< Genesis 38:19 >

She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.
ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ وَخَلَعَتْ عَنْهَا بُرْقُعَهَا وَلَبِسَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
ثُمَّ قَامَتْ وَمَضَتْ، وَخَلَعَتْ بُرْقَعَهَا وَارْتَدَتْ ثِيَابَ تَرَمُّلِهَا.
եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները:
পাছত তামাৰে উঠি গুচি গ’ল আৰু ওৰণি গুচাই নিজৰ বিধৱা-বস্ত্ৰ পিন্ধিলে।
Sonra Tamar qalxıb getdi və rübəndini çıxarıb dulluq paltarını geydi.
পরে সে উঠে চলে গেল এবং সেই আবরণ ত্যাগ করে নিজের বৈধব্য বস্ত্র পরিধান করল।
সেখান থেকে চলে যাওয়ার পর, সে তার ওড়নাটি খুলে ফেলল এবং আবার তার বৈধব্য-বস্ত্রটি পরে নিল।
После тя стана та си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
Mibangon siya ug mibiya. Gihubo niya ang iyang bilo ug gisul-ob ang bisti sa pagkabiyuda.
Ug mitindog siya ug milakaw: ug iyang gikuha ang pandong sa ibabaw niya, ug gisul-ob niya ang mga bisti sa iyang pagkabalo.
Kenaka Tamara anachoka, navula nsalu anadziphimba nayo ija, navalanso zovala zake za umasiye zija.
To pacoengah nongpata loe angthawk moe, a caeh, anih mah mikhmai khukhaih kahni to angkhring moe, lamhmai khukbuen to angkhuk let.
Te phoeiah thoo tih, cet tih a pum dongkah hnii te a dul phoeiah nuhmai himbai tloep a bai.
Phat chomkhat jouvin, Tamar a in lama a kinungle kit in a sangkhol chol akoi lhan masanga akivon na lui meithai sangkhol chu akivon in til abang chun hinkho amang kit tai.
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。
Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho.
Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.
Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.
Derpå gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.
Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder.
Derpaa gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.
Bangʼ ka Tamar nosedhi, nogolo law mane oumore godo kendo ochako orwako lawe mar chola.
En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
Nu stond zij op, en ging heen; ze legde haar sluier af en trok haar weduwkleed weer aan.
En zij maakte zich op, en ging heen, en legde haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap.
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose and went away. And storing away the garments that she had taken up, she was clothed in the garments of her widowhood.
And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
She left, went home, took off her veil, and put on her widow's clothes.
Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
and she rises, and goes, and turns aside her veil from off her, and puts on the garments of her widowhood.
And she got up and left, and took off her veil, and put on her widow's clothing.
And she got up and left, and took off her veil, and put on her widow's clothing.
And she got up and left, and took off her veil, and put on her widow's clothing.
And she got up and left, and took off her veil, and put on her widow's clothing.
And she got up and left, and took off her veil, and put on her widow's clothing.
And she got up and left, and took off her veil, and put on her widow's clothing.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Then she arose and went her way, and put off her veil from her, —and put on the garments of her widowhood.
And she arose and she went and she removed veil her from on her and she put on [the] clothes of widowhood her.
and to arise: rise and to go: went and to turn aside: remove shawl her from upon her and to clothe garment widowhood her
After she left, she took off the veil and put her widow’s clothes on again.
And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne.
She got up and went away. She took off her veil and put on the clothing of her widowhood.
And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went her way, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
Kaj ŝi leviĝis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco.
Le esia megbe la, Tamar gade asi eƒe ahovɔ la tata me abe tsã ene.
Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä.
Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa.
Puis, s'étant levée, elle s'en alla; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
Elle se leva et s'en alla, ôta son voile et revêtit les vêtements de son veuvage.
Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.
et s’en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu’elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve.
Elle se leva, et s’en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
Puis, s’étant levée, elle s’en alla; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
Alors elle se leva et s'en alla, et ôta son voile et reprit son costume de veuve.
Puis, s'étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve.
Elle se leva et partit; elle quitta son voile et reprit les vêtements de son veuvage.
Dann erhob sie sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
Hierauf ging sie von dannen, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.
Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
Hierauf stand sie auf, entfernte sich, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleidung wieder an.
Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.
Sie aber machte sich auf und ging und legte ihren Schleier ab von ihr und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an.
Mũtumia ũcio aarĩkia gwĩthiĩra, akĩaũra taama wake, akĩĩhumba nguo ciake cia mũtumia wa ndigwa rĩngĩ.
Μετά ταύτα σηκωθείσα, ανεχώρησε και απεκδυθείσα το κάλυμμα αυτής, ενεδύθη τα ενδύματα της χηρείας αυτής.
καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς
તે ઊઠીને ચાલી. પછી તેણે તેનો ઘુંઘટ ઉતાર્યો અને તેનાં વૈધવ્યનાં વસ્ત્ર પહેર્યા.
Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò.
Tamar te leve ale. Li te retire vwal la, e li te remete vètman a vèv yo.
Bayan ta tafi, sai ta tuɓe lulluɓin, ta sāke sa tufafin gwaurancinta.
Ku ae la ia, hele aku la, a waiho iho la i kona pale maka, a aahu hou iho la i kona mau kapa no ka noho wahine kanemake ana.
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
וַתָּקׇם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָֽהּ׃
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה׃
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָֽהּ׃
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃
तब वह उठकर चली गई, और अपना घूँघट उतारकर अपना विधवापन का पहरावा फिर पहन लिया।
तामार ने घर जाकर अपना विधवा वस्त्र वापस पहन लिया.
Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az ő özvegyi ruháját.
És fölkelt, elment és letette fátyolát magáról, és felöltötte özvegysége ruháit.
Mgbe o si nʼebe ahụ pụọ, o yipụrụ akwa ahụ o ji kpuchie ihu ya, yirikwa uwe mkpe ya.
Bimmangon isuna ket pimmanaw. Inikkatna ti abbongna ket inkawesna ti kawes ti kinabalona.
Tamar pulang ke rumahnya dan membuka kain penutup mukanya, lalu mengenakan pakaian jandanya lagi.
Bangunlah perempuan itu, lalu pergi, ditanggalkannya telekungnya dan dikenakannya pula pakaian kejandaannya.
Sesudah itu, Tamar pulang dan membuka kerudungnya. Dia kembali mengenakan pakaian kejandaannya.
Poi si levò, e se ne andò, e si levò d'addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.
Poi si alzò e se ne andò; si tolse il velo e rivestì gli abiti vedovili.
Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova.
彼起て去りその被衣をぬぎすて嫠婦の服をまとふ
彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。
彼起て去りその被衣をぬぎすて嫠婦の服をまとふ
Anante otino vuno avugosafi refite'neaza eri netreno, kento kukena omeri hankre'ne.
ತರುವಾಯ ಅವಳು ಎದ್ದು ಹೋಗಿ, ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು, ತನ್ನ ವಿಧವೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಳು.
ತರುವಾಯ ಆಕೆ ತಾನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಮುಸುಕನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ವಿಧವೆಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಉಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
Tamar el folokla nu lohm sel, eisla mwe lisrlisr ke mutal, ac sifilpa nokomwang nuknuk in katinmas lal.
ئینجا هەستا و ڕۆیشت، ڕووپۆشەکەی لە خۆی کردەوە و جلوبەرگی بێوەژنی لەبەرکردەوە.
et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
et surgens abiit: depositoque habitu, quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
Un tā cēlās un aizgāja un nolika to apsegu un apvilka savas atraitņu drēbes.
Tamari atelemaki mpe akendeki; alongolaki vwale na ye mpe azongisaki lisusu na nzoto bilamba na ye ya mwasi akufisa mobali.
Tamali n’agolokoka n’agenda, n’aggyako ekiremba n’ayambala ebyambalo by’obwannamwandu bwe.
Ary niainga ravehivavy ka lasa nandeha, dia nanala ny fisalobonana izay notafiny ka niakanjo ny akanjony fanaon’ ny mpitondratena indray.
Niongake re, nienga; le nafaha’e i marerareray, vaho naombe’e indraike o lamban-dramavoi’eo.
പിന്നെ അവൾ എഴുന്നേറ്റുപോയി, തന്റെ മൂടുപടം നീക്കി വിധവാവസ്ത്രം ധരിച്ചു.
പിന്നെ അവൾ എഴുന്നേറ്റു പോയി, തന്റെ മൂടുപടം നീക്കി വൈധവ്യവസ്ത്രം ധരിച്ചു.
അതിനുശേഷം അവൾ തന്റെ ഭവനത്തിലേക്ക് പോയി മൂടുപടം നീക്കി വീണ്ടും തന്റെ വൈധവ്യവസ്ത്രം ധരിച്ചു.
ती उठली आणि निघून गेली. तिने आपला बुरखा काढून टाकला आणि आपली विधवेची वस्त्रे घातली.
တာ​မာ​သည်​အိမ်​သို့​ပြန်​၍​ပုဝါ​ကို​ချွတ်​ပြီး လျှင် မု​ဆိုး​မ​အ​ဝတ်​ကို​ပြန်​လည်​ဝတ်​ဆင် လေ​၏။
ထိုနောက်မှ၊ မိန်းမသည် ထသွား၍ မျက်နှာဖုံးကို ချွတ်ပြီးလျှင်၊ မုတ်ဆိုးမအဝတ်ကို ဝတ်မြဲဝတ်ပြန်လေ၏။
ထိုနောက်မှ ၊ မိန်းမသည် ထ သွား ၍ မျက်နှာဖုံး ကို ချွတ် ပြီးလျှင် ၊ မုတ်ဆိုးမ အဝတ် ကို ဝတ်မြဲဝတ် ပြန်လေ၏။
Na ka whakatika ia, a haere ana, whakarerea ana e ia tona arai, a kakahuria iho ona kakahu pouaru.
Esesuka lapho uThamari wakhupha isimbombozo sakhe wagqoka izigqoko zakhe zokuzila njalo.
Wasesukuma wahamba, wakhulula isimbombozo sakhe, wafaka izembatho zobufelokazi bakhe.
त्यसपछि तिनी उठेर गइहालिन् । तिनले आफ्नो घुम्टो हटाएर विधवाको वस्‍त्र लगाइन् ।
Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær.
Og ho stod upp og gjekk sin veg, og lagde av seg kåpa og hadde på seg enkjebunaden sin.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାମର ଉଠି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା, ପୁଣି, ଆବରକ ବସ୍ତ୍ର ପାଲଟି ବିଧବା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଲା।
Erga achii deemtee booddee haguuggii ishee of irraa baaftee wayyaa dhirsi ishee irraa duunaan uffattee turte sana deebiftee uffatte.
ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਚੱਲੀ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੋਂ ਬੁਰਕਾ ਲਾਹ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੇ ਬਸਤਰ ਪਾ ਲਏ।
و برخاسته، برفت. و برقع را ازخود برداشته، رخت بیوگی پوشید.
پس از این واقعه، تامار به خانه بازگشت و روبند خود را برداشت و دوباره لباس بیوِگی خود را پوشید.
A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego.
Potem wstała, odeszła, zdjęła z siebie welon i włożyła wdowie szaty.
E levantou-se, e foi-se: e tirou o véu de sobre si, e vestiu-se das roupas de sua viuvez.
E ella levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Еа с-а скулат ши а плекат; шь-а скос марама ши с-а ымбрэкат ярэшь ын хайнеле де вэдувэ.
Verse not available
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
После уставши Тамара отиде и скиде покривало са себе и обуче удовичко рухо.
Poslije ustavši Tamara otide i skide pokrivalo sa sebe i obuèe udovièko ruho.
Shure kwokubva kwake ipapo akabvisa chifukidzo ndokubva apfekazve nguo dzake dzechirikadzi.
И воставши отиде, и сверже ризу летнюю с себе и облечеся в ризы вдовства своего.
Vstala je ter odšla proč in poleg sebe položila svoje zagrinjalo iz sebe in si nadela obleke svojega vdovstva.
Kolkaasay kacday oo tagtay, oo intay indhashareerteedii iska dhigtay, ayay xidhatay dharkii carmalinimadeedii.
Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.
Se fuea casa, se quitó el velo y se puso la ropa de viuda.
Ella se levantó y se fue, y se quitó el velo de encima y se puso las ropas de su viudez.
Luego se levantó y salió. Ella se quitó el velo y se vistió con las ropas de su viudez.
Y levantóse y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez.
Entonces ella se levantó, se fue, se quitó el velo y se vistió de viuda.
Después se levantó y se fue, se quitó el velo y se vistió los vestidos de su viudez.
Akaamka na kuondoka. Akavua ushungi wake na kuvaa vazi la ujane wake.
Tamari akaondoka, akavua shela yake akavaa tena nguo zake za ujane.
Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.
Och hon stod upp, och gick dädan, och lade doken af, och tog sin enkokläder uppå igen.
Och hon stod upp och gick därifrån och lade av sin slöja och klädde sig åter i sina änkekläder.
At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.
At siya'y bumangon, at yumaon, at siya'y nagalis ng kaniyang lambong, at isinuot ang mga kasuutan ng kaniyang pagkabao.
Tumindig si Tamar at umalis palayo. Inalis niya ang kanyang belo at isinuot ang damit sa kanyang pagkabalo.
எழுந்துபோய், தன் முக்காட்டை மாற்றி, தன் விதவைக்குரிய ஆடைகளை அணிந்துகொண்டாள்.
அவள் அவ்விடத்தை விட்டுப்போய், தன் முகத்திரையைக் கழற்றிவிட்டு, மறுபடியும் தனது விதவைக்குரிய உடைகளை உடுத்திக்கொண்டாள்.
అప్పుడామె లేచి వెళ్లిపోయి ముసుగు తీసేసి తన విధవరాలి వస్త్రాలు ధరించింది.
Pea tuʻu hake ia ʻo ʻalu mei ai, pea ne tuku ʻene pūlou meiate ia, ʻo toe ai hono ngaahi kofu putu.
Gidip peçesini çıkardı, yine dul giysilerini giydi.
Tamar fii hɔ akyi no, okoyii ne nkataanim no guu hɔ, san faa ne kunatam no furae.
Tamar firii hɔ akyiri no, ɔkɔyii ne nkatanimu no guu hɔ, sane faa ne kunatam firaeɛ.
Tamar fii hɔ akyi no, okoyii ne nkataanim no guu hɔ, san faa ne kunatam no furae.
І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого.
फिर वह उठ कर चली गई और बुरका उतार कर रंडापे का जोड़ा पहन लिया।
ئاندىن تامار ئورنىدىن تۇرۇپ ماڭدى؛ ئۇ پەرەنجىنى سېلىۋېتىپ، تۇللۇق كىيىمىنى كىيىۋالدى.
Андин Тамар орнидин туруп маңди; у пәрәнҗини селиветип, туллуқ кийимини кийивалди.
Andin Tamar ornidin turup mangdi; u perenjini séliwétip, tulluq kiyimini kiyiwaldi.
Andin Tamar ornidin turup mangdi; u pǝrǝnjini seliwetip, tulluⱪ kiyimini kiyiwaldi.
cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.
cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.
Nàng đứng dậy về nhà, cởi mạng che mặt, và mặc lại chiếc áo quả phụ.
Lẹ́yìn ìgbà tí ó lọ, ó bọ́ ìbòjú ojú rẹ̀, ó sì tún wọ aṣọ opó rẹ̀ padà.
Verse Count = 211

< Genesis 38:19 >