့်​ခေါင်း​ဆောင်​များ၊ အီ​ဂျစ်​အ​မျိုး​သား​များ​နှင့်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​ရှိ လူ​မျိုး​ခြား​ရှိ​သ​မျှ၊ ဥ​ဇ​ပြည်​မင်း​အ​ပေါင်း၊ ဖိ​လိတ္တိ​ပြည်​ရှိ​အာ​ရှ​ကေ​လုန်​မြို့၊​ဂါ​ဇ​မြို့၊ ဧ​ကြုန်​မြို့​တို့​မှ​ဘု​ရင်​အ​ပေါင်း​နှင့်​အာ​ဇုတ် မြို့​သား အ​ကြွင်း​အ​ကျန်​ရှိ​သ​မျှ၊ ဧ​ဒုံ​ပြည်၊မော​ဘ​ပြည်​နှင့်​အမ္မုန်​ပြည်​သား အ​ပေါင်း၊ တု​ရု​နှင့်​ဇိ​ဒုန်​ဘု​ရင်​အ​ပေါင်း၊ ပင်​လယ်​ရပ်​ခြား​မြေ​ထဲ​ပင်​လယ်​ဒေ​သ​တွင် အုပ်​စိုး​သည့်​ဘု​ရင်​အ​ပေါင်း၊ ဒေ​ဒန်​မြို့၊တေ​မ​မြို့​နှင့်​ဗု​ဇ​မြို့​တို့​မှ မြို့​သူ​မြို့​သား​အ​ပေါင်း၊ န​ဖူး​ပေါ်​မှ​ဆံ​ပင်​တို​ညှပ်​သူ​မှန်​သ​မျှ၊ အာ​ရပ်​ဘု​ရင်​အ​ပေါင်း၊ သဲ​ကန္တာ​ရ​တွင်​နေ​ထိုင်​သူ​လူ​မျိုး​ခြား​တို့​အား အ​စိုး​ရ​သည့်​ဘု​ရင်​အ​ပေါင်း၊ ဇိ​မ​ရိ​ပြည်၊ဧ​လံ​ပြည်​နှင့်​မေ​ဒိ​ပြည်​ဘု​ရင် အ​ပေါင်း​နှင့် မြောက်​ဘက်​ရှိ​ရပ်​နီး​ရပ်​ဝေး​မှ​ဘု​ရင် အ​ပေါင်း​တို့ ဖြစ်​ကြ​၏။ ကမ္ဘာ​ပေါ်​တွင်​ရှိ​သ​မျှ​သော​လူ​မျိုး​တို့​သည် ထို​အ​မျက်​တော်​ရည်​ကို​သောက်​ရ​ကြ​၏။ နောက်​ဆုံး​သောက်​ရ​မည့်​သူ​မှာ​ဗာ​ဗု​လုန် ဘု​ရင်​ဖြစ်​ပေ​သည်။
အဲဂုတ္တုပြည်ကို အစိုးရသော ဖာရောဘုရင် အစရှိသော သူ၏ ကျွန်၊ မှူးမတ်၊ ပြည်သူပြည်သား၊ သူတို့နှင့် ရောနှောသော တပါးအမျိုး သားရှိသမျှ၊
အဲဂုတ္တု ပြည်ကို အစိုးရ သောဖာရော ဘုရင် အစရှိသောသူ ၏ ကျွန် ၊ မှူးမတ် ၊ ပြည်သူ ပြည်သား၊ သူတို့နှင့် ရောနှောသော တပါးအမျိုးသား ရှိသမျှ ၊
Ma Parao kingi o Ihipa, ratou ko ana tangata, ko ana rangatira, ko tona iwi katoa;
uFaro inkosi yaseGibhithe, lezinceku zakhe, lezikhulu zakhe kanye labantu bakhe bonke,
uFaro inkosi yeGibhithe, lezinceku zakhe, leziphathamandla zakhe, labantu bakhe bonke;
अरू जातिहरूले पनि यसलाई पिउनुपर्‍यो, अर्थात् मिश्रका राजा फारो, र उसका सेवकहरू, अधिकारीहरू र उसका सबै मानिस,
Egyptens konge Farao og hans tjenere og hans høvdinger og hele hans folk
Farao, egyptarkongen, og hans tenarar og hovdingar og all landslyden hans
ମିସରର ରାଜା ଫାରୋକୁ, ତାହାର ଦାସଗଣକୁ ଓ ଅଧିପତିଗଣକୁ ଓ ତାହାର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ;
Faraʼoon mootichi Gibxi, tajaajiltoonni isaa, qondaaltonni isaatii fi sabni isaa hundi,
ਨਾਲੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ, ਉਸ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ, ਉਸ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਰਈਯਤ ਨੂੰ,
و به فرعون پادشاه مصر وبندگانش و سرورانش و تمامی قومش.
به مصر رفتم. پادشاه مصر و درباریان او، بزرگان و قوم او و بیگانگان مقیم مصر از آن جام نوشیدند. پادشاهان سرزمین عوص و پادشاهان شهرهای فلسطین هم از آن نوشیدند، یعنی شهرهای اشقلون، غزه، عقرون و باقیماندهٔ شهر اشدود.
Faraona też, króla Egipskiego, i sług jego, i książąt jego, i wszystek lud jego;
Faraona, króla Egiptu, jego sługi i książąt, oraz cały jego lud;
A Faraó rei do Egito, e a seus servos, seus príncipes, e a todo o seu povo;
Como tambem a Pharaó, rei do Egypto, e a seus servos, e a seus principes, e a todo o seu povo;
Como também a faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
Faraó rei do Egito, com seus servos, seus príncipes e todo o seu povo;
луй Фараон, ымпэратул Еӂиптулуй, служиторилор луй, кэпетениилор луй ши тот попорулуй луй;
фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его,
Фараона цара мисирског и слуге његове и кнезове његове и сав народ његов,
Faraona cara Misirskoga i sluge njegove i knezove njegove i sav narod njegov,
Faro mambo weIjipiti, navaranda vake, namachinda ake uye navanhu vake vose,
и фараона царя Египетскаго и отроков его, и вельможы его и вся люди его
faraonu, egiptovskemu kralju, njegovim služabnikom, njegovim princem in vsemu njegovemu ljudstvu;
iyo Fircoon oo ah boqorka Masar, iyo addoommadiisa, iyo amiirradiisa, iyo dadkiisa oo dhan,
a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo;
al Faraón, rey de Egipto, y a sus funcionarios, dirigentes, a todo su pueblo
Faraón, rey de Egipto, con sus siervos, sus príncipes y todo su pueblo
a Faraón, rey de Egipto, a sus esclavos, a sus jefes, a todo su pueblo;
A Faraón, rey de Egipto, y a sus siervos, y a sus príncipes, y a todo su pueblo:
A Faraón rey de Egipto, y á sus siervos, á sus príncipes, y á todo su pueblo;
Faraón, rey de Egipto, y sus siervos y sus príncipes y todo su pueblo;
al Faraón, rey de Egipto, a sus servidores, a sus príncipes y a todo su pueblo;
Mataifa mengine pia walipaswa kunywa: Farao mfalme wa Misri na watumishi wake; maafisa wake na watu wake wote;
pia Farao mfalme wa Misri, watumishi wake, maafisa wake na watu wake wote,
vidare Farao, konungen i Egypten, med hans tjänare, hans furstar och allt hans folk,
Desslikes Pharao, Konungenom i Egypten, samt med hans tjenarom, hans Förstar och allt hans folk;
vidare Farao, konungen i Egypten, med hans tjänare, hans furstar och allt hans folk,
Si Faraong hari sa Egipto, at ang kaniyang mga lingkod, at ang kaniyang mga prinsipe, at ang buong bayan niya;
Kinakailangang inumin din ito ng ibang bansa: Si Faraon na hari ng Egipto at ang kaniyang mga alipin; ang kaniyang mga opisyal at ang lahat ng kaniyang mga tao;
எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோனுக்கும், அவன் ஊழியக்காரருக்கும், அவன் பிரபுக்களுக்கும், அவனுடைய எல்லா மக்களுக்கும்,
எகிப்தின் அரசன் பார்வோனையும், அவனுடைய உதவியாளரையும், அவனுடைய அதிகாரிகளையும், அவனுடைய எல்லா மக்களையும்
మిగతా రాజ్యాలు కూడా తాగాల్సి వచ్చింది. ఐగుప్తురాజు ఫరో, అతని సేవకులూ అతని అధికారులూ అతని పరివారమంతా,
Ko Felo ko e tuʻi ʻo ʻIsipite, mo ʻene kau tamaioʻeiki, mo hono ngaahi houʻeiki, pea mo hono kakai kotoa pē.
Firavunla görevlilerine, önderlerine ve halkına,
Misraimhene Farao, nʼasomfo, nʼadwumayɛfo ne ne manfo nyinaa,
Misraimhene Farao, nʼasomfoɔ, nʼadwumayɛfoɔ ne ne manfoɔ nyinaa,
фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його наро́д,
शाह — ए — मिस्र फ़िर'औन को, और उसके मुलाज़िमों और उसके हाकिम और उसके सब लोगों को;
مىسىر پادىشاھى پىرەۋنگە، خىزمەتكارلىرىغا، ئەمىر-شاھزادىلىرىغا ھەم خەلقىگە ئىچكۈزدۈم؛
Мисир падишаси Пирәвнгә, хизмәткарлириға, әмир-шаһзадилириға һәм хәлқигә ичкүздүм;
Misir padishahi Pirewn’ge, xizmetkarlirigha, emir-shahzadilirigha hem xelqige ichküzdüm;
Misir padixaⱨi Pirǝwngǝ, hizmǝtkarliriƣa, ǝmir-xaⱨzadiliriƣa ⱨǝm hǝlⱪigǝ iqküzdüm;
cho Pha-ra-ôn, vua nước Ê-díp-tô, cho những đầy tớ người, cho các quan trưởng và dân sự người;
cho Pha-ra-ôn, vua nước Ê-díp-tô, cho những đầy tớ người, cho các quan trưởng và dân sự người;
Tôi đưa chén cho Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, các thuộc hạ, các quan tướng, và toàn dân,
Farao ọba Ejibiti, àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀, àwọn aláṣẹ rẹ̀ àti àwọn ènìyàn rẹ̀.
Verse Count = 206

< Jeremiah 25:19 >