< Genesis 3:9 >

The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: “Ku je?”.
فَنَادَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيْنَ أَنْتَ؟».
فَنَادَى الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ: «أَيْنَ أَنْتَ؟»
Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»:
ঈশ্বৰ যিহোৱাই মানুহক মাতি সুধিলে, “তুমি ক’ত আছা?”
Rəbb Allah Adəmi səsləyib dedi: «Haradasan?»
Be Hina Gode da A: da: mema amane wele sia: i, “Di da habila: ?”
তখন সদাপ্রভু ঈশ্বর আদমকে ডেকে বললেন, “তুমি কোথায়?”
কিন্তু সদাপ্রভু ঈশ্বর সেই মানুষটিকে ডেকে বললেন, “তুমি কোথায়?”
Но Господ Бог повика човека и му рече: Где си?
Gitawag ni Yahweh nga Dios ang lalaki ug miingon ngadto kaniya, “Hain ka man?”
Ug si Jehova nga Dios nagtawag sa tawo, ug nag-ingon kaniya: Hain ka?
Yehova Mulungu anayitana munthu uja kuti, “Uli kuti?”
Angraeng Sithaw mah Adam to kawk, anih khaeah, Naa ah maw na oh? tiah a naa.
Tedae BOEIPA Pathen loh hlang tongpa te a khue tih a taengah, “Melam na om,” a ti nah.
Tedae BOEIPA Pathen loh hlang tongpa te a khue tih a taengah, “Melam na om,” a ti nah.
Ahivang in Pakai Pathen in mihempa chu akouvin, “Adam hoiya umna hi tam?” atile,
Hatei, BAWIPA Cathut ni Adam a kaw teh, nâmaw na o atipouh.
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
耶和華上帝呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
上主天主呼喚亞當對他說:「你在那裏﹖」
Jahve, Bog, zovne čovjeka: “Gdje si?” - reče mu.
I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
Da kaldte Gud HERREN på Adam og råbte: "Hvor er du?"
Og Gud Herren kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du?
Da kaldte Gud HERREN paa Adam og raabte: »Hvor er du?«
To Jehova Nyasaye noluongo Adam mopenje niya, “In kanye?”
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?
Maar Jahweh God riep den mens, en sprak tot hem: Waar zijt gij?
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?
Maar Jahweh God riep den mens, en sprak tot hem: Waar zijt gij?
And Jehovah God called to the man, and said to him, Where are thou?
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
But the LORD God called out to the man, “Where are you?”
And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou?
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you?
And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?”
And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
The Lord God called out to Adam, “Where are you?”
But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou?
And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you?
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
And YHWH Elohim called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
And Yhwh God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?
And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you?
And the Lord God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
And YHWH God calls to the man and says to him, “Where [are] you?”
So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
So God called to the man, and said to him, "Where are you?"
Adonai God called to the man, and said to him, “Where are you?”
And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
And Yahweh God called unto the man, —and said to him, Where art thou?
And he called Yahweh God to the man and he said to him where [are]? you.
and to call: call to LORD God to(wards) [the] the man (Adam) and to say to/for him where? you
But Yahweh God called to the man, saying to him, “Why are you [trying to hide from me]?”
And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou?
Yahweh God called to the man and said to him, “Where are you?”
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where [art] thou?
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
The LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou?
And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, 'Where [art] thou?'
Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?
Yehowa Mawu yɔ amea, eye wòbiae bena, “Afi ka nèle?”
Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?
Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?"
Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit: " Où es-tu? "
Yahvé Dieu appela l'homme et lui dit: « Où es-tu? »
Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu?
Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
Mais le Seigneur Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
Mais l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu?
Mais Yahweh Dieu appela l’homme et lui dit: « Où es-tu? »
Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
Mais l'Éternel Dieu appela l'homme et lui dit: Où es-tu?
Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu?
L’Éternel-Dieu appela l’homme, et lui dit: "Où es-tu?"
Der Herr Gott aber rief den Menschen und fragte ihn: "Wo bist du?"
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
Da rief Jahwe Gott den Menschen an und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Aber Gott der HERR rief nach dem Mann mit den Worten: »Wo bist du?«
Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du?
Und Jehovah Gott rief dem Menschen zu und sprach zu ihm: Wo bist du?
No Jehova Ngai agĩĩta mũndũ ũcio, akĩmũũria atĩrĩ, “Ũrĩ ha?”
Εκάλεσε δε Κύριος ο Θεός τον Αδάμ, και είπε προς αυτόν, Που είσαι;
καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ ποῦ εἶ
યહોવાહ ઈશ્વરે આદમને હાંક મારી કે, “તું ક્યાં છે?”
Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye?
Alò, Senyè Bondye a te rele lòm nan, e te di l: “Kote ou ye?”
Amma Ubangiji Allah ya kira mutumin ya ce, “Ina kake?”
Hea mai la o Iehova ke Akua ia Adamu, i mai la ia ia, Auhea oe?
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃
וַיִּקְרָא יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הָֽאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּֽכָּה׃
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃
וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָֽאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּֽכָּה׃
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
तब यहोवा परमेश्वर ने पुकारकर आदम से पूछा, “तू कहाँ है?”
किंतु याहवेह परमेश्वर ने आदम को बुलाया और पूछा, “तुम कहां हो?”
Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?
És szólította az Örökkévaló Isten az embert és mondta neki: Hol vagy?
Ma Onyenwe anyị Chineke kpọrọ nwoke ahụ oku sị ya, “Ebee ka ị nọ?”
Immawag ni Yahweh a Dios iti lalaki ket kinunana kenkuana, “Sadino ti ayanmo?”
Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?"
Tetapi TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berfirman kepadanya: "Di manakah engkau?"
Tetapi TUHAN memanggil laki-laki itu dan berkata, “Di manakah kamu?”
E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?
Ma il Signore Dio chiamò l'uomo e gli disse: «Dove sei?».
E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: “Dove sei?” E quegli rispose:
ヱホバ神アダムを召て之に言たまひけるは汝は何處にをるや
主なる神は人に呼びかけて言われた、「あなたはどこにいるのか」。
ヱホバ神アダムを召て之に言たまひけるは汝は何處にをるや
Mani'nakeno Ra Anumzana Anumzamo'a vemofonkura kezatino anage hu'ne, iga mani'nane?
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿದ್ದೀ?” ಎಂದರು.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರೆದು, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿದ್ದೀ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐?
Ac LEUM GOD El pangon mukul sac ac fahk, “Kom aya?”
بەڵام یەزدانی پەروەردگاریش پیاوەکەی بانگ کرد و فەرمووی: «لەکوێیت؟»
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
Un Dievs Tas Kungs sauca Ādamu un sacīja uz to: Kur tu esi?
Kasi Yawe Nzambe abengaki mobali mpe atunaki ye: — Ozali wapi?
Naye Mukama Katonda n’ayita omusajja nti, “Oli ludda wa?”
Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao?
Le kinanji’ Iehovà Andrianañahare indatiy amy ty hoe: Aia v’iheo?
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ വിളിച്ചു: “നീ എവിടെ? എന്നു ചോദിച്ചു.
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ വിളിച്ചു: നീ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു.
അപ്പോൾ യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ വിളിച്ചു, “നീ എവിടെ?”
तेव्हा परमेश्वर देवाने मनुष्यास हाक मारुन म्हटले, “तू कोठे आहेस?”
သို့​ရာ​တွင်​ထာ​ဝ​ရ​အ​ရှင်​ဘု​ရား​သ​ခင် က``သင်​အ​ဘယ်​မှာ​ရှိ​သ​နည်း''ဟု​လူ​အား ခေါ်​တော်​မူ​၏။
ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု၊ လူကိုခေါ်တော်မူ၏။
ထာဝရ အရှင် ဘုရား သခင်ကလည်း ၊ သင် သည် အဘယ် မှာရှိသနည်းဟု၊ လူ ကိုခေါ် တော်မူ၏။
Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?
Kodwa uThixo uNkulunkulu wayimemeza indoda wathi, “Ungaphi?”
INkosi uNkulunkulu yasibiza uAdamu, yathi kuye: Ungaphi?
परमप्रभु परमेश्‍वरले मानिसलाई बोलाउनुभयो, “तँ कहाँ छस्?”
Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?
Då ropa Herren Gud på mannen og sagde til honom: «Kvar er du?»
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱର ଆଦମଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରେ?”
Waaqayyo Waaqni garuu namicha waamee, “Ati eessa jirta?” jedheen.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਹੈਂ?
و خداوند خدا آدم راندا در‌داد و گفت: «کجا هستی؟»
یهوه خدا آدم را ندا داد: «ای آدم، کجا هستی؟»
I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś?
I PAN Bóg zawołał na Adama, i zapytał go: Gdzie jesteś?
E o SENHOR Deus chamou ao homem, e lhe disse: “Onde estás?
E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
Yahweh Deus chamou o homem e lhe disse: “Onde você está?”
Дар Домнул Думнезеу а кемат пе ом ши й-а зис: „Унде ешть?”
Te LAMATUALAIN noꞌe touꞌ a nae, “Adam! Ho sia bee?”
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: Адам, где ты?
А Господ Бог викну Адама и рече му: Где си?
A Gospod Bog viknu Adama i reèe mu: gdje si?
Asi Jehovha Mwari akadana murume akati, “Uripiko?”
И призва Господь Бог Адама и рече ему: Адаме, где еси?
Gospod Bog je zaklical Adamu in mu rekel: »Kje si?«
Oo Rabbiga Ilaah ahu wuu u yeedhay ninkii, oo wuxuu ku yidhi, Xaggee baad joogtaa?
Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
Entonces el Señor llamó a Adán: “¿Dónde estás?”
Yahvé Dios llamó al hombre y le dijo: “¿Dónde estás?”.
Pero Yavé ʼElohim llamó al hombre y le preguntó: ¿Dónde estás?
Y llamó Jehová Dios al hombre, y díjole: ¿Dónde estás tú?
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
Y la voz del Señor Dios vino al hombre, diciendo: ¿Dónde estás?
Yahvé Dios llamó a Adán y le dijo: “¿Dónde estás?”
Yahwe Mungu akamuita mwanaume na kumwambia, “uko wapi?”
Lakini Bwana Mungu akamwita Adamu, “Uko wapi?”
Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom: "Var är du?"
Och Herren Gud kallade Adam, och sade till honom: Hvar äst du?
Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom: »Var är du?»
At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya'y sinabi, Saan ka naroon?
Tinawag ni Yahweh na Diyos ang lalaki at sinabi sa kanya, “Nasaan ka?”
அப்பொழுது தேவனாகிய யெகோவா ஆதாமைக் கூப்பிட்டு: “நீ எங்கே இருக்கிறாய்” என்றார்.
ஆனாலும் இறைவனாகிய யெகோவா மனிதனைக் கூப்பிட்டு, “நீ எங்கே இருக்கிறாய்?” என்று கேட்டார்.
దేవుడైన యెహోవా ఆదామును పిలుస్తూ “నువ్వెక్కడ ఉన్నావు?” అన్నాడు.
Pea naʻe ui ʻe Sihova ko e ʻOtua kia ʻAtama, ʻo ne pehē kiate ia, “ʻOku ke ʻi fē?”
RAB Tanrı Adem'e, “Neredesin?” diye seslendi.
Na Awurade Nyankopɔn frɛɛ Adam bisaa no se, “Mowɔ he?”
Enti, Awurade Onyankopɔn frɛɛ Adam bisaa no sɛ, “Mowɔ he?”
І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“
तब ख़ुदावन्द ख़ुदा ने आदम को पुकारा और उससे कहा कि तू कहाँ है?
لېكىن پەرۋەردىگار خۇدا توۋلاپ ئادەمنى چاقىرىپ ئۇنىڭغا: سەن نەدە؟ ــ دېدى.
Лекин Пәрвәрдигар Худа товлап адәмни чақирип униңға: Сән нәдә? — деди.
Lékin Perwerdigar Xuda towlap ademni chaqirip uninggha: Sen nede? — dédi.
Lekin Pǝrwǝrdigar Huda towlap adǝmni qaⱪirip uningƣa: Sǝn nǝdǝ? — dedi.
Giê-hô-va Đức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?
Đức Chúa Trời Hằng Hữu gọi: “A-đam, con ở đâu?”
Ṣùgbọ́n Olúwa Ọlọ́run ké pe ọkùnrin náà pé, “Níbo ni ìwọ wà?”
Verse Count = 215

< Genesis 3:9 >