Genesis 21:6

Dhe Sara tha: “Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua”.
وَقَالَتْ سَارَةُ: «قَدْ صَنَعَ إِلَيَّ ٱللهُ ضِحْكًا. كُلُّ مَنْ يَسْمَعُ يَضْحَكُ لِي».
Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»:
চাৰাই ক’লে, “পূর্বে নিঃসন্তান হোৱাৰ বাবে যদিও মই দুখী আছিলোঁ, ঈশ্বৰে মোৰ মুখত আনন্দৰ হাঁহি দিলে; তেওঁ যি কৰিলে সেই কথা শুনা প্রতিজনেও মোৰে সৈতে হাঁহিব।”
Sara dedi: «Allah mənim üzümü güldürdü. Bunu eşidən hər kəs mənimlə birgə güləcək».
আর সারা বললেন, “ঈশ্বর আমাকে হাঁসালেন; যে কেউ এটা শুনবে, সে আমার সঙ্গে হাসবে।”
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
Sara zeide: God heeft mij reden tot lachen gegeven; en ook iedereen, die het hoort, zal lachen.
En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.
And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
Sarah declared, “God has made me laugh, and all those who hear about this will laugh with me.”
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarah [Princess] said, “God has made me laugh. Everyone who sh'ma ·hears obeys· will laugh with me.”
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
And Sarah said, “[Although I was sad before because I did not have any children], God has now enabled me to laugh, and everyone who hears about what God has done for me will laugh with me.”
And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
and Sarah saith, 'God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
Kaj Sara diris: Ridindaĵon faris al mi Dio; ĉiu, kiu aŭdos, ridos pri mi.
Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.
Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle".
Et Sara dit: " Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "
Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.
Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.
Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi.
Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.
Et Sarah dit: Dieu m'a mise à même de rire, et quiconque l'ouïra me sourira.
Sarra dit alors: Le Seigneur m'a causé un doux rire; quiconque l'apprendra se réjouira avec moi.
Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
Da sprach Sara: "Zum Scherze hat mich Gott gemacht. Wer davon hört, scherzt über mich."
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; [Siehe die Anmerkung zu Kap. 17,19] jeder, der es hört, wird mit mir lachen. [Eig. mir lachen, zulachen]
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen.
Und Sara sprach: Ein Lachen hat mir Gott bereitet; jedermann, der davon hört, wird über mich lachen.
Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen.
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
Und Sarah sprach: Ein Lachen hat mir Gott bereitet. Jeder, der es hört, wird lachen über mich.
ειπεν δε σαρρα γελωτα μοι εποιησεν κυριος ος γαρ αν ακουση συγχαρειται μοι
સારાએ કહ્યું, “ઈશ્વરે મને હસાવી છે; દરેક જે આ વાત સાંભળશે તેઓ મારી સાથે હસશે.”
Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.
I mai la o Sara, Ua hoakaaka mai no ke Akua ia'u, a e akaaka pu hoi me au ka poe lohe a pau.
ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
וַ תֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִ י אֱלֹהִים כָּל ־ הַ שֹּׁמֵעַ יִֽצְחַק ־ לִֽ י ׃
וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃
और सारा ने कहा, “परमेश्‍वर ने मुझे प्रफुल्लित किया है; इसलिए सब सुननेवाले भी मेरे साथ प्रफुल्लित होंगे।”
És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco.
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
ಸಾರಳು, “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿ ನಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಇದುವರೆಗೂ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರು ನನ್ನೊಡನೆ ನಗುವರು.
사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다'
Sarah el fahk, “God El oru tuh nga in engan ac israsr. Mwet nukewa su lohng lah nga isusla fah wiyu israsr.”
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Un Sāra sacīja: smiešanos Dievs man ir sataisījis; ikkatrs, kas to dzirdēs, par mani smiesies.
Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin'Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko.
“ദൈവം എനിക്ക് സന്തോഷവും ആനന്ദവും നൽകി; കേൾക്കുന്നവരെല്ലാം എന്നോടുകൂടെ ചിരിക്കും” എന്ന് സാറാ പറഞ്ഞു.
सारा म्हणाली, “देवाने मला हसवले आहे; जो कोणी हे ऐकेल तो प्रत्येकजण माझ्याबरोबर हसेल.”
Tedae Sarah loh, “Pathen loh kai taengah nueihcil han saii he aka ya boeih loh kai taengah nuei van ni,” a ti.
စာရာကလည်း၊ ငါရယ်ရသော အခွင့်ကို ဘုရား သခင်ပေးတော်မူပြီ။ ဤသီတင်းကို ကြားသောသူ အပေါင်းတို့သည်လည်း၊ ငါနှင့်အတူ ရယ်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ ၎င်း၊
USara wasesithi: UNkulunkulu ungenzele uhleko, wonke ozwayo uzahleka lami.
Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
Og Sara sagde: «Gud hev laga det, so eg lyt læ; og alle som høyrer det, kjem til å læ åt meg.
ଆଉ ସାରା କହିଲେ, “ପରମେଶ୍ୱର ମୋତେ ହସାଇଲେ, ଏହା ଶୁଣି ସମସ୍ତେ ମୋ’ ସହିତ ହସିବେ।”
ਅਤੇ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਮਨਾਉਣਗੇ।
و ساره گفت: «خدا خنده برای من ساخت، و هر‌که بشنود، با من خواهدخندید.»
Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną.
Wtedy Sara powiedziała: Bóg dał mi powód do śmiechu; ktokolwiek [o tym] usłyszy, będzie się śmiał ze mną.
Então disse Sara: Deus me fez rir, e qualquer um que o ouvir, se rirá comigo.
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquelle que o ouvir, se rirá commigo.
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Verse not available
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
In Sara je rekla: „Bog me je pripravil, da se smejem, tako da se bodo vsi, ki slišijo, smejali z menoj.“
Saarahna waxay tidhi, Ilaah waa iga qosliyey, qof kasta oo maqlaana waa ila qosli doonaa.
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
Sarah entonces declaró: “Dios me ha hecho reír, y todos los que escuchen acerca de esto se reirán conmigo”.
Entonces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
Y Sara dijo: Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que tengan noticias de ello se reirán de mí.
Och Sara sade: "Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig."
Och Sara sade: Gud hafver gjort mig ett löje; ty hvilken det får höra, han får le åt mig.
At sinabi ni Sara, Pinatawa ako ng Dios, sinomang makarinig ay makikitawa.
அப்பொழுது சாராள்: “தேவன் என்னை மகிழச்செய்தார்; இதைக்கேட்கிற அனைவரும் என்னோடுகூட மகிழ்வார்கள்.”
అప్పుడు శారా “దేవుడు నాకు నవ్వు పుట్టించాడు. నా సంగతి తెలిసినవారంతా నాతో కలసి సంతోషిస్తారు” అన్నది.
Pea naʻe pehē ʻe Sela, “Kuo fakakata au ʻe he ʻOtua, pea ʻe kata mo au ʻakinautolu kotoa pē ʻe fanongo ai.”
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
और सारा ने कहा, कि ख़ुदा ने मुझे हँसाया और सब सुनने वाले मेरे साथ हँसेंगे।
Sa-ra nói rằng: Đức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.
Sa-ra nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.
Verse Count = 128