< Genesis 41:22 >

I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
Pastaj pashë në ëndrrën time shtatë kallinj që dilnin nga një kërcell i vetëm, të plotë dhe të bukur;
ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٌ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ مُمْتَلِئَةً وَحَسَنَةً.
ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ زَاهِيَةٍ وَمُمْتَلِئَةٍ نَابِتَةٍ مِنْ سَاقٍ وَاحِدَةٍ،
Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր:
মই পুনৰাই সপোন দেখিলোঁ, একে ডাল ঠাৰিতে গুটিৰে ভৰা ঘেহুঁৰ উত্তম সাতোটা থোক ওলাল।
Yenə yuxumda gördüm ki, bir saplaqdan yeddi dolu və böyük sünbül çıxdı.
Amola na da simasia eno ba: i. Na da gagoma fage fesuale gala amo nabai, yoi amola noga: iwane da: i afadafa amoga legebe ba: i.
তখন আমার ঘুম ভেঙে গেল। পরে আমি আর এক স্বপ্ন দেখলাম; আর দেখ, একটি বোঁটায় সম্পূর্ণ ভালো সাতটি শীষ উঠল।
“আমার স্বপ্নে আমি একই বৃন্তে বেড়ে ওঠা শস্যদানার সাতটি পূর্ণ ও স্বাস্থ্যকর শিষ দেখেছিলাম।
После видях в съня си; и, ето, седем класа пълни и добри израстваха из едно стъбро.
Nakita ko sa akong damgo, ug, tan-awa, adunay pito ka mga uhay ang mitubo gikan sa usa ka punoan, bus-ok ug timgas.
Ug, nakita ko sa akong damgo ug ania karon, ang pito ka uhay nga mga puno ug maayo mibuswak sa usa ka uhot.
“Nditagonanso kachiwiri, ndinalota ngala zisanu ndi ziwiri za tirigu zathanzi ndi zonenepa zitabala pa phata limodzi.
Amang ka sak let naah, khenah, kahoih parai cangkung maeto nuiah tacawt cangqui sarihto ka hnuk;
Te phoeikah ka mang ah khaw cangvuei thamkom neh a then thamrhih te a cangkong pakhat dongah ha thoeng te lawt ka hmuh.
Te phoeikah ka mang ah khaw cangvuei thamkom neh a then thamrhih te a cangkong pakhat dongah ha thoeng te lawt ka hmuh.
Hichun keima ka imu lhu kit'in, chule keiman mang khat kaneibe kit'in, hichea kamang achun changvui sagi vetnom umtah phungkhat a ga ka mun ahi.
Hahoi ka mang lavah khenhaw! Cakung buet touh dawkvah, cavui kahawipoung e sari touh a tâco.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i lijepih klasova.
Viděl jsem také ve snách, ano sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho plných a pěkných.
Viděl jsem také ve snách, ano sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho plných a pěkných.
Men jeg sov atter ind og så i Drømme syv fulde og gode Aks skyde frem på et og samme Strå;
Og jeg saa, der jeg drømte, og se, syv Aks, som voksede op paa eet Straa, fulde og gode.
Men jeg sov atter ind og saa i Drømme syv fulde og gode Aks skyde frem paa et og samme Straa;
“Nachako aneno e lek wiye cham abiriyo mochiek maber kadongʼ e tiangʼ achiel.
Daarna zag ik in mijn droom, en zie, zeven aren rezen op in een halm, vol en goed.
Opnieuw zag ik in mijn droom. Zie, zeven aren schoten op uit één halm, vol en prachtig.
Daarna zag ik in mijn droom, en zie zeven aren rezen op in een halm, vol en goed.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
Then I fell asleep again. In my second dream I saw seven heads of grain growing on one stalk, ripe and healthy.
Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good;
And I see in my dream, and behold, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
Then looked I in my dream, —And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good;
And I saw in dream my and there! - seven ears of grain [were] coming up on a stalk one full and good.
and to see: see in/on/with dream my and behold seven ear to ascend: rise in/on/with branch: stem one full and pleasant
Then I had another dream. I saw seven heads of grain. They were full of kernels of grain and ripe, and they were all growing on one stalk.
And I sawe agayne in my dreame. vij. eares sprynge out of one stalk full and good
I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good:
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
'And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
Kaj mi vidis en sonĝo: jen sep spikoj elkreskis sur unu spiktrunko, plenaj kaj bonaj;
“Eteƒe medidi kura hafi megaku drɔ̃e bubu o. Azɔ ya la, bli adre nɔ bliti ɖeka dzi; bliawo katã ʋã nyuie.
Ja taas näin minä unessani seitsemän tähkäpäätä kasvaneen yhdessä oljessa, täysinäistä ja kaunista.
Mutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa.
Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux;
Je regardai en songe, et voici que sept épis de blé montaient sur une tige, pleins et bons;
Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons;
Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un [même] tuyau, pleins et beaux.
Je vis un songe: sept épis poussaient sur une seule tige, pleins et très beaux.
Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s’élevaient sur une même tige, pleins et beaux;
Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.
Et pendant le songe je regardais, et voici, sept épis croissaient sur une seule tige, pleins et beaux.
Ensuite, j'eus dans mon sommeil une nouvelle vision: il me sembla que sept épis se levaient sur une même tige, beaux et pleins.
Puis je vis en songe sept épis, s’élevant sur une même tige, pleins et beaux;
Und wieder sah ich in meinem Traum: Da wuchsen sieben Ähren voll und schön an einem Halm.
Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön.
Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön.
Weiter aber sah ich im Traume sieben Ähren an einem Halme wachsen, die waren voll und schön.
Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Dann sah ich in meinem Traume sieben Ähren, die oben an einem Halme wuchsen, volle und schöne.
Und ich sah weiter in meinem Traum, und siehe, sieben volle und gute Ähren wuchsen an einem einzigen Halme auf.
Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren kamen hervor an einem Halm, voll und gut.
“Ningĩ irooto-inĩ ciakwa-rĩ, nĩndĩronire magira mũgwanja mega ma ngano na maiyũrĩte ngano, magĩkũũra kamũtĩ-inĩ ka ngano.
Έπειτα είδον εις το όνειρόν μου και ιδού, επτά αστάχυα ανέβαινον εκ του αυτού κορμού μεστά και καλά·
καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί
ફરીથી હું ઊંધી ગયો ત્યારે મેં મારા સ્વપ્નમાં જોયું કે, એક સાંઠા પર દાણાએ ભરેલાં તથા પાકાં એવાં સાત કણસલાં આવ્યાં,
Apre sa, mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè sèt grap ble byen plen, byen mi ki t'ap pouse ansanm sou yon sèl pye ble a.
“Mwen te wè nan rèv mwen an tou, byen parèt, se te sèt tèt mayi, plen e bon te vini sou yon sèl pye.
“Har yanzu kuma, a cikin mafarkina na ga kawuna bakwai na dawa ƙosassu masu kyau, suna girma a kara guda.
A ike aku la au ma kuu moe, aia hoi, ehiku opuu palaoa ma ke kumu hookahi, he ohaha a he maikai.
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד--מלאת וטבות
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֹֽות׃
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֽוֹת׃
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֽוֹת׃
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
फिर मैंने दूसरा स्वप्न देखा, कि एक ही डंठल में सात अच्छी-अच्छी और अन्न से भरी हुई बालें निकलीं।
“मैंने एक और स्वप्न देखा: एक ही तने में से सात मोटी एवं अच्छी बालें उगीं.
És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
Azután láttam álmomban, íme, hét kalász terem egy száron, teliek és szépek.
“Mgbe m rọrọ nrọ ọzọ, a hụrụ m ogbe ọka asaa nke mịrị nʼotu ukwu ọka. Ọka asaa ndị a buru ibu, dị mma ile anya.
Iti tagtagainepko, kimmitaak kampay idi, ket pagammoan, adda pito a dawa a rimmuar manipud iti maysa nga ungkay, nabagas ken napintas dagitoy.
Kemudian aku tertidur dan bermimpi lagi, bahwa aku melihat tujuh bulir gandum yang berisi dan masak-masak, tumbuh pada satu tangkai.
Selanjutnya dalam mimpiku itu kulihat timbul dari satu tangkai tujuh bulir gandum yang berisi dan baik.
“Kemudian saya tertidur lagi dan kembali bermimpi. Dalam mimpi yang kedua, saya melihat tujuh bulir gandum yang baik dan berisi tumbuh pada satu batang.
E' mi [parve] ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo.
Poi vidi nel sogno che sette spighe spuntavano da un solo stelo, piene e belle.
Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle;
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
わたしはまた夢をみた。一本の茎に七つの実った良い穂が出てきた。
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
Hagi ete mago'ane mase'nena mago ava'na koana, mago witimofo rampa'arera, 7ni'a ranra nena raga'a ome ahente eme ahente hu'negena,
“ನನಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕನಸು ಬಂತು. ನಾನು ಆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ, ಒಂದೇ ದಂಟಿನಲ್ಲಿ ಪುಷ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಏಳು ತೆನೆಗಳು ಇದ್ದವು.
“ನನಗೆ ಬಿದ್ದ ಇನ್ನೊಂದು ಕನಸಿನೊಳಗೆ ಏಳು ಒಳ್ಳೆ ಪುಷ್ಟಿಯುಳ್ಳ ತೆನೆಗಳು ಒಂದೇ ದಂಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿ ಬಂದವು.
다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
Nga oayapa mweme mu nga liye ung in wheat itkosr yohk pisa ac wo lumah, fokla ke sropoh sefanna.
«دیسان لە خەونمدا بینیم حەوت گوڵەگەنمی پڕ و جوان لە لاسکێکەوە دەرهاتوون.
vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
vidi somnium: Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
vidi somnium: Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae.
Pēc tam es redzēju savā sapnī, un redzi, septiņas vārpas izauga no viena stiebra, pilnas un brangas.
Na ndoto na ngai mosusu, namonaki mito sambo ya ble ya kitoko mpe ya mafuta kobima na nzete moko.
“Ate era mu kirooto kyange nalabye ebirimba ebigimu ebirungi musanvu nga biri ku kiti kimu,
Ary hitako tamin’ ny nofiko indray, ka, indreo nisy salohim-bary fito niseho tamin’ ny tahony iray, sady vokatra no tsara;
Ie amy nofikoy le mbore nahatrea voto tsako fito vañoñe naho soa, sambe niboak’ ami’ty taho’e raike.
പിന്നെയും ഞാൻ സ്വപ്നത്തിൽ കണ്ടത്: നിറഞ്ഞതും നല്ലതുമായ ഏഴു കതിർ ഒരു തണ്ടിൽ പെട്ടെന്ന് പൊങ്ങിവന്നു.
പിന്നെയും ഞാൻ സ്വപ്നത്തിൽ കണ്ടതു: നിറഞ്ഞതും നല്ലതുമായ ഏഴു കതിർ ഒരു തണ്ടിൽ പൊങ്ങിവന്നു.
“പിന്നെയും എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഞാൻ ധാന്യം നിറഞ്ഞതും നല്ലതുമായ ഏഴു കതിരുകൾ ഒരേ തണ്ടിൽനിന്ന് പൊങ്ങിവന്നതായി കണ്ടു.
त्यानंतर माझ्या दुसऱ्या स्वप्नात एकाच ताटाला सात चांगली भरदार व टपोऱ्या दाण्यांची भरगच्च कणसे आली,
တစ်​ဖန်​ငါ​သည်​အိပ်​မက်​မြင်​မက်​ပြန်​၏။ ထို​အိပ် မက်​ထဲ​တွင်​အ​ဆန်​အောင်​၍ ဝင်း​မှည့်​သော​စပါး​နှံ ခုနစ်​နှံ​တို့​သည် စ​ပါး​ပင်​တစ်​ပင်​တည်း​မှ​ထွက် လျက်​ရှိ​သည်​ကို​ငါ​မြင်​ရ​၏။-
တဖန်ငါမြင်မက် ပြန်သည်ကား၊ အလုံးကြီး၍ ကောင်းသော စပါးခုနစ်နှံတို့သည် စပါးတပင်တည်း၌ ဖြစ်ကြ၏။
တဖန် ငါ မြင် မက် ပြန်သည် ကား၊ အလုံး ကြီး၍ ကောင်း သော စပါး ခုနစ် နှံတို့သည် စပါးတပင် တည်း၌ ဖြစ် ကြ၏။
Na i kite ano ahau i ahau e moe ana, ko nga puku witi e whitu e tupu ake ana i te kakau kotahi, he mea whai kai, he mea pai:
Ephutsheni lami ngibone njalo izikhwebu zamabele eziyisikhombisa, zigcwele, njalo zizinhle zikhula ehlangeni linye.
Ngasengibona ephutsheni lami, khangela-ke, izikhwebu eziyisikhombisa zikhahlela ehlangeni linye, zigcwele zilungile;
मेरो अर्को सपनामा मैले सातवटा भरिला र असल अनाजका बाला एउटै डाँठमा उम्रिरहेका देखेँ ।
Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå.
Sidan drøymde eg at eg såg sju aks som skaut upp på eitt strå, og var fulle og væne.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱପ୍ନରେ ଦେଖିଲୁ ଯେ, ଦେଖ, ଗୋଟିଏ ଶଣ୍ଢାରେ ସାତୋଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଉତ୍ତମ ଶିଷା ବାହାରିଲା।
“Akkasumas ani abjuu kootiin mataa midhaanii torba kan misee fi gaggaarii somaa tokko irratti guddachaa jiru nan arge.
ਫੇਰ ਮੈਂ ਦੂਜਾ ਸੁਫ਼ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਨੜ ਵਿੱਚੋਂ ਭਰੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਸੱਤ ਸਿੱਟੇ ਨਿੱਕਲੇ,
و باز خوابی دیدم که اینک هفت سنبله پر و نیکو بر یک ساق برمی آید.
کمی بعد باز به خواب رفتم. این بار در خواب هفت خوشهٔ گندم روی یک ساقه دیدم که همگی پر از دانه‌های رسیده بودند.
Widziałem zaś we śnie, a oto, siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła pełnych i pięknych.
Potem widziałem we śnie, jak oto siedem kłosów, pełnych i dorodnych, wyrastało z jednego źdźbła.
Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas;
Depois vi em meu sonho, e eis que d'uma cana subiam sete espigas cheias e boas;
Depois vi em meu sonho, e eis que de uma cana subiam sete espigas cheias e boas;
Vi em meu sonho, e eis que sete cabeças de grãos subiram em um pé, cheias e boas;
Ам май вэзут ын вис шапте спиче плине ши фрумоасе, каре крештяу пе ачелашь пай.
Basa ma, au sungguꞌ seluꞌ, de ulumein fai. Ita are mbule maisiꞌ hitu, dea rema mia are hauꞌ esa.
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
Па опет усних, а то седам класова израсте из једног стабла једрих и лепих;
Pa opet usnih, a to sedam klasova izraste iz jednoga stabla jedrijeh i lijepijeh;
“Mukurota kwangu, ndakaonawo hura nomwe dzezviyo, dzizere uye dzakanaka, dzichikura padzinde rimwe chete.
и видех паки во сне моем, и аки седмь класи исхождаху из единаго стеблия полны и добры:
In v svojih sanjah sem videl, in glej, sedem klasov je vzbrstelo na enem steblu, polnih in dobrih
Oo waxaan kaloo riyadaydii ku arkay toddoba sabuul oo iltiran oo wanaagsan, oo ka soo baxay isku jirid;
Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
“Luego me volví a dormir. En mi segundo sueño vi siete cabezas de grano creciendo en un tallo, maduras y sanas.
Vi en mi sueño, y he aquí que siete cabezas de grano salían de un solo tallo, llenas y buenas;
Después vi en mi sueño que siete espigas gruesas y hermosas brotaban de un mismo tallo.
Ví también soñando, que siete espigas subían en una caña llenas y hermosas:
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
Y otra vez en un sueño, vi siete cabezas de grano, llenas y buenas, que subían en un tallo:
Vi también en mi sueño siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.
Niliona katika ndoto yangu, na tazama, masuke saba yakatoka katika bua moja, jema na limejaa.
“Pia katika ndoto zangu niliona masuke saba ya nafaka, yamejaa na mazuri, yanakua katika bua moja.
Åter drömde jag och såg då sju ax, fulla och vackra, växa på samma strå.
Och såg åter i minom dröm sju ax vuxen på enom stjelk full och tjock.
Åter drömde jag och såg då sju ax, fulla och vackra, växa på samma strå.
At nakakita ako sa aking panaginip, at, narito, pitong uhay ay tumataas sa isang tangkay, mapipintog at mabubuti.
Tumingin ako sa aking panaginip at masdan, pitong uhay ang umusbong sa isang tangkay, puno at mabubuti.
பின்னும் நான் என் கனவிலே, நிறை மேனியுள்ள ஏழு நல்ல கதிர்கள் ஒரே செடியிலிருந்து ஓங்கி வளரக்கண்டேன்.
“மேலும், நான் இன்னும் ஒரு கனவைக் கண்டேன். அதில், நன்கு விளைந்து முற்றிய ஏழு நெற்கதிர்கள், ஒரே தாளில் ஓங்கி வளர்ந்ததைக் கண்டேன்.
నా కలలో నేను చూస్తే, పుష్టిగల ఏడు మంచి వెన్నులు ఒక్క కంకికి పుట్టాయి.
Pea naʻaku mamata ʻi heʻeku misi, pea vakai, naʻe ai ʻae fua koane ʻe fitu ʻi he kau pe taha, naʻe lahi mo lelei;
“Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm.
“Mesan soo dae bio hui sɛ, ɔmo kasiaw ason a ɛyɛ fɛ na ɛwɔ ahoɔden sɛ asow wɔ ɔmo dua baako so.
“Mesane soo daeɛ bio hunuu sɛ, ɛmo siaka nson a ɛyɛ fɛ na ɛwɔ ahoɔden sɛ aso wɔ ɛmo nan baako so.
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
और फिर ख़्वाब में देखा कि एक टहनी में सात भरी और अच्छी — अच्छी बालें निकलीं।
ئاندىن يەنە بىر چۈش كۆردۇم، مانا بىر شاختىن يەتتە ھەم توق ھەم چىرايلىق باشاق چىقىپتۇ.
Андин йәнә бир чүш көрдум, мана бир шахтин йәттә һәм тоқ һәм чирайлиқ башақ чиқипту.
Andin yene bir chüsh kördum, mana bir shaxtin yette hem toq hem chirayliq bashaq chiqiptu.
Andin yǝnǝ bir qüx kɵrdum, mana bir xahtin yǝttǝ ⱨǝm toⱪ ⱨǝm qirayliⱪ baxaⱪ qiⱪiptu.
Trẫm bèn thức giấc; rồi lại thấy điềm chiêm bao khác, là bảy gié lúa chắc tốt tươi mọc chung trên một cộng rạ.
Trẫm bèn thức giấc; rồi lại thấy điềm chiêm bao khác, là bảy gié lúa chắc tốt tươi mọc chung trên một cộng rạ.
Ta lại mơ thấy bảy bông lúa chắc mọc lên từ một cây lúa.
“Ní ojú àlá mi, mo tún rí síírí ọkà méje tí ó yó ọmọ tí ó sì dára, wọ́n jáde láti ara igi ọkà kan.
Verse Count = 214

< Genesis 41:22 >