< Genesis 6:6 >

The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet.
فَحَزِنَ ٱلرَّبُّ أَنَّهُ عَمِلَ ٱلْإِنْسَانَ فِي ٱلْأَرْضِ، وَتَأَسَّفَ فِي قَلْبِهِ.
فَمَلأَ قَلبَهُ الأَسَفُ وَالْحُزْنُ لأَنَّهُ خَلَقَ الإِنْسَانَ.
զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում:
পৃথিৱীত মানুহ সৃষ্টি কৰি যিহোৱা দুঃখিত হ’ল আৰু অন্তৰত বেজাৰ পালে।
O, yer üzündə insanları yaratdığına peşman oldu və ürəyində kədərləndi.
তাই সদাপ্রভু পৃথিবীতে মানুষের সৃষ্টির জন্য দুঃখিত হলেন ও মনে আঘাত পেলেন।
পৃথিবীতে মানবজাতিকে তৈরি করেছেন বলে সদাপ্রভু মর্মাহত হলেন, এবং তাঁর অন্তর গভীর মর্মবেদনায় ভরে উঠল।
разкая се Господ, че беше направил човека на земята, и огорчи се в сърцето Си.
Nagbasol si Yahweh nga gibuhat niya ang tawo sa kalibotan, ug nakapasubo kini sa iyang kasingkasing.
Ug kini nakapabasul kang Jehova nga gibuhat niya ang tawo sa yuta, ug nakapasubo kini kaniya sa iyang kasingkasing.
Yehova anamva chisoni kuti analenga munthu ndi kumuyika pa dziko lapansi, ndipo anawawidwa mtima.
Long ah a sak ih kami nuiah dawnpakhuem moe, palungset.
Te dongah BOEIPA loh diklai hmankah hlang a saii te hal coeng tih a lungbuei te tlo.
Hichun Pakai Pathenin mihem asem'a leiset chung'a aumsah hatah in akisih tai.
耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲痛。
Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji.
Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém.
Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém.
Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene på Jorden, og det. skar ham i Hjertet.
Da angrede Herren, at han havde gjort Mennesket paa Jorden, og det bedrøvede ham i hans Hjerte.
Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene paa Jorden, og det skar ham i Hjertet.
Jehova Nyasaye chunye nodoko malit kuom keto dhano e piny kendo chunye nopongʼ gi lit.
Toen berouwde het den HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart.
berouwde het Jahweh, dat Hij den mens op aarde gemaakt had, en kreeg Hij er spijt van.
Toen berouwde het de HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart.
And Jehovah regretted that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply.
then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply.
repented that he had made man on the earth. And being touched inwardly with a sorrow of heart,
And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.
It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
The Lord was sorry he'd made human beings to live on the earth; it made him very sad to think about it.
Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.
And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented YHWH that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented Yhwh that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply.
And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
and YHWH regrets that He has made man in the earth, and He grieves Himself—to His heart.
God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
And God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
And God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
And God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
Adonai was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
and it grieved Yahweh, that he had made man in the earth, —and he took sorrow unto his heart.
And he regretted Yahweh that he had made humankind on the earth and he was pained to heart his.
and to be sorry: relent LORD for to make [obj] [the] man in/on/with land: country/planet and to hurt to(wards) heart his
Yahweh was sorry that he had made people.
he repented that he had made man apon the erth and sorowed in his hert.
Yahweh regretted that he had made mankind on the earth, and it grieved him to his heart.
And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
The LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne;
and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself — unto His heart.
tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktiĝis en Sia koro.
evee ŋutɔ be yewɔ amegbetɔ. Nu sia gbã dzi nɛ.
Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä.
niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä.
Et Yahweh se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,
L'Éternel se désolait d'avoir créé l'homme sur la terre, et cela lui faisait de la peine dans son cœur.
Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.
Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.
il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,
L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et Il en ressentait de la douleur en son cœur.
Il s'attrista en lui-même d'avoir créé l'homme sur la terre. Et il réfléchit.
et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.
Da reute es den Herrn, daß er die Menschen auf Erden gemacht, und er ward tief bekümmert.
Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.
Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.
da bereute Jahwe, daß er die Menschen geschaffen hatte auf Erden, und war tief bekümmert.
da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
da gereute es ihn, die Menschen auf der Erde geschaffen zu haben, und er wurde in seinem Herzen tief betrübt.
da reute es den HERRN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen.
Und es reuete Jehovah, daß Er den Menschen auf Erden gemacht, und es schmerzte Ihn in Seinem Herzen.
Jehova akĩnyiitwo nĩ kĩeha nĩ ũndũ wa kũũmba mũndũ gũkũ thĩ, na ngoro yake ĩkĩiyũrwo nĩ ruo.
Και μετεμελήθη ο Κύριος ότι εποίησε τον άνθρωπον επί της γης. και ελυπήθη εν τη καρδία αυτού.
καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη
તેથી ઈશ્વરને પૃથ્વી પર માણસને ઉત્પન્ન કરવા બદલ દુઃખ થયું અને તે નિરાશ થયા.
Li vin règrèt li te fè moun sou latè. Kè l' vin sere ak lapenn.
Epi SENYÈ a te regrèt ke Li te fè lòm sou latè a, e sa te blese Li nan kè L.
Ubangiji ya damu da ya yi mutum a duniya, abin ya zafe shi ƙwarai.
A mihi iho la o Iehova i kana hana ana i na kanaka maluna o ka honua, a ua ehaeha kona naau.
וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הֽ͏ָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃
וַיִּנָּחֶם יְהֹוָה כִּֽי־עָשָׂה אֶת־הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ׃
וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי־עָשָׂה אֶת־הֽ͏ָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּֽוֹ׃
וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבּֽוֹ׃
और यहोवा पृथ्वी पर मनुष्य को बनाने से पछताया, और वह मन में अति खेदित हुआ।
तब याहवेह पृथ्वी पर आदम को बनाकर पछताए और मन में अति दुखित हुए.
Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az ő szívében.
és megbánta az Örökkévaló, hogy alkotta az embert a földön és szomorkodott szívében.
O wutere Onyenwe anyị nke ukwuu na o kere mmadụ, mkpụrụobi ya jupụtakwara nʼihe mgbu.
Nagbabawi ni Yahweh a pinarsuana ti sangkatao-an iti rabaw ti daga, ken daytoy ti nagladingitan iti pusona.
Ia pun menyesal telah menjadikan mereka dan menempatkan mereka di bumi. Ia begitu kecewa,
maka menyesallah TUHAN, bahwa Ia telah menjadikan manusia di bumi, dan hal itu memilukan hati-Nya.
Dia sangat menyesal sudah menciptakan manusia di bumi. Hal itu membuat hati-Nya amat sedih.
ei si pentì d'aver fatto l'uomo in su la terra, e se ne addolorò nel cuor suo.
E il Signore si pentì di aver fatto l'uomo sulla terra e se ne addolorò in cuor suo.
E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.
是に於てヱホバ地の上に人を造りしことを悔いて心に憂へたまへり
主は地の上に人を造ったのを悔いて、心を痛め、
是に於てヱホバ地の上に人を造りしことを悔いて心に憂へたまへり
E'ina nehazageno Anumzamo'a nezamageno rimpa haviza higeno muse osuno, nahige'na vahera trohu'noe huno asunke nehuno,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟು, ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಂಡರು.
ಯೆಹೋವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು, ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಂಡನು.
땅 위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고
땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고
El arulana auli lah el oralosla ac fuhlelosi fin faclu. Yohk oela lal,
یەزدان خەفەتبار بوو کە مرۆڤی لەسەر زەوی دروستکردبوو، هەروەها دڵگرانیش بوو.
pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
poenituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
Tad Tam Kungam palika žēl, ka Viņš cilvēkus virs zemes bija radījis, un tas Viņam rūpēja sirdī.
Boye Yawe ayokaki mawa na ndenge akelaki moto kati na mokili mpe abongolaki makanisi na Ye.
Mukama n’anakuwala nnyo kubanga yatonda omuntu ku nsi, n’alumwa nnyo mu mutima gwe.
Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany ny olona tambonin’ ny tany, ka nalahelo ny fony.
Le naneñena’ Iehovà te namboatse ondaty an-tane atoy vaho nanahelo añ’ arofo’e ao.
താന്‍ ഭൂമിയിൽ മനുഷ്യനെ ഉണ്ടാക്കിയതുകൊണ്ട് യഹോവ അനുതപിച്ചു; അത് അവിടുത്തെ ഹൃദയത്തിന് ദുഃഖമായി:
താൻ ഭൂമിയിൽ മനുഷ്യനെ ഉണ്ടാക്കുകകൊണ്ടു യഹോവ അനുതപിച്ചു; അതു അവന്റെ ഹൃദയത്തിന്നു ദുഃഖമായി:
ഭൂമിയിൽ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചതുകൊണ്ട് യഹോവ ദുഃഖിച്ചു; അവിടത്തെ ഹൃദയം അത്യന്തം വേദനിച്ചു.
म्हणून पृथ्वीवर मनुष्य निर्माण केल्याबद्दल परमेश्वरास वाईट वाटले, आणि तो मनात फार दुःखी झाला.
လူ​ကို​ဖန်​ဆင်း​၍​မြေ​ကြီး​ပေါ်​တွင်​နေ​ထိုင် စေ​ခဲ့​ခြင်း​ကြောင့် စိတ်​မ​သာ​ဖြစ်​တော်​မူ​၏။-
မြေကြီးပေါ်မှာ လူကို ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ကို နောက်တရ၍၊ နှလုံးတော်ပူပန်လျက် ရှိတော်မူ၏။
မြေကြီး ပေါ် မှာ လူ ကို ဖန်ဆင်း တော်မူသည်ကို နောင်တရ ၍၊ နှလုံး တော်ပူပန် လျက် ရှိတော်မူ၏။
Na ka puta ke te whakaaro o Ihowa i hanga ai e ia te tangata ki runga ki te whenua, a ka pouri tona ngakau.
UThixo wadabuka ngokuthi wayemenzile umuntu emhlabeni, ngakho inhliziyo yakhe yagcwala ubuhlungu.
INkosi yasizisola ngokuthi yayimenzile umuntu emhlabeni, yasidabuka enhliziyweni yayo.
पृथ्वीमा मानव-जातिलाई बनाउनुभएकोमा परमप्रभुले पछुतो मान्‍नुभयो, र यसले उहाँलाई दुःखित तुल्यायो ।
Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.
Då angra Herren at han hadde skapt mannen på jordi, og han var full av sorg i hjarta.
ଏନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସକାଶୁ ଅନୁତାପ କରି ମନରେ ଶୋକ କଲେ।
Waaqayyos waan lafa irratti nama uumeef ni gaabbe; garaan isaas ni gadde.
ਯਹੋਵਾਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਕਰਕੇ ਪਛਤਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਮਨ ਵਿੱਚ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ।
و خداوند پشیمان شد که انسان را برزمین ساخته بود، و در دل خود محزون گشت.
پس خداوند از آفرینش انسان متأسف شد و در دل محزون گشت.
Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem.
Żałował PAN, że uczynił człowieka na ziemi, i ubolewał nad tym całym sercem.
E o SENHOR se arrependeu de haver feito o ser humano na terra, e pesou-lhe em seu coração.
Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pezou-lhe em seu coração.
Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pezou-lhe em seu coração.
Й-а пэрут рэу Домнулуй кэ а фэкут пе ом пе пэмынт ши С-а мыхнит ын инима Луй.
De LAMATUALAIN fale rala Na, huu na'adadad'i' se, ma fee se leo sia raefafo' ia ena. Naa, namera' rala Na seli.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
Покаја се Господ што је створио човека на земљи, и би му жао у срцу.
Pokaja se Gospod što je stvorio èovjeka na zemlji, i bi mu žao u srcu.
Jehovha akazvidemba kuti akanga aita munhu panyika, uye mwoyo wake wakazara nokurwadziwa.
и помысли Бог, яко сотвори человека на земли, и размысли.
To je pokesalo Gospoda, da je na zemlji naredil človeka in to ga je užalostilo pri njegovem srcu.
Rabbiguna wuxuu ka qoomamooday abuuriddii uu dadka ku abuuray dhulka, wuuna caloolxumaaday.
Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.
El Señor se lamentó de haber creado a los seres humanos para habitar la tierra, y le entristeció este pensamiento.
Yahvé se arrepintió de haber hecho al hombre en la tierra, y le dolió en su corazón.
Yavé sintió pesar de haber hecho al ser humano en la tierra y se entristeció su corazón.
Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra; y pesóle en su corazón.
Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.
Y tuvo el SEÑOR dolor, porque había hecho hombre en la tierra, y dolor en su corazón.
Yahvé se arrepintió de haber hecho al hombre en la tierra, y se dolió en su corazón.
Yahwe akajuta kuwa amemuumba mwanadamu juu ya nchi, na ikamuhuzunisha moyo wake.
Bwana akasikitika kwamba alimuumba mwanadamu duniani, moyo wa Mungu ukajaa masikitiko.
då ångrade HERREN att han hade gjort människorna på jorden, och han blev bedrövad i sitt hjärta.
Då ångrade Herranom, att han hade gjort menniskona på jordene, och det bekymrade honom i hans hjerta.
då ångrade HERREN att han hade gjort människorna på jorden, och han blev bedrövad i sitt hjärta.
At nagsisi ang Panginoon na kaniyang nilalang ang tao sa lupa, at nalumbay sa kaniyang puso.
At nagsisi ang Panginoon na kaniyang nilalang ang tao sa lupa, at nalumbay sa kaniyang puso.
Nalungkot si Yahweh na ginawa niya ang sangkatauhan sa mundo, at ito ay nagdulot ng dalamhati sa kanyang puso.
தாம் பூமியிலே மனிதனை உண்டாக்கினதற்காகக் யெகோவா மனவேதனை அடைந்தார்; அது அவர் இருதயத்திற்கு வருத்தமாக இருந்தது.
அதனால் யெகோவா பூமியில் மனிதனை உண்டாக்கியதைக் குறித்து வருத்தப்பட்டார்; அவருடைய இருதயம் வேதனையால் நிறைந்தது.
తాను భూమిమీద మనుషులను చేసినందుకు బాధపడి, హృదయంలో విచారించాడు.
Pea naʻe fakatomala ʻa Sihova koeʻuhi kuo ne ngaohi ʻae tangata ʻi māmani, pea naʻe mamahi ai ʻa hono finangalo.
İnsanı yarattığına pişman oldu. Yüreği sızladı.
Awurade Nyankopɔn nuu ne ho sɛ ɔbɔɔ wɔn bɛtenaa asase so. Saa bɔne no yɛɛ Awurade Nyankopɔn awerɛhow.
Ɛyɛɛ Awurade Onyankopɔn awerɛhoɔ sɛ ɔbɔɔ wɔn bɛtenaa asase so. Saa bɔne no yɛɛ Awurade Onyankopɔn awerɛhoɔ.
Awurade Nyankopɔn nuu ne ho sɛ ɔbɔɔ wɔn bɛtenaa asase so. Saa bɔne no yɛɛ Awurade Nyankopɔn awerɛhow.
І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.
तब ख़ुदावन्द ज़मीन पर इंसान के पैदा करने से दुखी हुआ और दिल में ग़म किया।
شۇنىڭ بىلەن پەرۋەردىگار يەر يۈزىدە ئادەمنى ئاپىرىدە قىلغىنىغا پۇشايمان قىلىپ، كۆڭلىدە ئازابلاندى.
Шуниң билән Пәрвәрдигар йәр йүзидә адәмни апиридә қилғиниға пушайман қилип, көңлидә азапланди.
Shuning bilen Perwerdigar yer yüzide ademni apiride qilghinigha pushayman qilip, könglide azablandi.
Xuning bilǝn Pǝrwǝrdigar yǝr yüzidǝ adǝmni apiridǝ ⱪilƣiniƣa puxayman ⱪilip, kɵnglidǝ azablandi.
thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.
thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.
Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
Inú Olúwa sì bàjẹ́ gidigidi nítorí pé ó dá ènìyàn sí ayé, ọkàn rẹ̀ sì gbọgbẹ́.
Verse Count = 212

< Genesis 6:6 >