< Genesis 33:6 >

Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën.
فَٱقْتَرَبَتِ ٱلْجَارِيَتَانِ هُمَا وَأَوْلَادُهُمَا وَسَجَدَتَا.
ثُمَّ دَنَتِ الْجَارِيَتَانِ مَعَ أَوْلاَدِهِمَا وَانْحَنَوْا أَمَامَ عِيسُو.
Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ:
তেতিয়া দাসী দুজনীয়ে নিজৰ সন্তান সকলৰ সৈতে আগবাঢ়ি গৈ প্ৰণিপাত কৰিলে।
Əvvəl cariyələrlə uşaqları yaxınlaşıb təzim etdilər,
তখন দাসীরা ও তাদের ছেলেমেয়েরা কাছে এসে প্রণাম করল;
তখন দাসীরা ও তাদের সন্তানেরা এগিয়ে এসে অভিবাদন জানাল।
Тогава пристъпиха слугините и децата им и се поклониха.
Unya mipaduol ang mga sulugoong babaye uban sa ilang mga anak, ug miyukbo sila.
Unya, mingduol ang mga sulogoon nga babaye ug ang ilang mga bata, ug mingduko sila.
Tsono antchito aja anayandikira naweramitsa mitu pansi.
To pacoengah a tamna hnik hoi a caanawk to angzoh o moe, anih hmaa ah akuep o.
Te vaengah a salnu rhoek neh a ca rhoek te thoeih uh tih bakop uh.
Hichun soh numei teni le achate hon ahin nailut un Esau masanga chun abohkhup tauvin ahi.
于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。
Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone.
Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se.
Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se.
Så nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,
Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede.
Saa nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,
Eka jotichne mamon kod nyithindgi nochopo mopodho auma e nyime.
Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
Nu traden de slavinnen met haar kinderen naar voren, en bogen zich voor hem neer.
Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
And the maid-servants and their children drew near and did reverence.
And the maidservants and their children drew near and did reverence.
Then the handmaids and their sons approached and bowed down.
And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
The personal maids and their children came over and bowed down.
Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
And the maidservants and their children drew near and did reverence.
Then came the handmaids near, they and their children, and they bowed themselves.
And the maidservants draw near, they and their children, and bow themselves;
Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then came near the handmaids, they—and their children, —and bowed themselves.
And they approached the maidservants they and children their and they bowed down.
and to approach: approach [the] maidservant they(fem.) and youth their and to bow
Then the female slaves and their children came near and bowed in front of Esau.
Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce.
Then the female servants came forward with their children, and they bowed down.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid.
And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
Tiam alproksimiĝis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde kliniĝis.
Kosiawo kple wo viwo va ŋgɔ, eye wode ta agu nɛ.
Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä.
Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Alors les serviteurs s'approchèrent avec leurs enfants, et ils se prosternèrent.
Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Et les servantes, s’approchèrent avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Alors les servantes s'avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
Les servantes et leurs enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent.
Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants et se prosternèrent.
Da traten die Mägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich.
Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
Da traten die Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
Da traten die beiden Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.
Und die Dienstmägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verbeugten sich.
Hĩndĩ ĩyo ndungata icio cia andũ-a-nja na ciana ciacio igĩkuhĩrĩria na makĩinamĩrĩra.
Τότε επλησίασαν αι θεράπαιναι, αυταί και τα τέκνα αυτών, και προσεκύνησαν·
καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν
પછી દાસીઓ તેઓનાં સંતાનો સાથે આગળ આવી અને તેઓએ સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કર્યા.
Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou.
Alò, sèvant lakay yo te vin pwoche avèk pitit pa yo, e yo te bese ba.
Sai matan nan biyu masu hidima da’ya’yansu suka matso kusa suka durƙusa.
Alaila neenee mai la na kauwawahine, o laua me na keiki a laua, a kulou iho la lakou.
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין׃
וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
तब लड़कों समेत दासियों ने निकट आकर दण्डवत् किया।
और दासियां अपने-अपने बालकों के साथ पास आई और झुककर प्रणाम किया.
És közelítének a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajták magokat.
És odaléptek a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajoltak.
Mgbe ahụ, ndị odibo nwanyị abụọ na ụmụ ha rutere nso, kpọọ isiala.
Ket nagpasango dagiti adipen a babbai ken dagiti annakda, ket nagrukobda.
Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud.
Sesudah itu mendekatlah budak-budak perempuan itu beserta anak-anaknya, lalu mereka sujud.
Kedua budak perempuan itu beserta anak-anak mendekat. Mereka bersujud untuk menghormati Esau.
E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s'inchinarono.
Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono.
Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.
時に仕女等その子とともに近よりて拜し
そこでつかえめたちはその子供たちと共に近寄ってお辞儀した。
時に仕女等その子とともに近よりて拜し
Anante Jekopu eri'za a'trene, mofavrezinine vu'za Iso agiafi ome zamarenare'za mopafi kepri hu'naze.
ಆಗ ದಾಸಿಯರೂ, ಅವರ ಮಕ್ಕಳೂ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು.
ಆಗ ಅವನ ದಾಸಿಯರಿಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು.
때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
Na mutan kulansap kial uh tuku wi tulik natultal, ac faksufi nwe infohk uh.
ئیتر هەردوو کەنیزەکە و منداڵەکانیان هاتنە پێشەوە و کڕنۆشیان برد،
Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Et appropinquantes ancillae et filii earum, incurvati sunt.
Tad tās kalpones piegāja, viņas un viņu bērni, un klanījās
Boye, basali ya basi elongo na bana na bango bapusanaki mpe bafukamaki.
Awo abaweereza be abakazi n’abaana baabwe ne basembera, ne bavuunama, mu ngeri y’emu.
Dia nanatona ny ankizivavy sy ny zanany ka niankohoka.
Nitotoke mb’eo amy zao o mpitoroñ’ ampela rekets’ anakeo, le nibokok’ ambane;
അപ്പോൾ ദാസിമാരും മക്കളും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു;
അപ്പോൾ ദാസിമാരും മക്കളും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു;
ഇതിനെത്തുടർന്ന് ദാസിമാരും അവരുടെ കുട്ടികളും വന്ന് അദ്ദേഹത്തെ വണങ്ങി.
मग दोन दासी आपल्या मुलांबरोबर पुढे आल्या आणि त्यांनी एसावाला खाली वाकून नमन केले.
ယာ​ကုပ်​က``ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ကျွန်​တော်​အား ပေး​သ​နား​တော်​မူ​သော​သား​သ​မီး​များ​ဖြစ် ပါ​သည်'' ဟု​ဖြေ​၏။ ထို့​နောက်​သူ​၏​မ​ယား​ငယ် တို့​သည် မိ​မိ​တို့​၏​သား​သမီး​များ​နှင့်​အ​တူ ဧ​သော​အ​နီး​သို့​ချဉ်း​ကပ်​၍​ဦး​ညွှတ်​ကြ​၏။-
ကျွန်မတို့သည်၊ မိမိတို့သားများနှင့် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ကြ၏။
ကျွန် မတို့သည်၊ မိမိ တို့သား များနှင့် ချဉ်းကပ် ၍ ဦးညွှတ် ကြ၏။
Na ka whakatata nga pononga wahine, raua ko a raua tamariki, a ka piko iho.
Kwathi izincekukazi labantwabazo, zasondela zakhothamela phansi.
Zasezisondela incekukazi, zona labantwana bazo, bakhothama.
त्यसपछि आ-आफ्ना छोराछोरीहरू लिएर कमारीहरू आएर एसावलाई ढोग गरे ।
Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig,
So gjekk ternorne fram med borni sine og bøygde seg.
ତହୁଁ ଦାସୀଗଣ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ନିକଟକୁ ଆସି ପ୍ରଣାମ କଲେ।
Xomboreewwanii fi ijoolleen isaanii dhiʼaatanii gad jedhanii harka fuudhan.
ਤਦ ਦਾਸੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ।
آنگاه کنیزان با فرزندان ایشان نزدیک شده، تعظیم کردند.
آنگاه کنیزان با فرزندانشان جلو آمده، عیسو را تعظیم کردند،
I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się.
Wtedy przybliżyły się służące ze swoimi dziećmi i pokłoniły się.
E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.
Então chegaram as servas; ellas, e os seus filhos, e inclinaram-se.
Então chegaram as servas; elas, e os seus filhos, e inclinaram-se.
Роабеле с-ау апропият ку копиий лор ши с-ау арункат ку фаца ла пэмынт.
Basa naa ma, sao tias nara ro ana nara, rema raloe ao nara neu Esau.
И подошли служанки и дети их и поклонились;
И приступише робиње с децом својом, и поклонише се.
I pristupiše robinje s djecom svojom, i pokloniše se.
Ipapo varandakadzi navana vavo vakaswedera uye vakakotama pasi.
И приступиша рабыни и дети их и поклонишася:
Nato sta se približali pomočnici, oni in njuni otroci ter se priklonili.
Dabadeedna addoommihii iyo carruurtoodii ayaa u soo dhowaaday, wayna wada sujuudeen.
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron.
Las sirvientas personales y sus hijos se acercaron y se inclinaron.
Entonces las siervas se acercaron con sus hijos y se inclinaron.
Entonces las esclavas llegaron con sus hijos y se postraron.
Y llegaron las siervas, ellas y sus niños, e inclináronse.
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
Entonces se acercaron los criados y sus hijos, y se postraron sobre sus rostros.
Y se acercaron las siervas, ellas y sus hijos, y se postraron.
Kisha wajakazi wakakaribia pamoja na watoto wao, nao wakasujudia.
Kisha wale watumishi wa kike na watoto wao wakakaribia na kusujudu.
Och tjänstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.
Och tjensteqvinnorna gingo fram med deras barn, och bugade sig för honom.
Och tjänstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.
Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alilang babae, sila at ang kanilang mga anak, at nagsiyukod.
Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alilang babae, sila at ang kanilang mga anak, at nagsiyukod.
Pagkatapos ang mga babaeng alipin ay lumapit kasama ang kanilang mga anak, at sila'y yumukod.
அப்பொழுது மறுமனையாட்டிகளும் அவர்களுடைய பிள்ளைகளும் சேர்ந்துவந்து வணங்கினார்கள்.
அப்பொழுது பணிப்பெண்களும் அவர்களுடைய பிள்ளைகளும் வந்து குனிந்து வணங்கினார்கள்.
అప్పుడు ఆ దాసీలూ వారి పిల్లలూ దగ్గరికి వచ్చి ఏశావు ఎదుట సాగిలపడ్డారు.
Pea naʻe toki ʻunuʻunu mai ʻo ofi, ʻae ongo kaunanga, ʻakinaua mo ʻena fānau, pea naʻa nau punou.
Cariyelerle yanlarındaki çocuklar yaklaşıp eğildiler.
Na Yakob asomfo ne wɔn mma twiw bɛn Esau bɛkotow no.
Afei, Yakob asomfoɔ ne wɔn mma twe bɛn Esau bɛkotoo no.
Na Yakob asomfo ne wɔn mma twiw bɛn Esau bɛkotow no.
І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
तब लौडियाँ और उनके बच्चे नज़दीक आए और अपने आप को झुकाया।
ئاندىن ئىككى دېدەك ۋە ئۇلارنىڭ بالىلىرى ئالدىغا بېرىپ، ئۇنىڭغا تەزىم قىلدى؛
Андин икки дедәк вә уларниң балилири алдиға берип, униңға тазим қилди;
Andin ikki dédek we ularning baliliri aldigha bérip, uninggha tezim qildi;
Andin ikki dedǝk wǝ ularning baliliri aldiƣa berip, uningƣa tǝzim ⱪildi;
Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.
Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.
Hai nữ tì dẫn đàn con đến cúi xuống chào Ê-sau,
Nígbà náà ni àwọn ìránṣẹ́bìnrin àti àwọn ọmọ wọn súnmọ́ tòsí, wọ́n sì tẹríba.
Verse Count = 212

< Genesis 33:6 >